【お知らせ】プログラミング記事の投稿はQiitaに移行しました。

AI で『神曲』の古代ギリシア語訳を分析

ChatGPT や Bard で『神曲』の古代ギリシア語風の翻訳を分析します。

the day passed away, and the dark air drove away all the living on the earth of their pains; but Dante was alone.
Bing Image Creatorで作成。Powered by DALL-E.

2023 年 5 月 28 日~『神曲』勉強会開催中!

lingua.connpass.com

ダンテ『神曲』シリーズの記事です。

第 1 部
第 2 部

  1. AI で『神曲』の古代ギリシア語訳を分析 ← この記事
  2. AI で『神曲』の画像生成
  3. AI で『神曲』をフレーズ分解
  4. AI で『神曲』ノートン訳を行分割
  5. AI で『神曲』を翻訳して比較

目次

注意事項

AI の古代ギリシア語の知識は不完全で、回答には誤りが含まれます。

現段階でどの程度の能力があるかを確認することに主眼があります。

動機

ダンテ『神曲』の勉強会を開催しています。ロマンス語が主な対象ですが、古代ギリシア語風の翻訳を試しに読んでみることにしました。(カサレヴサに近いようです。👉参考

以下の記事にある単語表の作成を応用します。

作成した単語表のまとめと ChatGPT のログです。

転写については以下を参照してください。

プロンプト

神曲』の翻訳の一部(Inferno 2:1-3)を引用して、単語ごとの表を作るよう指示します。lemma は辞書の見出し語のことで、いわゆる原形に相当します。

Create a word-by-word table: column 1 for source language, column 2 for lemma, column 3 for English.  
Ἡ μὲν ἡμέρα παρήρχετο, καὶ πάντα  
Ὁ μελανώδης ἀὴρ τἀπὶ γῆς ζῶντα  
Τῶν πόνων ἀπήλαυνεν· ἐγὼ δὲ μόνος

AI の回答にはコメントなども含まれますが、表だけを引用します。

ChatGPT

GPT-3.5 を使用します。

τἀπὶ の解釈が気になりますが、他は良さそうです。

Source Language Lemma English
The
μὲν μέν indeed
ἡμέρα ἡμέρα day
παρήρχετο παρέρχομαι was passing
καὶ καί and
πάντα πᾶς all
The
μελανώδης μελανώδης dark
ἀὴρ ἀήρ air
τἀπὶ τε ἐπί upon the
γῆς γῆ earth
ζῶντα ζάω living
Τῶν Of those
πόνων πόνος labors
ἀπήλαυνεν ἀπαιτέω drove away
ἐγὼ ἐγώ I
δὲ δέ but
μόνος μόνος alone

Bard

Bard は一度に 3 つの回答案を生成します。

回答案 1

冠詞の扱いに混乱が見られます(Ἡ ἡμέρα など)。τἀπὶ γῆς を ἐπὶ + ἡ γῆ とするのは違うと思います。

Source Lemma English
ἡμέρα day
μὲν - -
παρήρχετο παρέρχομαι was passing by
καὶ καὶ and
πάντα πᾶς all
ἀὴρ air
μελανώδης μελανός dark
ἀὴρ ἀήρ air
τἀπὶ γῆς ἐπὶ + ἡ γῆ on the earth
ζῶντα ζῶον living things
Τῶν πόνος pain
πόνων πόνος pain
ἀπήλαυνεν ἀπήγω drove away
ἐγὼ ἐγώ I
δὲ - -
μόνος μόνος alone

回答案 2

無難な回答です。τἀπὶ を the + on とすれば、他は良さそうです。

Source Language Lemma English
the
μὲν μὲν but
ἡμέρα ἡμέρα day
παρήρχετο παρέρχομαι passed away
καὶ καὶ and
πάντα πάντα everything
the
μελανώδης μελανός dark
ἀὴρ ἀήρ air
τἀπὶ ἐπί on
γῆς γῆ earth
ζῶντα ζῶν living
Τῶν τῶν of the
πόνων πόνος pains
ἀπήλαυνεν ἀπηλαύνω drove away
ἐγὼ ἐγώ I
δὲ δὲ but
μόνος μόνος alone

回答案 3

かなり混乱していますが、単語を分解しているのは興味深いです。παρήρχετο は良いですが、πάντα や ἀπήλαυνεν などは不正確です。

Source Lemma English
ἡμέρα the day
μὲν - -
παρήρχετο παρα- + έρχομαι was passing away
καὶ καὶ and
πάντα πᾶν + -τα all things
ὁ μελανώδης ἀὴρ the dark air
μελανώδης μελανός + -ώδης dark
ἀὴρ ἀήρ air
τἀπὶ γῆς ζῶντα ἐπὶ + γῆ + ζῷον + -τα the living things on the earth
Τῶν τῶν πόνων of the pains
πόνων πόνος pain
ἀπήλαυνεν ἀπό + ἄγω was driving away
ἐγὼ ἐγώ I
δὲ δὲ but
μόνος μόνος alone

補足

これを叩き台に改善できないかとコメントすると、興味深い回答がありました。

Great analysis of compound words, but you seem to be somewhat confused. Articles should be connected to subsequent words.

Thank you for your feedback. I am still under development, and I always appreciate it when people point out my mistakes.

You are correct that articles should be connected to subsequent words. In the Ancient Greek word "τἀπὶ γῆς ζῶντα," the article "τὰ" is connected to the noun "ζῶντα." The word "γῆς" is a genitive modifier of the noun "ζῶντα," so it does not have its own article.

I apologize for the confusion. I will try my best to avoid making this mistake in the future.

τἀπὶ (τὰ + ἐπὶ) の τὰ が何を指すかが説明されています。γῆς が属格で ζῶντα に掛かっているというのは前置詞句として解釈すると違う気がします。ですが、もともと前置詞は副詞から発展したということを踏まえると、属格支配の由来を示唆していると深読みできるかもしれません。

翻訳

原文を再掲します。

Ἡ μὲν ἡμέρα παρήρχετο, καὶ πάντα
Ὁ μελανώδης ἀὴρ τἀπὶ γῆς ζῶντα
Τῶν πόνων ἀπήλαυνεν· ἐγὼ δὲ μόνος

ChatGPT に生成した表を基に翻訳を作成するよう指示します。

For each line of the original text, connect the words from the immediately preceding table to form an English sentence.

The day was passing, and all
The dark air upon the earth, living
Of those labors drove away. I alone

この訳だと upon the earth が The dark air に掛かっていますが、all living に掛かるのが正しいようです。

Bard は特に指示しなくても表に翻訳を付けてくれました。3 つの回答案から引用します。

  1. The day was passing by, and all the living things on the earth were driven away from their pains. But I was alone.
  2. The day passed away, and everything
    The dark air drove away the living on the earth
    Of their pains; but I alone
  3. The day was passing away, and all the living things on the earth were being driven away from their pains. But I alone was left.

1 と 3 は the dark air が抜けています。2 番目の訳は ChatGPT よりも良さそうですが、drove away が 2 行目に入っているため行単位の翻訳ではなくなっています。

※ 人間の翻訳でもこの種の語順の調整は行われることではあります。

感想

完璧を求めずに多少のミスが含まれると割り切るなら、それなりに使えそうです。

ChatGPT の挙動は比較的安定している印象ですが、Bard は回答案ごとに品質のブレが激しいです。Bard の回答案には良いものもあるので、人間に選択を委ねるのは巧妙なフィードバックの集め方だと思いました。

少し手間をかけるなら、ChatGPT の回答をベースに Bard の回答で見るべきところを拾えば精度が上がりそうです。

Bard は単語の分解などかなり踏み込んだことを試みていますが、もう少し精度が上がれば面白いことになりそうです。

Bard は指示しなくても翻訳を付けてくれましたが、これに限らず Bard は補足情報を付け足すように作り込まれているようです。ただ、その部分にハルシネーション(幻想)が紛れ込む印象です。

関連記事

ラテン語で単語表を作成した記事です。ただし翻訳は単語表に基づいたものではありません。