機械翻訳
AI で『神曲』を翻訳して比較します。
ダンテ『神曲』について、既存の翻訳を調べたり、AI を使って加工したりするシリーズです。 ※ シリーズは未完です。記事は随時追加する予定です。
Claude というチャット AI でタゴールの『ボウ・タクラニル・ハート』全体を要約しました。要約から Bing Image Creator で画像生成しました。
タゴールによる最初の小説『ボウ・タクラニル・ハート』の第 1 章を読み上げます。
Google 翻訳の画像翻訳を簡易的な OCR として使う方法です。
Google 翻訳と Bing 翻訳について、以前の記事で掲載した翻訳結果を並べて変遷を比較します。逆翻訳に基づくスコア付けも行います。
Google 翻訳と Bing 翻訳の対応言語、音声品質、翻訳例を比較します。(2023 年 8 月 9 日時点)
百度翻訳でサポートされる 201 言語での翻訳をテストします。
百度(Baidu)翻訳の対応言語を調べました。(2023 年 8 月 2 日時点で 201 言語)
ChatGPT は人工言語の知識を持っているようです。
ChatGPT でラテン語の文章を翻訳・分析してみました。
ChatGPT は様々な言語を知っており、文法も理解します。学習に利用できそうな使用例を示します。
シモーヌ・ヴェイユ『根をもつこと』冒頭の章「魂にとっての必要性」を翻訳しました。音声合成による読み上げにも対応しています。
機械翻訳を組み合わせて訳したプルースト『失われた時を求めて』第1篇『スワン家のほうへ』の冒頭を、音声合成で読み上げます。
アルベール・カミュの短編集『夏』の一編『地獄のプロメテウス』を読み上げます。
今までの調査結果を組み合わせて、複数の機械翻訳から訳文を作ります。
DeepL で重訳の有効性を数値化して評価を試みます。
DeepL でフランス語からの直接翻訳と英語経由の重訳を比較します。
ヨーロッパの言語間は構造が近く、機械翻訳の精度も高いです。前回の日本語訳に引き続き英訳を確認します。
DeepLなど機械翻訳でプルースト『失われた時を求めて』の冒頭を日本語訳して比較します。
Google 翻訳と Bing 翻訳の対応言語、音声品質、翻訳例を比較します。(2020 年 1 月 22 日時点)