アルベール・カミュの短編集『夏』の一編『地獄のプロメテウス』を読み上げます。
目次
『夏』
『夏』は、『異邦人』で有名なノーベル賞作家アルベール・カミュの短編集です。1939年から1953年の間に書かれた8編のエッセイからなります。
- Le minotaure ou la halte d'Oran (ミノタウロスまたはオランの憩い) 1939
- Les amandiers (アマンドの木) 1940
- Prométhée aux Enfers (地獄のプロメテウス) 1946
- Petit guide pour des villes sans passé (過去のない町のための小案内) 1947
- L'exil d'Hélène (ヘレネの追放) 1948
- L'énigme (謎) 1950
- Retour à Tipasa (ティパサへ帰る) 1952
- La mer au plus près (間近の海) 1953
※ 読み上げ記事があるものはリンクしています。
このうち6編はイド語(エスペラントを改造した人工言語)の翻訳があります。
今回は『地獄のプロメテウス』を読み上げます。
ルキアノス
『地獄のプロメテウス』冒頭でルキアノスの『コーカサスのプロメテウス』が引用されています。
Il me semblait qu'il manquait quelque chose à la divinité tant qu'il n'existait rien à lui opposer.
Lucien, Prométhée au Caucase.
これはプロメテウスが人間を創造した理由について述べている部分で、前後を含めて引用します。
ἐγὼ δὲ — ἀεὶ γάρ τι προβουλεύω ἐς τὸ κοινὸν καὶ σκοπῶ ὅπως αὐξηθήσεται μὲν τὰ τῶν θεῶν, ἐπιδώσει δὲ καὶ τἆλλα πάντα ἐς κόσμον καὶ κάλλος — ἐνενόησα ὡς ἄμεινον εἴη ὀλίγον ὅσον τοῦ πηλοῦ λαβόντα ζῷά τινα συστήσασθαι καὶ ἀναπλάσαι τὰς μορφὰς μὲν ἡμῖν αὐτοῖς προσεοικότα: καὶ γὰρ ἐνδεῖν τι ᾤμην τῷ θείῳ, μὴ ὄντος τοῦ ἐναντίου αὐτῷ καὶ πρὸς ὃ ἔμελλεν ἡ ἐξέτασις γιγνομένη εὐδαιμονέστερον ἀποφαίνειν αὐτό· θνητὸν μέντοι εἶναι τοῦτο, εὐμηχανώτατον δ᾽ ἄλλως καὶ συνετώτατον καὶ τοῦ βελτίονος αἰσθανόμενον.
It was to me that the idea occurred—amid my ceaseless meditations on the common welfare, on the aggrandizement of the Gods and the promotion of order and beauty in the universe—of setting all to rights with a handful of clay; of creating living things, and moulding them after our own likeness. I saw what was lacking to our godhead: some counterpart, some foil wherein to set off its blessedness. And that counterpart must be mortal; but in all else exquisitely contrived, perfect in intelligence, keen to appreciate our superiority.
- DeepL による英語からの和訳を手直ししたもの
私は、共通の利益、神々の栄誉、宇宙の秩序と美の促進について絶え間ない思索を続けているうちに、一握りの粘土で生き物を創造し、自分自身に似せて成形して、すべてを正すことを思いついた。私は、私たちの神性に欠けているもの、つまり、その祝福を際立たせるための相手役を見出した。その相手は死すべきものでなければならないが、他のすべてにおいて精巧に作られ、知性に優れ、我々の優位性を理解する鋭いものでなければならない。
著作権
日本では『夏』のうち『地獄のプロメテウス』(1946) 以降(以前ではない)の作品は、著作権の保護が満了してパブリックドメインとなっています。それを踏まえて今回の記事に掲載しました。
カミュは1960年1月4日に自動車事故で亡くなりました。その状況は柏倉康夫先生のブログにあります。
日本では旧著作権法によるカミュの作品の保護期間(50年)は2011年1月1日に満了していますが、1952年4月28日より前の作品は戦時加算(後述)を考慮する必要があります。
フランスでは著作権の保護期間は70年ですが、カナダでは50年です。カナダは連合国側で戦時加算は関係なく、カミュの作品はすべてパブリックドメインとなっています。カナダで先に保護が満了したフランス語の作品が公開されることはよくあるようです。カナダのサイトで『夏』の原文が公開されていますが、アクセスはカナダ国内に制限されています。
戦時加算
日本国との平和条約に署名した連合国の国民が第二次世界大戦前または大戦中に取得した著作権について、戦争期間中日本国が連合国民の著作権を保護していなかったという根拠に基づき、通常の保護期間に戦争期間(1941年12月8日又は著作権を取得した日のいずれか遅い日から日本国との平和条約の発効する日の前日までの実日数)を加算するもの。
フランスとの平和条約が発効したのは1952年4月28日です(批准日と10日違うのに注意)。著作権法が改正されて保護期間が70年に延長されたのは2018年12月30日です。
保護期間が延長された時点で戦時加算による保護が続いている作品は、保護期間が20年延長されます。
カミュの場合、死後50年の保護満了日2011年1月1日から2018年12月30日までは2,920日です。1952年4月28日から2,920日前は1944年4月30日です。つまり、日本において現時点(2020年6月30日)でパブリックドメインとなっているのは、1944年4月30日以降に完成した作品だけです。それより前の作品は保護期間中です。完成日までは細かく分からないため、1944年以前の作品は保護期間中だと考えるのが無難でしょう。
代表作では『異邦人』(1942) が保護期間中、『ペスト』(1947) は保護満了です。新しい作品の保護が満了して、古い作品の保護が続くという逆転現象が生じています。
日本語への翻訳方法
日本語への翻訳には個人向け DeepL Pro を契約して利用しました。また、補助的に Google 翻訳も利用しました。
単純にフランス語から日本語へ翻訳したのではなく、重訳を含む4種類の翻訳を組み合わせて訳文を作成しました。翻訳を組み合わせる作業は手動です。
- DeepL でフランス語から日本語へ直接翻訳
- DeepL でフランス語から英語に翻訳して、それを DeepL で日本語へ重訳(英語経由の間接翻訳)
- DeepL でフランス語からドイツ語に翻訳して、それを DeepL で日本語へ重訳(ドイツ語経由の間接翻訳)
- Google 翻訳でフランス語から日本語へ直接翻訳
この組み合わせはプルースト『失われた時を求めて』を例に調査しました。詳細は以下の記事を参照してください。
訳文は日本語としての読みやすさよりも、フランス語を読むための参考にすることを重視しました。
意味を大きく取り違えることがないように、既存の日本語訳を参考にしました。
- 佐藤朔, 高畠正明編 (1973)『カミュ全集〈7〉十字架への献身・精霊たち・夏』pp. 149-152. 滝田文彦訳『地獄のプロメテウス』新潮社
※ 引用ではなく、機械翻訳の組み合わせでやり繰りしました。
読み上げ
音声の再生は環境に依存します。Edge(推奨)と Chrome はデフォルトでオンラインのエンジンが利用できます。その他の環境では以下を参照してください。
以下の言語名をクリックして再生されることを確認してください。選択肢が出ない言語は再生できません
イド語はスロバキア語として読ませています。Edge のオンライン音声に最適化しています。詳細は以下の記事や変換ツールを参照してください。
音声合成の利用方法など技術面に関しては、以下の記事を参照してください。
対訳
日本語訳は対訳で交互に読み上げることを想定して、なるべく従属節を訳し返すことはしないで、順番を保つようにしました。そのため日本語として無理がある個所もあります。
イド語は James Chandler 氏による翻訳を引用しました。
参考として DeepL による英語・ドイツ語・イタリア語への翻訳を掲載します。
※ 内容は精査していないため正確さは保証できません。あくまで参考目的です。
Prométhée aux Enfers
Prometeo en la Submondo
Prometheus in the Hells
Prometheus in der Hölle
Prometeo nell'Inferno
地獄のプロメテウス
Il me semblait qu'il manquait quelque chose à la divinité
Me sentis ke la Dei indijis ulo
It seemed to me that the divinity was missing something
Es schien mir, dass der Gottheit etwas fehlte,
Mi è sembrato che alla divinità mancasse qualcosa.
神性には何かが欠けているように思えた、
tant qu'il n'existait rien à lui opposer.
tam longe kam esis nulo kontrepozebla a li.
as long as there was nothing to oppose it.
solange ihr nichts entgegenzusetzen war.
finché non c'è nulla che vi si opponga.
それと対照されるものがなければ。
Lucien, Prométhée au Caucase.
Lucian, Prometeo en la Kaukazo.
Lucian, Prometheus in the Caucasus.
Lukian, Prometheus im Kaukasus.
Luciano, Prometeo nel Caucaso.
ルキアノス『コーカサスのプロメテウス』
Que signifie Prométhée pour l'homme d'aujourd'hui ?
Quon signifikas Prometeo por la homo hodiala?
What does Prometheus mean to the man of today?
Was bedeutet Prometheus für den Menschen von heute?
Cosa significa Prometeo per l'uomo di oggi?
プロメテウスは今日の人間にとって何を意味するのだろうか?
On pourrait dire sans doute que ce révolté dressé contre les dieux est le modèle de l'homme contemporain
On sendubite dicus ke ca rebelo Deo-defianta es la modelo di nuntempa homi,
It could probably be said that this revolt against the gods is the model of contemporary man
Man könnte wohl sagen, dass diese Revolte gegen die Götter das Modell des zeitgenössischen Menschen ist
Si potrebbe dire che questo ribelle contro gli dei è il modello dell'uomo contemporaneo.
この神々に対する反乱は現代人のモデルだと言えるかもしれない、
et que cette protestation élevée, il y a des milliers d'années, dans les déserts de la Scythie,
e ke lua protesto, klamita mili di yari ante nun en la dezerti di Sitia,
and that this protest raised thousands of years ago in the deserts of Scythia
und dass dieser Protest, der vor Tausenden von Jahren in den Wüsten Skythiens erhoben wurde,
e che questa protesta, sollevata migliaia di anni fa nei deserti della Scizia
何千年も前にスキタイの砂漠で提起されたこの抗議は、
s'achève aujourd'hui dans une convulsion historique qui n'a pas son égale.
kulminas hodie per unika historial konvulso.
ends today in a historical convulsion that has no equal.
heute in einer historischen Erschütterung endet, die ihresgleichen sucht.
sta finendo in una convulsione storica che non ha eguali.
今日、他に類を見ない歴史的激動の中で終結した。
Mais, en même temps, quelque chose nous dit
Ma, samtempe, ulo informas ni
But, at the same time, something tells us
Aber gleichzeitig sagt uns etwas,
Ma, allo stesso tempo, qualcosa ci dice che
しかし同時に、何者かが教えてくれる、
que ce persécuté continue de l'être parmi nous
ke ca viktimo di persekuto es ankore inter ni,
that this persecuted continues to be among us
dass dieser Verfolgte weiterhin unter uns weilt
che questa persona perseguitata continui ad essere perseguitata in mezzo a noi
この迫害された者がまだ私たちの中にいることを、
et que nous sommes encore sourds au grand cri de la révolte humaine
e ke ni es ankore surda ye la kriego di homal rebeleso
and that we are still deaf to the great cry of human revolt
und dass wir immer noch taub sind für den großen Schrei der menschlichen Revolte,
e che siamo ancora sordi al grande grido della rivolta umana
私たちが人間の反乱の大きな叫びに耳を貸さず、
dont il donne le signal solitaire.
quon il sole signalas.
whose solitary signal it gives.
dessen einsames Signal er gibt.
di cui dà il segnale solitario.
彼が孤独な合図を発していることを。
L'homme d'aujourd'hui est en effet celui qui souffre par masses prodigieuses sur l'étroite surface de cette terre,
Moderna homi ya subisas multa sufro sur la streta surfaco di la tero,
The man of today is, in fact, the man who suffers in prodigious masses on the narrow surface of this earth,
Der Mensch von heute ist in der Tat der Mensch, der in ungeheuren Massen auf der schmalen Oberfläche dieser Erde leidet,
L'uomo di oggi è infatti quello che soffre in massa sulla stretta superficie di questa terra,
今日の人間は、実際には、この地球の狭い地表で膨大な量で苦しんでいる人間であり、
l'homme privé de feu et de nourriture
indijas nutrivi e varmeso,
the man deprived of fire and food,
der Mensch ohne Feuer und Nahrung,
l'uomo privato del fuoco e del cibo
火も食料もない人間であり、
pour qui la liberté n'est qu'un luxe qui peut attendre ;
e konsideras libereso kom nur luxajo vartenda;
for whom freedom is but a luxury that can wait;
für den Freiheit nur ein Luxus ist, der warten kann;
per i quali la libertà è solo un lusso che può attendere;
自由は待つことができる贅沢品に過ぎない。
et il n'est encore question pour cet homme que de souffrir un peu plus,
e li povas nur sufrar pluse,
and for this man it is still only a question of suffering a little more,
und für diesen Mann geht es nach wie vor nur darum, ein wenig mehr zu leiden,
e per quest'uomo si tratta solo di soffrire ancora un po',
そしてこの人間にとってはもう少し苦しむことだけが問題である、
comme il ne peut être question pour la liberté et ses derniers témoins que de disparaître un peu plus.
mem dum ke libereso e lua lasta testi povas nur desaparar pluse.
just as there can be no question for freedom and its last witnesses of disappearing a little more.
so wie es für die Freiheit und ihre letzten Zeugen keine Frage sein kann, ein wenig mehr zu verschwinden.
così come non si può parlare di libertà e dei suoi ultimi testimoni che scompaiono un po' di più.
自由とその最後の目撃者があと少しで消えてしまうことに疑問を抱くことがないのと同様に。
Prométhée, lui, est ce héros qui aima assez les hommes
Prometeo esis la heroo qua amis homi sate
Prometheus, for his part, is that hero who loved men
Prometheus seinerseits ist jener Held, der die Menschen genug liebte,
Prometeo, d'altra parte, è l'eroe che ha amato gli uomini a sufficienza
プロメテウスは人間を愛した英雄である、
pour leur donner en même temps le feu et la liberté, les techniques et les arts.
por donar a li fairo e libereso, teknologio ed arto.
enough to give them fire and freedom, techniques and arts at the same time.
um ihnen gleichzeitig Feuer und Freiheit, Technik und Kunst zu schenken.
per dare loro fuoco e libertà, tecnologia e arti allo stesso tempo.
火と自由、技術と芸術を同時に与えるほど。
L'humanité, aujourd'hui, n'a besoin et ne se soucie que de techniques.
Hodie homi bezonas e prizas nur teknologio.
Humanity, today, only needs and cares about techniques.
Die Menschheit von heute braucht und kümmert sich nur noch um Techniken.
Oggi l'umanità ha bisogno e si preoccupa solo della tecnologia.
今日の人類は、技術だけを必要とし、気にしている。
Elle se révolte dans ses machines,
Li revoltas per sua mashini,
It revolts in its machines,
Sie revoltiert in ihren Maschinen,
Si rivolta nelle sue macchine,
人類は機械によって反乱を起こし、
elle tient l'art et ce qu'il suppose
konsideranta arto e lo implikata da arto
it considers art and what it implies
sie betrachtet die Kunst und das, was sie impliziert,
racchiude l'arte e ciò che implica
芸術とそれが意味するものを、
pour un obstacle et un signe de servitude.
kom obstaklo e simbolo di sklaveso.
as an obstacle and a sign of servitude.
als ein Hindernis und ein Zeichen der Knechtschaft.
come un ostacolo e un segno di servitù.
障害物であり、隷属の印であると考えている。
Ce qui caractérise Prométhée, au contraire,
To quo, kontree, karakterizas Prometeo
What characterizes Prometheus, on the contrary,
Was Prometheus im Gegenteil auszeichnet,
Ciò che caratterizza Prometeo, d'altra parte, è che non può
プロメテウスを特徴づけるのは、逆に、
c'est qu'il ne peut séparer la machine de l'art.
es ke il ne povas separar mashini de arto.
is that he cannot separate the machine from art.
ist, dass er die Maschine nicht von der Kunst trennen kann.
è che non riesce a separare la macchina dall'arte.
彼が機械と芸術を切り離すことができないということだ。
Il pense qu'on peut libérer en même temps les corps et les âmes.
Il kredas ke on povas liberigar ed anmi e korpi samtempe.
He thinks that one can liberate bodies and souls at the same time.
Er glaubt, dass man Körper und Seelen gleichzeitig befreien kann.
Crede che i corpi e le anime possano essere liberati allo stesso tempo.
彼は肉体と魂を同時に解放できると考えている。
L'homme actuel croit qu'il faut d'abord libérer le corps,
La homo hodiala kredas ke ni mustas unesme liberigar la korpo,
Present day man believes that the body must first be liberated,
Der heutige Mensch glaubt, dass zuerst der Körper befreit werden muss,
L'uomo di oggi crede che il corpo debba essere prima liberato,
現代人は、まず肉体が解放されなければならないと考えている、
même si l'esprit doit mourir provisoirement.
mem se la mento mustas subisar provizora morto.
even if the spirit must die temporarily.
auch wenn der Geist vorübergehend sterben muss.
anche se lo spirito deve morire temporaneamente.
精神が一時的に死ななければならないとしても。
Mais l'esprit peut-il mourir provisoirement ?
Ma ka la mento povas mortar provizore?
But can the spirit die temporarily?
Aber kann der Geist vorübergehend sterben?
Ma lo spirito può morire temporaneamente?
しかし、精神は一時的に死ぬことができるのだろうか?
En vérité, si Prométhée revenait,
Or, se Prometeo retrovenus a tero,
In truth, if Prometheus returned,
Wenn Prometheus zurückkehren würde,
In verità, se Prometeo tornasse,
実際には、もしプロメテウスが戻って来たら、
les hommes d'aujourd'hui feraient comme les dieux d'alors :
la homi hodiala agus quale la dei agis longe ante nun:
the men of today would do as the gods of then did:
würden die Menschen von heute in Wahrheit das tun, was die Götter von damals taten:
gli uomini di oggi farebbero come gli dei di allora:
現代人は昔の神々と同じようなことをするだろう。
ils le cloueraient au rocher,
li klovizus il a la roko,
They would nail him to the rock,
Sie würden ihn an den Felsen nageln,
lo avrebbero inchiodato alla roccia,
彼を岩に釘付けにするだろう、
au nom même de cet humanisme dont il est le premier symbole.
ye la nomo di ta homismo ipsa quan il unesme simbolizis.
in the very name of that humanism of which he is the first symbol.
im Namen eben jenes Humanismus, dessen erstes Symbol er ist.
nel nome stesso di quell'umanesimo di cui è il primo simbolo.
プロメテウスが最初の象徴とされるヒューマニズムの名の下に。
Les voix ennemies qui insulteraient alors le vaincu
L'enemikala voci qui lore insultus la vinkita viktimo
The enemy voices that would then insult the vanquished
Die feindlichen Stimmen, die dann die Besiegten beleidigen würden,
Le voci nemiche che avrebbero poi insultato i vinti
敗北した者を侮辱する敵の声は、
seraient les mêmes qui retentissent au seuil de la tragédie eschylienne :
esus le sama qui ekoeskas ye la solio dil Eskilana tragedio:
would be the same ones that resound on the threshold of the Aeschylean tragedy:
wären die gleichen, die an der Schwelle der eskilianischen Tragödie widerhallen würden:
sarebbero gli stessi che risuonano sulla soglia della tragedia di Eschilo:
アイスキュロスの悲劇の冒頭に響いた声と同じであろう。
celles de la Force et de la Violence.
ti di Forteso e Violento.
those of Force and Violence.
die der Gewalt und der Gewalttätigkeit.
quelli della forza e della violenza.
力と暴力の声だ。
Est-ce que je cède au temps avare, aux arbres nus, à l'hiver du monde ?
Ka me cedas a la meskineso di la tempi, a nud arbori e la vintro di la mondo?
Do I give in to the stingy weather, to the naked trees, to the winter of the world?
Gebe ich dem geizigen Wetter nach, den nackten Bäumen, dem Winter der Welt?
Mi arrendo al tempo avaro, agli alberi spogli, all'inverno del mondo?
私は悪天候、裸の木、世界の冬に屈するのだろうか?
Mais cette nostalgie même de lumière me donne raison :
Ma ca nostalgio pri lumo es mea justifiko:
But this very nostalgia for light proves me right:
Aber gerade diese Sehnsucht nach Licht gibt mir Recht:
Ma proprio questa nostalgia della luce mi dà ragione:
しかし、まさにこの光への郷愁こそが、私の正しさを証明している。
elle me parle d'un autre monde, ma vraie patrie.
ol parolas a me pri altra mondo, pri mea vera lando.
It speaks to me of another world, my true homeland.
Es spricht zu mir von einer anderen Welt, meiner wahren Heimat.
mi parla di un altro mondo, la mia vera patria.
それは私に別の世界、本当の故郷のことを話してくれる。
A-t-elle du sens encore pour quelques hommes ?
Ka ca nostalgio es ankore sencoza che ula homi?
Does it still make sense to some men?
Macht es für manche Männer noch Sinn?
Ha ancora senso per alcuni uomini?
それはまだ何人かの人間には意味があるのだろうか?
L'année de la guerre, je devais m'embarquer pour refaire le périple d'Ulysse.
En la komenco-yari di la milito, me esis embarkonta por sequar la voyajo di Uliso.
In the year of the war, I had to embark on the journey of Ulysses.
Im Jahr des Krieges musste ich mich auf die Reise des Odysseus begeben.
L'anno della guerra avrei intrapreso un nuovo viaggio con Ulisse.
戦争の年、私はオデュッセウスの旅を再現するために船出しなければならなかった。
À cette époque, même un jeune homme pauvre pouvait former le projet somptueux
Tatempe, mem senpekunia yunulo povis formacar la luxoza projeto
At that time, even a poor young man could form the sumptuous project
Damals konnte selbst ein armer junger Mann das prachtvolle Projekt bilden,
A quei tempi, anche un giovane povero poteva formulare il sontuoso piano
当時は貧しい若者でも壮大な計画を立てることができた、
de traverser une mer à la rencontre de la lumière.
di transirar la maro serchante sunlumo.
of crossing a sea in search of light.
ein Meer auf der Suche nach Licht zu überqueren.
attraversare un mare per incontrare la luce.
光を求めて海を渡るという。
Mais j'ai fait alors comme chacun.
Ma me lore agis quale omnu altra.
But then I did as everyone else did.
Aber dann tat ich, was alle anderen taten.
Ma poi ho fatto quello che hanno fatto tutti gli altri.
しかし、私は他の皆と同じようにした。
Je ne me suis pas embarqué.
Me ne embarkis.
I did not embark.
Ich habe mich nicht eingeschifft.
Non mi sono imbarcato.
私は船出しなかった。
J'ai pris ma place dans la file
Me staceskis en la lineo di homi
I took my place in the line
Ich nahm meinen Platz in der Schlange ein,
Ho preso posto nella coda
私は列の中に加わった、
qui piétinait devant la porte ouverte de l'enfer.
tranmarchante vers l'apertita boko di inferno.
that trampled in front of the open gate of hell.
die vor dem offenen Tor der Hölle zertrampelt wurde.
Presi posto nella fila che stava calpestando la porta aperta dell'inferno.
開かれた地獄の門の前で足踏みしている。
Peu à peu, nous y sommes entrés.
Pokope, ni eniris.
Little by little, we entered it.
Nach und nach kamen wir hinein.
A poco a poco siamo entrati.
少しずつ、私たちはそこに入っていった。
Et au premier cri de l'innocence assassinée,
Lor l'unesma krio di ocidita inocenteso,
And at the first cry of murdered innocence,
Und beim ersten Schrei der ermordeten Unschuld,
E al primo grido dell'innocenza uccisa
そして、無実の人が殺された叫び声と同時に、
la porte a claqué derrière nous.
la pordo klozis subite dop ni.
the door slammed behind us.
schlug die Tür hinter uns zu.
la porta sbattuta alle nostre spalle.
ドアが私たちの後ろでバタンと閉まった。
Nous étions dans l'enfer,
Ni esis en inferno,
We were in hell,
Wir waren in der Hölle,
Eravamo all'inferno,
私たちは地獄の中にいて、
nous n'en sommes plus jamais sortis.
e ni nultempe livis.
and we never came out again.
und wir kamen nie wieder heraus.
non siamo più usciti.
二度と抜け出すことはなかった。
Depuis six longues années,
Dum sis longa yari,
For six long years,
Sechs lange Jahre lang
Per sei lunghi anni,
6年もの長い間、
nous essayons de nous en arranger.
ni esforcis afrontar lo.
we've been trying to work it out.
haben wir versucht, eine Lösung zu finden.
abbiamo cercato di risolvere il problema.
私たちは何とかしようとしてきた。
Les fantômes chaleureux des îles fortunées
Ni nun videtas la varma fantomi del insuli di la beati
The warm ghosts of the wealthy islands
Die warmen Gespenster der wohlhabenden Inseln
I caldi fantasmi delle isole ricche
裕福な島々の暖かな幻影は、
ne nous apparaissent plus qu'au fond d'autres longues années,
nur trans la longa,
only appear to us in the depths of another long year,
erscheinen uns erst in den Tiefen eines weiteren langen Jahres,
ci appaiono solo sullo sfondo di altri lunghi anni,
長い年月の底にしか現れない、
encore à venir, sans feu ni soleil.
kolda, sensuna yari qui es ankore venonta.
still to come, without fire or sun.
das noch vor uns liegt, ohne Feuer und Sonne.
ancora da venire, senza fuoco né sole.
これから来る、火も太陽もない。
Dans cette Europe humide et noire,
Quale do, en ca humida, tenebroza Europa,
In this humid and black Europe,
In diesem feuchten und schwarzen Europa,
In questa Europa umida e buia,
この湿った暗黒のヨーロッパでは、
comment alors ne pas recevoir avec un tremblement de regret et de difficile complicité,
ni povas evitar tremar pro regreto e partoprenar
how then not to receive with a tremor of regret and difficult complicity,
wie soll man dann nicht mit einem Beben des Bedauerns und schwieriger Komplizenschaft
come non accogliere con un fremito di rammarico e difficile complicità
後悔の念と困難な共感に震えながら受け取らないわけにはいかない、
ce cri du vieux Chateaubriand à Ampère partant en Grèce :
ica krio quo dum grand evo Chateaubriand dicis ad Ampère departant a Grekia:
this cry of the old Chateaubriand in Ampère leaving for Greece :
diesen Schrei des alten Chateaubriand in Ampère empfangen, der nach Griechenland aufbricht?
questo grido del vecchio Chateaubriand ad Ampère in partenza per la Grecia:
年老いたシャトーブリアンのギリシャに向けて出発するアンペールへの叫びを。
« Vous n'aurez retrouvé ni une feuille des oliviers ni un grain des raisins que j'ai vus dans l'Attique.
'Vu rideskovros nek folio dil olivieri nek kerneto di la vitberi quin me vidis en Atika.
"You will not have found a leaf from the olive trees nor a grain from the grapes I saw in Attica.
"Sie werden weder ein Blatt von den Olivenbäumen noch ein Korn von den Trauben gefunden haben, die ich in Attika gesehen habe.
"Non avrete trovato una sola foglia degli ulivi o un chicco d'uva che io abbia visto in Attica.
「あなたは、私がアッティカで見たオリーブの木の葉もブドウの実も、見つけることはできないだろう。
Je regrette jusqu'à l'herbe de mon temps.
Me regretas mem la herbo qua kreskis ibe meatempe.
I regret even the grass of my time.
Ich bedaure sogar das Gras meiner Zeit.
Rimpiango anche l'erba del mio tempo.
私は当時の草ですら残念に思っている。
Je n'ai pas eu la force de faire vivre une bruyère. »
Me ne havas sata forteso por kreskigar eriko-spaco.'
I did not have the strength to keep a heather alive."
Ich hatte nicht die Kraft, eine Heide am Leben zu erhalten."
Non avevo la forza di far vivere un'erica.
私には一本のヒースを生かす力もなかった。」
Et nous aussi, enfoncés, malgré notre jeune sang,
E ni anke, sinkita malgre nia yuna sango
And we too, sunk, despite our young blood,
Und auch wir sind, trotz unseres jungen Blutes,
E anche noi, affondati, nonostante il nostro sangue giovane
そして私たちもまた、若い血が流れているにも関わらず、
dans la terrible vieillesse de ce dernier siècle,
en l'evozeso terorigiva di ca lasta yarcento,
in the terrible old age of this last century,
im schrecklichen Alter dieses letzten Jahrhunderts untergegangen,
nella terribile vecchiaia di questo ultimo secolo,
この前世紀の恐ろしい老年期に沈んで、
nous regrettons parfois
kelkafoye regretas
sometimes we miss
manchmal vermissen wir
a volte ci pentiamo
時折、懐かしく思うことがある、
l'herbe de tous les temps,
la herbo qua sempre kreskis,
the grass of all times,
das Gras aller Zeiten,
l'erba di tutti i tempi,
あらゆる時代の草を、
la feuille de l'olivier que nous n'irons plus voir pour elle-même,
l'olivo-folio quan ni ne plus regardos por ol ipsa,
the olive leaf that we will no longer go to see for itself,
das Olivenblatt, das wir nicht mehr mit eigenen Augen sehen werden,
la foglia dell'ulivo che non andremo più a vedere di persona,
もう見に行くこともないであろうオリーブの葉を、
et les raisins de la liberté.
e la vitberi di libereso.
and the grapes of freedom.
und die Trauben der Freiheit.
e l'uva della libertà.
そして自由の葡萄を。
L'homme est partout,
Homi es omnaloke,
Man is everywhere,
Der Mensch ist überall,
L'uomo è ovunque,
人間はどこにでもいて、
partout ses cris, sa douleur et ses menaces.
ed omnaloke ni trovas lia krii, lia sufro e lia minaci.
everywhere his cries, his pain and his threats.
überall seine Schreie, sein Schmerz und seine Drohungen.
ovunque le sue grida, il suo dolore e le sue minacce.
どこにでも彼の叫び、彼の痛み、彼の脅威がある。
Entre tant de créatures assemblées, il n'y a plus de place pour les grillons.
Kande tanta homi es asemblita, l'akrido povas trovar nula spaco.
Between so many creatures assembled, there is no more room for crickets.
Zwischen so vielen versammelten Kreaturen gibt es keinen Platz mehr für Grillen.
Tra tante creature riunite, non c'è più spazio per i grilli.
多くの生き物が集まった間には、もはやコオロギの居場所はない。
L'histoire est une terre stérile où la bruyère ne pousse pas.
Historio es sterila tero ube l'eriko ne kreskos.
History is a barren land where heather does not grow.
Die Geschichte ist ein unfruchtbares Land, in dem kein Heidekraut wächst.
La storia è una terra arida dove non cresce l'erica.
歴史は、ヒースが育たない不毛の地だ。
L'homme d'aujourd'hui a choisi l'histoire cependant
Ma la homi hodiala selektis historio,
The man of today has chosen history, however,
Der Mensch von heute hat sich jedoch für die Geschichte entschieden,
L'uomo di oggi ha scelto la storia, tuttavia
しかし、今日の人間は歴史を選択したのであり、
et il ne pouvait ni ne devait s'en détourner.
e li nek povis nek devis forturnar de ol.
and he could not and should not turn away from it.
und er konnte und sollte sich nicht von ihr abwenden.
e non poteva e non doveva allontanarsene.
歴史から目を背けることはできないし、目を背けるべきではない。
Mais au lieu de se l'asservir,
Ma vice mastresar ol,
But instead of enslaving himself to it,
Aber anstatt sich ihr zu versklaven,
Ma invece di asservirsi ad essa,
しかし、人間は歴史を隷属させるのではなく、
il consent tous les jours un peu plus à en être l'esclave.
li konsentas esar plu multe singladie lua sklavo.
every day he consents a little more to be a slave to it.
willigt er jeden Tag ein, ein wenig mehr Sklave ihrer zu sein.
accetta ogni giorno di esserne schiavo.
毎日少しずつ歴史の奴隷になることに同意している。
C'est ici qu'il trahit Prométhée,
Hike li trahizas Prometeo,
This is where he betrayed Prometheus,
Hier hat er Prometheus verraten,
È qui che tradisce Prometeo,
この点で、人間はプロメテウスを裏切った、
ce fils « aux pensers hardis et au coeur léger ».
ca filiulo 'e brava ye penso e lejera ye kordio'.
this son "of bold thought and light heart."
dieser Sohn "von kühnem Denken und leichtem Herzen".
quel figlio "dai pensieri audaci e dal cuore leggero".
この「大胆な思考と軽やかな心を持つ」息子を。
C'est ici qu'il retourne à la misère des hommes que Prométhée voulut sauver.
Hike li retroiras a la desestimindeso di la homi quin Prometeo esforcis salvar.
It is here that he returns to the misery of the men that Prometheus wanted to save.
Hier kehrt er zum Elend der Männer zurück, die Prometheus retten wollte.
È qui che ritorna alla miseria degli uomini che Prometeo voleva salvare.
この点で、プロメテウスが救おうとした人間たちの悲惨な姿に戻った。
« Ils voyaient sans voir, ils écoutaient sans entendre, pareils aux formes des songes... »
'Li vidis sen vidar, audis sen askoltar, quale figuri en sonjo.'
"They saw without seeing, they listened without hearing, like the forms of dreams..."
"Sie sahen, ohne zu sehen, sie hörten, ohne zu hören, wie die Formen der Träume..."
"Vedevano senza vedere, ascoltavano senza sentire, come le forme dei sogni...".
「彼らは見ても見えず、聞いても聞けず、夢の形のように...」
Oui, il suffit d'un soir de Provence, d'une colline parfaite, d'une odeur de sel,
Yes, unvespere en Provence, odoreto di salo suficas
Yes, it only takes one evening in Provence, a perfect hill, the smell of salt,
Ja, es braucht nur einen Abend in der Provence, einen perfekten Hügel, den Geruch von Salz,
Sì, basta una sera in Provenza, una collina perfetta, un profumo di sale,
そう、プロヴァンスの一夜、完璧な丘、塩の香りがあれば、
pour apercevoir que tout est encore à faire.
por montrar a ni ke omno es ankore avan ni.
to realize that everything is still to be done.
um zu erkennen, dass noch alles zu tun ist.
per rendersi conto che tutto è ancora da fare.
すべてがまだやらなければならないことに気付く。
Nous avons à réinventer le feu,
Ni bezonas riinventar fairo,
We have to reinvent the fire,
Wir müssen das Feuer neu erfinden,
Dobbiamo reinventare il fuoco,
私たちは火を再発明して、
à réinstaller les métiers
riinstalar ta arti
reinstall the trades
die Berufe neu installieren,
per reinstallare i mestieri
職業を再設定しなければならない、
pour apaiser la faim du corps.
qui kalmigas la hungro di la korpo.
to appease the hunger of the body.
um den Hunger des Körpers zu stillen.
per placare la fame del corpo.
肉体の飢えを満たすために。
L'Attique, la liberté et ses vendanges,
Atika, la vito-rekolto di libereso,
Attica, freedom and its harvest,
Attika, die Freiheit und ihre Ernte,
L'Attica, la libertà e il suo raccolto,
アッティカ、自由とその収穫、
le pain de l'âme sont pour plus tard.
la pano dil anmo, mustas vartar.
the bread of the soul are for later.
das Brot der Seele, sind für später.
il pane dell'anima sono per dopo.
魂のパンはその後だ。
Qu'y pouvons-nous, sinon nous crier à nous-mêmes :
Quon ni povas facar ecepte kriar a ni:
What can we do but cry out to ourselves:
Was können wir tun, außer uns selbst anzuschreien:
Cosa possiamo fare se non gridare a noi stessi:
私たちは自分自身に叫ぶしかない。
« Ils ne seront plus jamais ou ils seront pour d'autres »,
'Li nultempe plus retrovenos, o li retrovenos por altri',
"They will never be again, or they will be for others",
"Sie werden es nie wieder sein, oder sie werden für andere sein",
"Non lo saranno mai più o lo saranno per altri",
「二度とないか、他の人たちのためになるだろう」
et faire ce qu'il faut
e facar lo necesa
and do whatever it takes
und tun, was immer nötig ist,
e fare ciò che è necessario
そして何でもするしかない、
pour que ces autres au moins ne soient pas frustrés.
por certigar ke adminime altri ne indijos li?
to make sure that at least those others aren't frustrated.
um sicherzustellen, dass zumindest diese anderen nicht frustriert sind.
e fare ciò che è necessario affinché almeno questi altri non siano frustrati.
少なくとも他の人たちがイライラしないように。
Nous qui sentons cela avec douleur,
E quo pri ni, qui sentas ico doloroze,
We who feel this with pain,
Wir, die wir dies mit Schmerz empfinden,
Noi che lo sentiamo con dolore,
私たちは、それを痛みをもって感じながらも、
et qui essayons cependant de le prendre d'un coeur sans amertume,
e qui tamen esforcas aceptar ol sen bitreso?
and yet try to take it from a heart without bitterness,
und dennoch versuchen, sie einem Herzen ohne Bitterkeit zu entnehmen,
e tuttavia cercare di accettarlo con un cuore che non sia amaro,
恨みのない心で受け止めようとして、
sommes-nous donc en retard ou sommes, nous en avance,
Ka ni tardesas, o ka ni devancas?
Are we then late or are we early,
Sind wir dann zu spät oder zu früh,
Siamo in ritardo o in anticipo,
その時、私たちは遅れているのか、それとも早いのか、
et aurons-nous la force de faire revivre les bruyères ?
Ka ni sate fortesos por kreskigar itere l'eriko?
and will we have the strength to revive the heather?
und werden wir die Kraft haben, das Heidekraut wiederzubeleben?
e avremo la forza di far rinascere l'erica?
ヒースを復活させる力があるのだろうか。
À cette question qui s'élève dans le siècle, on imagine la réponse de Prométhée.
Ni povas imaginar quale Prometeo respondabus ica questiono qua aparas en nia lando.
To this question that arises in this century, we can imagine Prometheus' answer.
Auf diese Frage, die sich in diesem Jahrhundert stellt, können wir uns die Antwort von Prometheus vorstellen.
A questa domanda, che sorge nel secolo, si immagina la risposta di Prometeo.
今世紀に生じたこの問いに対して、プロメテウスの答えを想像することができる。
En vérité, il l'a déjà prononcée :
Or, il ja respondis:
In truth, he has already pronounced it:
In Wahrheit hat er es bereits ausgesprochen:
In realtà, l'ha già pronunciato:
実は、彼はすでにそれを宣言している。
« Je vous promets la réforme et la réparation,
'Me promisas a vi, mortonti, e plubonesko e reparo,
"I promise you reformation and reparation,
"Ich verspreche euch Reformation und Wiedergutmachung,
"Vi prometto riforme e riparazioni,
「私はあなた方に更生と賠償を約束します。
Ô mortels, si vous êtes assez habiles, assez vertueux,
se vi es habila, vertuoza
O mortals, if you are skillful enough, virtuous enough,
o Sterbliche, wenn ihr geschickt genug seid, tugendhaft genug,
O mortali, se siete abbastanza abili e virtuosi,
人間たちよ、もしあなた方が十分な技術と徳を持ち、
assez forts pour les opérer de vos mains. »
e sate forta por atingar li per via propra manui'.
strong enough to do it with your hands."
stark genug, um es mit euren Händen zu tun."
abbastanza forte da poterlo fare con le mani.
手でそれを行えるだけの強さを持っているならば。」
S'il est donc vrai que le salut est dans nos mains,
Se veresas ke salvo trovesas en nia propra manui,
If it is true, then, that salvation is in our hands,
Wenn es also wahr ist, dass die Rettung in unseren Händen liegt,
Se è vero, dunque, che la salvezza è nelle nostre mani,
救いは我々の手の中にあるというのが本当ならば、
à l'interrogation du siècle je répondrai oui
me dicos Yes a la questioni di ca yarcento,
to the question of the century I will answer yes
dann antworte ich auf die Frage des Jahrhunderts mit "Ja"
alla domanda del secolo risponderò sì
この世紀の問いに私は「はい」と答えるだろう。
à cause de cette force réfléchie et de ce courage renseigné
pro la saja forteso ed informita kurajo
because of that thoughtful strength and informed courage
wegen jener nachdenklichen Stärke und jenem informierten Mut,
grazie a quella forza riflessiva e a quel coraggio informato
なぜなら思慮深い強さと分別ある勇気があるからだ、
que je sens toujours dans quelques hommes que je connais.
quin me ankore sentas che kelka konocati mea.
that I always feel in some men I know.
die ich bei manchen Männern, die ich kenne, immer spüre.
che sento sempre in alcuni uomini che conosco.
私が知っている人たちにいつも感じているような。
« O justice, ô ma mère, s'écrie Prométhée,
'Ho Yusteso, Ho mea matro,' krias Prometeo,
"O justice, O my mother," cried Prometheus,
"Oh Gerechtigkeit, oh meine Mutter", rief Prometheus,
O giustizia, o madre mia", grida Prometeo,
「正義よ、母よ」とプロメテウスは叫んだ。
tu vois ce qu'on me fait souffrir. »
'vu vidas quon on igas me sufrar'.
"you see what they're doing to me."
"Sie sehen, was sie mir antun."
vedi cosa mi fanno soffrire.
「私が苦しめられているのを見てください。」
Et Hermès raille le héros :
E Hermes mokas la heroo:
And Hermes mocks the hero:
Und Hermes verspottet den Helden:
Ed Ermete schernisce l'eroe:
そしてヘルメスは英雄をあざ笑う。
« Je suis étonné qu'étant devin,
'Astonas me ke, esante mi-Deo,
"I'm astonished that being a seer,
"Ich bin erstaunt, dass ein Seher zu sein,
"Mi stupisce che, essendo un veggente
「占い師であるのに驚いた、
tu n'aies pas prévu le supplice que tu subis.
vu ne previdis la tormento quan vu nun subisas'.
you didn't foresee the ordeal you're going through.
Sie haben die Tortur, die Sie durchmachen, nicht vorausgesehen.
non avete previsto il tormento che state subendo.
あなたは自分が受ける試練を予見していなかった。」
- Je le savais », répond le révolté.
'Me previdis ol,' respondas la rebelo.
- I knew it," replied the revolted man.
- Ich wusste es", antwortete der empörte Mann.
- Lo sapevo", risponde il ribelle.
「知っていた」と反逆者は答えた。
Les hommes dont je parle sont eux aussi les fils de la justice.
Ti quin me mencionis es, quale il, la filii di yusteso.
The men I am talking about are also the sons of justice.
Die Männer, von denen ich spreche, sind auch die Söhne der Gerechtigkeit.
Gli uomini di cui parlo sono anche i figli della giustizia.
私が話した者たちも、正義の子たちだ。
Eux aussi souffrent du malheur de tous, en connaissance de cause.
Li anke sufras pro la mizero di omna homi, savante tale.
They too suffer the misfortune of all, knowingly.
Auch sie leiden wissentlich unter dem Unglück aller.
Anche loro subiscono la sfortuna di tutti, consapevolmente.
彼らもまた、承知の上で、皆の不幸に苦しんでいる。
Ils savent justement
Li ya savas
They know precisely
Sie wissen genau,
Sanno con precisione
彼らはよく知っている、
qu'il n'est pas de justice aveugle,
ke blinda yusteso ne existas,
that there is no blind justice,
dass es keine blinde Gerechtigkeit gibt,
che non esiste una giustizia cieca,
盲目的な正義は存在しないこと、
que l'histoire est sans yeux
ke historio havas nula okuli,
that history is without eyes,
dass die Geschichte ohne Augen ist,
che la storia è senza occhi
歴史には目がないこと、
et qu'il faut donc rejeter sa justice pour lui substituer,
e ke ni mustas do refuzar lua yusteso
and that it is therefore necessary to reject its justice
und dass es daher notwendig ist, ihre Gerechtigkeit abzulehnen,
e che quindi è necessario rifiutare la sua giustizia per sostituirla,
それゆえその正義を拒絶する必要があることを、
autant qu'il se peut, celle que l'esprit conçoit.
por remplasar ol per, segun posibleso, la yusteso inventita da la mento.
in order to replace it, as far as possible, with that which the spirit conceives.
um sie so weit wie möglich durch das zu ersetzen, was der Geist sich vorstellt.
per quanto possibile, quello che la mente concepisce.
可能な限り精神が思い描く正義に置き換えるために。
C'est ici que Prométhée rentre à nouveau dans notre siècle.
Hike Prometeo retrovenas itere aden nia yarcento.
It is here that Prometheus enters again into our century.
Hier tritt Prometheus wieder in unser Jahrhundert ein.
È qui che Prometeo rientra nel nostro secolo.
この点で、プロメテウスが再び私たちの世紀に入ってくる。
Les mythes n'ont pas de vie par eux-mêmes.
Miti havas nula vivo propra.
Myths have no life by themselves.
Mythen haben kein Eigenleben.
I miti non hanno vita propria.
神話は、それ自体に生命はない。
Ils attendent que nous les incarnions.
Li vartas ni vestizar li per karno.
They are waiting for us to embody them.
Sie warten darauf, dass wir sie verkörpern.
Aspettano che noi li incarniamo.
神話は、私たちがそれを体現するのを待っている。
Qu'un seul homme au monde réponde à leur appel,
Se un homo en la mondo respondas lia voko,
Let only one man in the world answer their call,
Lasst nur einen Mann auf der Welt ihrem Ruf folgen,
Che solo un uomo al mondo risponda alla loro chiamata,
世界でたった一人の人間がその呼びかけに応えれば、
et ils nous offrent leur sève intacte.
li donas a ni sua forteso maxim ampla.
and they offer us their unspoiled sap.
und sie bieten uns ihren unverdorbenen Saft an.
e ci offrono la loro linfa intatta.
神話は私たちに汚れのない樹液を提供してくれる。
Nous avons à préserver celui-ci
Ni mustas prezervar ica mito,
We have to preserve it
Wir müssen ihn erhalten
Dobbiamo preservare questo
私たちはその人間を保護して、
et faire que son sommeil ne soit point mortel
e certigar ke lua dormo ne es mortonta
and make its sleep non-lethal
und seinen Schlaf nicht-tödlich machen,
e rendere il suo sonno non mortale
睡眠によって死ぬことのないようにして、
pour que la résurrection devienne possible.
por ke rivivigo povos divenar posibla.
so that resurrection becomes possible.
damit eine Auferstehung möglich wird.
in modo che la resurrezione diventi possibile.
復活が可能になるようにしなければならない。
Je doute parfois
Me kelkafoye dubitas
I sometimes doubt
Ich bezweifle manchmal,
A volte dubito
私は時々疑問に思うことがある、
qu'il soit permis de sauver l'homme d'aujourd'hui.
ka la homi hodiala es salvebla.
that it is permissible to save the man of today.
dass es zulässig ist, den Mann von heute zu retten.
che è possibile salvare l'uomo di oggi.
今日の人間を救うことが許されるのかと。
Mais il est encore possible
Ma ankore posiblesas
But it is still possible
Aber es ist immer noch möglich,
Ma è ancora possibile
しかしまだ可能だ、
de sauver les enfants de cet homme dans leur corps et dans leur esprit.
salvar lia filii, e korpale e mentale.
to save this man's children in body and spirit.
die Kinder dieses Mannes an Körper und Geist zu retten.
per salvare i figli di quest'uomo nel corpo e nello spirito.
この人間の子供たちを心身ともに救うことは。
Il est possible de leur offrir en même temps les chances du bonheur et celles de la beauté.
Posiblesas ofrar a li samtempe la chanci di feliceso e ti di beleso.
It is possible to offer them the chances of happiness and beauty at the same time.
Es ist möglich, ihnen gleichzeitig die Chancen auf Glück und Schönheit zu bieten.
È possibile offrire loro la possibilità di essere felici e belli allo stesso tempo.
彼らに幸せと美しさを同時に手に入れるチャンスを与えることができる。
Si nous devons nous résigner
Se ni mustas rezignar
If we have to resign ourselves
Wenn wir uns damit abfinden müssen,
Se dobbiamo rassegnarci
私たちが諦めて、
à vivre sans la beauté et la liberté qu'elle signifie,
pri vivar sen beleso, e la libereso quan ol implikas,
to living without the beauty and freedom that it means,
ohne die Schönheit und Freiheit zu leben, die das bedeutet,
vivere senza la bellezza e la libertà che essa comporta,
美とそれが意味する自由とがない生活を送るとしても、
le mythe de Prométhée est un de ceux qui nous rappelleront
la mito di Prometeo es un di ti qui rimemorigas ni
The myth of Prometheus is one of those that will remind us
Der Prometheus-Mythos gehört zu denen, die uns daran erinnern werden,
il mito di Prometeo è uno di quelli che ci ricorderà
プロメテウスの神話は思い出させてくれるものの一つである、
que toute mutilation de l'homme ne peut être que provisoire
ke irga mutilo di la homaro povas esar nur provizora,
that any mutilation of man can only be temporary
dass jede Verstümmelung des Menschen nur vorübergehend sein kann
che qualsiasi mutilazione dell'uomo può essere solo temporanea
人間のいかなる棄損も一時的なものに過ぎず、
et qu'on ne sert rien de l'homme si on ne le sert pas tout entier.
e ke ni servas nulo en homo se ni ne servas la tota homo.
and that we serve nothing of man if we do not serve all of him.
und dass wir dem Menschen nichts dienen, wenn wir nicht allen von ihm dienen.
e che non serviamo nulla dell'uomo se non lo serviamo interamente.
人類のすべてに奉仕しなければ何の役にも立たないことを。
S'il a faim de pain et de bruyère,
Se lu hungras pri pano e pri eriko,
If he is hungry for bread and heather,
Wenn er hungrig nach Brot und Heidekraut ist,
Se ha fame di pane e di erica
もし人間がパンとヒースに飢えていて、
et s'il est vrai que le pain est le plus nécessaire,
e se veresas ke pano es plu necesa,
and if it is true that bread is the most necessary,
und wenn es stimmt, dass Brot das Notwendigste ist,
e se è vero che il pane è il più necessario,
パンが最も必要だというのが本当ならば、
apprenons à préserver le souvenir de la bruyère.
ni lernez entratenar la memoro di eriko.
let us learn to preserve the memory of the heather.
dann lernen wir, die Erinnerung an das Heidekraut zu bewahren.
impariamo a conservare la memoria dell'erica.
ヒースは記憶に残すことを学ぼうではないか。
Au coeur le plus sombre de l'histoire,
Ye la maxim tenebroza sino di historio
In the darkest heart of history,
Im dunkelsten Herzen der Geschichte
Nel cuore più oscuro della storia,
歴史の暗黒の中心で、
les hommes de Prométhée, sans cesser leur dur métier,
la homi di Prometeo, sen cesar obediar sua severa voko,
the men of Prometheus, without ceasing their hard work,
werden die Männer des Prometheus, ohne ihre harte Arbeit aufzugeben,
gli uomini di Prometeo, senza smettere di lavorare,
プロメテウスの人間たちは、過酷な労働を絶やすことなく、
garderont un regard sur la terre, et sur l'herbe inlassable.
gardos la tero e la nefatigebla herbo.
will keep a watchful eye on the earth, and on the tireless grass.
ein wachsames Auge auf die Erde und das unermüdliche Gras haben.
terranno gli occhi sulla terra e sull'erba instancabile.
大地と疲れ知らずの草むらを見守るだろう。
Le héros enchaîné maintient dans la foudre et le tonnerre divins
L'enkatenigita heroo mantenas, inter la tondro e fulmino di la Dei,
The chained hero maintains in the divine lightning and thunder
Der gefesselte Held bewahrt im göttlichen Blitz und Donner
L'eroe incatenato si mantiene nel tuono e nel lampo divino
鎖に繋がれた英雄は、神の稲妻と雷の中で、
sa foi tranquille en l'homme.
sua fido a homi.
his quiet faith in man.
seinen stillen Glauben an den Menschen.
la sua tranquilla fiducia nell'uomo.
人間を黙って信じ続ける。
C'est ainsi qu'il est plus dur que son rocher
Tale il es plu harda kam sua roko
Thus he is harder than his rock
So ist er härter als sein Fels
Così è più duro della sua roccia
このように、彼は岩よりも硬く、
et plus patient que son vautour.
e plu pacienta kam sua vulturo.
and more patient than his vulture.
und geduldiger als sein Geier.
e più paziente del suo avvoltoio.
ハゲタカよりも忍耐強い。
Mieux que la révolte contre les dieux,
Plu kam lua revolto kontre la dei,
Better than the revolt against the gods,
Besser als die Revolte gegen die Götter
Meglio della rivolta contro gli dei
神々への反乱よりも、
c'est cette longue obstination qui a du sens pour nous.
ica longa obstinemeso es sencoza por ni.
it is this long obstinacy that makes sense to us.
ist es diese lange Hartnäckigkeit, die für uns Sinn macht.
è questa lunga ostinazione che ha senso per noi.
この長い執着こそが、私たちにとって意味のあるものなのだ。
Et cette admirable volonté de ne rien séparer ni exclure
Ol akompanas ica admirinda rezolvo separar ed exkluzar nulo,
And that admirable will not to separate or exclude anything
Und dieser bewundernswerte Wille, nichts zu trennen oder auszuschließen,
E questa ammirevole volontà di separare ed escludere nulla
そして、その立派な意志は、何かを切り離したり排除したりしないだろう、
qui a toujours réconcilié et réconciliera encore le coeur douloureux des hommes et les printemps du monde.
e quo sempre unionis ed unionos la sufranta kordio di homi e la printempi di la mondo.
that has always reconciled and will always reconcile the painful hearts of men and the springs of the world.
was die schmerzlichen Herzen der Menschen und die Quellen der Welt schon immer versöhnt hat und immer versöhnen wird.
che ha sempre riconciliato e continuerà a riconciliare i cuori dolorosi degli uomini e le sorgenti del mondo.
人間の苦しい心と世界の春とを常に和解させてきて、これからも和解させていくであろう何かを。
関連記事
イド語の紹介で、読み上げも含みます。
イド語の読み上げを含みます。