【お知らせ】プログラミング記事の投稿はQiitaに移行しました。

ChatGPT を語学に利用する

ChatGPT は様々な言語を知っており、文法も理解します。学習に利用できそうな使用例を示します。

目次

概要

まず英語の文章を生成します。それを他の言語に翻訳して、文法を分析します。

指示は ChatGPT が理解する言語で行えば良いため、日本語がうまく通じないときは英語で指示します。

※ 英語の方がレスポンスが早く、適切な内容が出力される傾向があります。

最後にドイツ語やヒンディー語で例を示します。正確さは完全ではないにせよ、このような処理まで行えることは興味深いです。

人工言語での利用については以下の記事を参照してください。

TOEIC

TOEIC風のビジネス文章を英語で生成してください。
Dear valued customer, We are pleased to inform you that our company has launched a new line of products to better serve your business needs. Our team has worked diligently to create innovative solutions that will help you stay ahead of the competition. With our new products, you can expect improved performance and efficiency in your daily operations. We have designed them to be user-friendly and adaptable to a wide range of industries. Our aim is to provide you with the tools you need to succeed in today's fast-paced business environment. As always, our commitment to quality remains unchanged. We use only the highest-quality materials and adhere to strict quality control standards to ensure that our products meet your expectations. You can trust us to provide you with reliable, long-lasting solutions that will help you achieve your business goals. We invite you to visit our website to learn more about our new products and to place your order today. We look forward to serving you and helping your business thrive. Sincerely, [Your Company Name]

※ 文章生成は言語モデルの得意分野です。

問題作成

これを問題文とする選択式の問題を5つ作成してください。
1. What is the purpose of the new line of products launched by the company? A. To compete with other businesses B. To improve daily operations C. To reduce costs D. To offer a wider range of products 2. How were the new products designed? A. To be used in a specific industry B. To be adaptable to a wide range of industries C. To be complex and difficult to use D. To be designed with low-quality materials 3. What is the company's commitment to quality? A. They use low-quality materials B. They have strict quality control standards C. They prioritize low prices over quality D. They don't have any quality standards 4. Where can you learn more about the new products? A. In a physical store B. Through word of mouth C. By visiting the company's website D. By calling customer service 5. What can customers expect from the new products? A. Decreased performance and efficiency B. Difficulty in use C. Improved performance and efficiency D. Short lifespan
解答を示してください。
1. B. To improve daily operations 2. B. To be adaptable to a wide range of industries 3. B. They have strict quality control standards 4. C. By visiting the company's website 5. C. Improved performance and efficiency

※ 必ずしも適切に出題されるとは限りません。何度か試した所、解答が間違っていたり複数あるケースも散見されました。

翻訳

翻訳できるか確認します。

あなたを翻訳者として利用することはできますか?
はい、私を翻訳者として利用することができます。ただし、私は自然言語処理技術に基づいているため、機械翻訳のような結果を出す可能性があります。文脈によっては、誤った翻訳が生成される場合もあります。より高度な翻訳品質が必要な場合は、専門の翻訳者に依頼することをお勧めします。

試してみます。

冒頭の問題文を日本語に翻訳してください。
尊敬するお客様へ この度、当社は貴社のビジネスニーズにより良く対応するための新しい製品ラインを発表いたしました。当社のチームは、競合他社に先駆けて進んでいくための革新的なソリューションを創造するために熱心に取り組んできました。 当社の新しい製品により、貴社は日々の業務において改善されたパフォーマンスと効率を期待することができます。当社は、使いやすく、多様な産業に適応可能な製品を設計しました。当社の目標は、現代の高速なビジネス環境で成功するために必要なツールを提供することです。 いつも通り、当社の品質への取り組みは変わりません。当社は、貴社の期待に応えるため、最高品質の素材を使用し、厳格な品質管理基準に従っています。当社は、貴社がビジネス目標を達成するのを助ける、信頼性の高い長持ちするソリューションを提供することができると信じています。 当社のウェブサイトを訪問して、新しい製品について詳しく学び、今すぐ注文をすることをお勧めします。貴社のビジネスの繁栄を支援することを楽しみにしています。 敬具 [貴社名]

参考までに DeepL と比較します。

大切なお客様へ このたび弊社では、お客様のビジネスニーズにお応えするため、新たな製品ラインナップを発売することとなりました。私たちのチームは、お客様が競争で優位に立つための革新的なソリューションを生み出すために、真摯に取り組んでまいりました。 この新製品は、お客様の日常業務における性能と効率の向上をお約束します。私たちは、ユーザーフレンドリーで、幅広い産業に適応できるように設計しています。私たちの目標は、今日のめまぐるしいビジネス環境の中で成功するために必要なツールを提供することです。 これまでと同様、私たちの品質へのこだわりは変わりません。私たちは、最高品質の素材のみを使用し、厳しい品質管理基準に従って、製品がお客様のご期待に沿えるよう努力しています。お客様のビジネス目標を達成するために、信頼性が高く、長持ちするソリューションを提供するために、私たちは信頼できる存在でありたいと考えています。 当社のウェブサイトをご覧いただき、新製品の詳細をご確認の上、ぜひご注文ください。私たちは、お客様のビジネスの成功に貢献できるよう、サービスを提供することを楽しみにしています。 敬具 [貴社名]

他言語

英語以外の言語にも対応しています。翻訳だけでなく文法の分析もしてくれます。

※ 間違いもあると思われますが、取っ掛かりとしては便利です。

ドイツ語

冒頭の問題文をドイツ語に翻訳してください。
Sehr geehrte Kunden, wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, dass wir eine neue Produktlinie eingeführt haben, die besser auf Ihre Geschäftsanforderungen abgestimmt ist. Unser Team hat hart daran gearbeitet, innovative Lösungen zu schaffen, um den Wettbewerb zu überholen. Mit unseren neuen Produkten können Sie eine verbesserte Leistung und Effizienz in Ihrem täglichen Geschäftsbetrieb erwarten. Wir haben Produkte entworfen, die einfach zu bedienen sind und sich an eine Vielzahl von Branchen anpassen lassen. Unser Ziel ist es, Ihnen die Werkzeuge zur Verfügung zu stellen, die Sie benötigen, um in der heutigen schnelllebigen Geschäftswelt erfolgreich zu sein. Wie immer bleibt unsere Verpflichtung zur Qualität unverändert. Wir verwenden nur hochwertige Materialien und halten uns an strenge Qualitätskontrollstandards, um Ihre Erwartungen zu erfüllen. Wir sind zuversichtlich, dass wir zuverlässige und langlebige Lösungen anbieten können, um Ihnen bei der Erreichung Ihrer Geschäftsziele zu helfen. Wir empfehlen Ihnen, unsere Website zu besuchen, um mehr über unsere neuen Produkte zu erfahren und jetzt zu bestellen. Wir freuen uns darauf, Ihr Unternehmen zu unterstützen. Mit freundlichen Grüßen, [Name Ihres Unternehmens]

文法分析

表形式の出力は重いため、最初の段落だけを指示します。日本語で「見出し語」「原形」と指示してもうまく伝わらないことがあったため、英語で lemma と指示します。

各単語について、1列目が元の単語、2列目がlemma、3列目が品詞、4列目が格または時制、5列目が日本語の意味の表を作成してください。 Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, dass wir eine neue Produktlinie eingeführt haben, die besser auf Ihre Geschäftsanforderungen abgestimmt ist.
元の単語lemma品詞格/時制日本語の意味
wirwir代名詞主格私たちは
freuenfreuen動詞現在形~することを楽しむ
unssich代名詞反身代名詞自分自身を
IhnenSie代名詞与格あなたに
mitteilenmitteilen動詞不定~することを知らせる
dassdass接続詞-~ということを
wirwir代名詞主格私たちは
eineein冠詞-一つの
neueneu形容詞-新しい
ProduktlinieProduktlinie名詞-製品ライン
eingeführteinführen動詞過去分詞~を導入した
dieder冠詞-その
bessergut形容詞-より良い
aufauf前置詞-~に合わせて
IhreIhr代名詞与格あなたの
GeschäftsanforderungenGeschäftsanforderung名詞-ビジネス要件
abgestimmtabstimmen動詞過去分詞~に合わせた

ヒンディー語

処理がかなり重いようで途中で止まってしまうため、文章全体ではなく一部のみを指示します。

以下の文章をヒンディー語に翻訳してください。 We are pleased to inform you that our company has launched a new line of products to better serve your business needs. Our team has worked diligently to create innovative solutions that will help you stay ahead of the competition.
हम आपको सूचित करने के लिए खुश हैं कि हमारी कंपनी ने आपके व्यवसायिक आवश्यकताओं को बेहतर ढंग से पूरा करने के लिए एक नई उत्पाद लाइन लॉन्च की है। हमारी टीम ने लगातार मेहनत करते हुए नवाचारी समाधान बनाने का काम किया है जो आपको प्रतिस्पर्धा से आगे रखने में मदद करेंगे।

文法分析

単語ごとの表を作って、大まかに読み方(ローマナイズ)や語順を確認します。

※ 日本語での指示がうまく伝わらなかったため、英語で指示します。処理に関係する言語が多過ぎて混乱するのかもしれません。

For each word in the sentence, create a table with the original word in the first column, romanization in the second column, part of speech in the third column, case or tense in the fourth column, and Japanese meaning in the fifth column.
हम आपको सूचित करने के लिए खुश हैं कि हमारी कंपनी ने आपके व्यवसायिक आवश्यकताओं को बेहतर ढंग से पूरा करने के लिए एक नई उत्पाद लाइन लॉन्च की है।
Original WordRomanizationPart of SpeechCase/TenseJapanese Meaning
हमhamPronounNominative私たちは
आपकोaapkoPronounAccusativeあなたに
सूचितsuchitAdjective-通知する
करनेkarneVerbInfinitive~する
केkePostposition-~の
लिएliyePostposition-~のために
खुशkhushAdjective-喜んで
हैंhainVerbPresent Tense~である
किkiSubordinating Conjunction-~であること
हमारीhamariPronounGenitive私たちの
कंपनीkampaniNoun-会社
नेnePostposition-~が
आपकेaapkePronounGenitiveあなたの
व्यवसायिकvyavsayikAdjective-ビジネスの
आवश्यकताओंavashyaktaonNoun-必要性
कोkoPostposition-~を
बेहतरbehatarAdjective-より良い
ढंगdhangNoun-方法
सेsePostposition-~で
पूराpuraAdjective-完全な
करनेkarneVerbInfinitive~する
लिएliyePostposition-~のために
एकekNumeral-1つの
नईnayiAdjective-新しい
उत्पादutpadNoun-製品
लाइनlineNoun-ライン
लॉन्चlaunchNoun-ローンチ
कीkiPostposition-~の
हैhaiVerbPresent Tense~である

関連記事

ラテン語古代ギリシア語で単語表作成を応用した記事です。

参考

単語を表にまとめる方式は読書猿さんのツイートを参考にさせていただきました。