【お知らせ】プログラミング記事の投稿はQiitaに移行しました。

機械翻訳

シモーヌ・ヴェイユ「魂にとっての必要性」(『根をもつこと』より)

シモーヌ・ヴェイユ『根をもつこと』冒頭の章「魂にとっての必要性」を翻訳しました。音声合成による読み上げにも対応しています。

プルースト『失われた時を求めて』冒頭

機械翻訳を組み合わせて訳したプルースト『失われた時を求めて』第1篇『スワン家のほうへ』の冒頭を、音声合成で読み上げます。

カミュ『地獄のプロメテウス』(短編集『夏』より)

アルベール・カミュの短編集『夏』の一編『地獄のプロメテウス』を翻訳しました。音声合成による読み上げにも対応しています。

複数の機械翻訳を組み合わせて訳文を作る

今までの調査結果を組み合わせて、複数の機械翻訳から訳文を作ります。

DeepLによる重訳の有効性を評価

DeepL で重訳の有効性を数値化して評価を試みます。

DeepLによるプルーストの重訳を比較

DeepL でフランス語からの直接翻訳と英語経由の重訳を比較します。

機械翻訳によるプルーストの英訳を比較

ヨーロッパの言語間は構造が近く、機械翻訳の精度も高いです。前回の日本語訳に引き続き英訳を確認します。

機械翻訳によるプルーストの日本語訳を比較

DeepLなど機械翻訳でプルースト『失われた時を求めて』の冒頭を日本語訳して比較します。

Google 翻訳と Bing 翻訳の比較

Google 翻訳と Bing 翻訳の対応言語、音声品質、翻訳例を比較します。