アルベール・カミュの短編集『夏』の一編『地獄のプロメテウス』を翻訳しました。音声合成による読み上げにも対応しています。
目次
『夏』
『夏』は、『異邦人』で有名なノーベル賞作家アルベール・カミュの短編集です。1939年から1953年の間に書かれた8編のエッセイからなります。
- Le minotaure ou la halte d'Oran (ミノタウロスまたはオランの憩い) 1939
- Les amandiers (アマンドの木) 1940
- Prométhée aux Enfers (地獄のプロメテウス) 1946
- Petit guide pour des villes sans passé (過去のない町のための小案内) 1947
- L'exil d'Hélène (ヘレネの追放) 1948
- L'énigme (謎) 1950
- Retour à Tipasa (ティパサへ帰る) 1952
- La mer au plus près (間近の海) 1953
このうち6編はイド語(エスペラントを改造した人工言語)の翻訳があります。
著作権
日本では『夏』のうち『地獄のプロメテウス』(1946) 以降(以前ではない)の作品は、著作権の保護が満了してパブリックドメインとなっています。それを踏まえて今回の記事に掲載しました。
カミュは1960年1月4日に自動車事故で亡くなりました。その状況は柏倉康夫先生のブログにあります。
日本では旧著作権法によるカミュの作品の保護期間(50年)は2011年1月1日に満了していますが、1952年4月28日より前の作品は戦時加算(後述)を考慮する必要があります。
フランスでは著作権の保護期間は70年ですが、カナダでは50年です。カナダは連合国側で戦時加算は関係なく、カミュの作品はすべてパブリックドメインとなっています。カナダで先に保護が満了したフランス語の作品が公開されることはよくあるようです。カナダのサイトで『夏』の原文が公開されていますが、アクセスはカナダ国内に制限されています。
戦時加算
日本国との平和条約に署名した連合国の国民が第二次世界大戦前または大戦中に取得した著作権について、戦争期間中日本国が連合国民の著作権を保護していなかったという根拠に基づき、通常の保護期間に戦争期間(1941年12月8日又は著作権を取得した日のいずれか遅い日から日本国との平和条約の発効する日の前日までの実日数)を加算するもの。
フランスとの平和条約が発効したのは1952年4月28日です(批准日と10日違うのに注意)。著作権法が改正されて保護期間が70年に延長されたのは2018年12月30日です。
保護期間が延長された時点で戦時加算による保護が続いている作品は、保護期間が20年延長されます。
カミュの場合、死後50年の保護満了日2011年1月1日から2018年12月30日までは2,920日です。1952年4月28日から2,920日前は1944年4月30日です。つまり、日本において現時点(2020年6月30日)でパブリックドメインとなっているのは、1944年4月30日以降に完成した作品だけです。それより前の作品は保護期間中です。完成日までは細かく分からないため、1944年以前の作品は保護期間中だと考えるのが無難でしょう。
代表作では『異邦人』(1942) が保護期間中、『ペスト』(1947) は保護満了です。新しい作品の保護が満了して、古い作品の保護が続くという逆転現象が生じています。
翻訳方法
翻訳には個人向け DeepL Pro を契約して利用しました。また、補助的に Google 翻訳も利用しました。
単純にフランス語から日本語へ翻訳したのではなく、重訳を含む4種類の翻訳を組み合わせて訳文を作成しました。翻訳を組み合わせる作業は手動です。
- DeepL でフランス語から日本語へ直接翻訳
- DeepL でフランス語から英語に翻訳して、それを DeepL で日本語へ重訳(英語経由の間接翻訳)
- DeepL でフランス語からドイツ語に翻訳して、それを DeepL で日本語へ重訳(ドイツ語経由の間接翻訳)
- Google 翻訳でフランス語から日本語へ直接翻訳
この組み合わせはプルースト『失われた時を求めて』を例に調査しました。詳細は以下の記事を参照してください。
訳文は日本語としての読みやすさよりも、フランス語を読むための参考にすることを重視しました。
読み上げ
音声の再生は環境に依存します。Chromium Edge(推奨)と Chrome はデフォルトでオンラインのエンジンが利用できます。その他の環境では以下を参照してください。
以下に選択肢が出ない言語は再生できません。
※ イド語の読み上げには対応していません。
音声合成の利用方法など技術面に関しては、以下の記事を参照してください。
対訳
日本語訳は CC0 とします。対訳で交互に読み上げることを想定して、なるべく従属節を訳し返すことはしないで、順番を保つようにしました。そのため日本語として無理がある個所もありますが、下訳などにご活用ください。
イド語は以下からの引用です。(読み上げには対応していません)
参考として、DeepL による英語とドイツ語の翻訳を追加しました。
Il me semblait qu'il manquait quelque chose à la divinité
It seemed to me that the divinity was missing something
Es schien mir, dass der Gottheit etwas fehlte,
Me sentis ke la Dei indijis ulo tam longe
神性には何かが欠けているように思えた、
tant qu'il n'existait rien à lui opposer.
as long as there was nothing to oppose it.
solange ihr nichts entgegenzusetzen war.
kam esis nulo kontrepozebla a li.
それに対抗するものがない限り。
Lucien, Prométhée au Caucase.
Lucian, Prometheus in the Caucasus.
Lukian, Prometheus im Kaukasus.
Lucian, Prometeo en la Kaukazo.
ルキアノス『コーカサスのプロメテウス』
Prométhée aux Enfers
Prometheus in the Hells
Prometheus in der Hölle
Prometeo en la Submondo
地獄のプロメテウス
Que signifie Prométhée pour l'homme d'aujourd'hui ?
What does Prometheus mean to the man of today?
Was bedeutet Prometheus für den Menschen von heute?
Quon signifikas Prometeo por la homo hodiala?
プロメテウスは今日の人間にとって何を意味するのだろうか?
On pourrait dire sans doute que ce révolté dressé contre les dieux est le modèle de l'homme contemporain
It could probably be said that this revolt against the gods is the model of contemporary man
Man könnte wohl sagen, dass diese Revolte gegen die Götter das Modell des zeitgenössischen Menschen ist
On sendubite dicus ke ca rebelo Deo-defianta es la modelo di nuntempa homi,
この神々に対する反乱は現代人のモデルだと言えるかもしれない、
et que cette protestation élevée, il y a des milliers d'années, dans les déserts de la Scythie,
and that this protest raised thousands of years ago in the deserts of Scythia
und dass dieser Protest, der vor Tausenden von Jahren in den Wüsten Skythiens erhoben wurde,
e ke lua protesto, klamita mili di yari ante nun en la dezerti di Sitia,
何千年も前にスキタイの砂漠で提起されたこの抗議は、
s'achève aujourd'hui dans une convulsion historique qui n'a pas son égale.
ends today in a historical convulsion that has no equal.
heute in einer historischen Erschütterung endet, die ihresgleichen sucht.
kulminas hodie per unika historial konvulso.
今日、他に類を見ない歴史的激動の中で終結した。
Mais, en même temps, quelque chose nous dit
But, at the same time, something tells us
Aber gleichzeitig sagt uns etwas,
Ma, samtempe, ulo informas ni
しかし同時に、何者かが教えてくれる、
que ce persécuté continue de l'être parmi nous
that this persecuted continues to be among us
dass dieser Verfolgte weiterhin unter uns weilt
ke ca viktimo di persekuto es ankore inter ni,
この迫害された者がまだ私たちの中にいることを、
et que nous sommes encore sourds au grand cri de la révolte humaine
and that we are still deaf to the great cry of human revolt
und dass wir immer noch taub sind für den großen Schrei der menschlichen Revolte,
e ke ni es ankore surda ye la kriego di homal rebeleso
私たちが人間の反乱の大きな叫びに耳を貸さず、
dont il donne le signal solitaire.
whose solitary signal it gives.
dessen einsames Signal er gibt.
quon il sole signalas.
彼が孤独な合図を発していることを。
L'homme d'aujourd'hui est en effet celui qui souffre par masses prodigieuses sur l'étroite surface de cette terre,
The man of today is, in fact, the man who suffers in prodigious masses on the narrow surface of this earth,
Der Mensch von heute ist in der Tat der Mensch, der in ungeheuren Massen auf der schmalen Oberfläche dieser Erde leidet,
Moderna homi ya subisas multa sufro sur la streta surfaco di la tero,
今日の人間は、実際には、この地球の狭い地表で膨大な量で苦しんでいる人間であり、
l'homme privé de feu et de nourriture
the man deprived of fire and food,
der Mensch ohne Feuer und Nahrung,
indijas nutrivi e varmeso,
火も食料もない人間であり、
pour qui la liberté n'est qu'un luxe qui peut attendre ;
for whom freedom is but a luxury that can wait;
für den Freiheit nur ein Luxus ist, der warten kann;
e konsideras libereso kom nur luxajo vartenda;
自由は待つことができる贅沢品に過ぎない。
et il n'est encore question pour cet homme que de souffrir un peu plus,
and for this man it is still only a question of suffering a little more,
und für diesen Mann geht es nach wie vor nur darum, ein wenig mehr zu leiden,
e li povas nur sufrar pluse,
そしてこの人間にとってはもう少し苦しむことだけが問題である、
comme il ne peut être question pour la liberté et ses derniers témoins que de disparaître un peu plus.
just as there can be no question for freedom and its last witnesses of disappearing a little more.
so wie es für die Freiheit und ihre letzten Zeugen keine Frage sein kann, ein wenig mehr zu verschwinden.
mem dum ke libereso e lua lasta testi povas nur desaparar pluse.
自由とその最後の目撃者があと少しで消えてしまうことに疑問を抱くことがないのと同様に。
Prométhée, lui, est ce héros qui aima assez les hommes
Prometheus, for his part, is that hero who loved men
Prometheus seinerseits ist jener Held, der die Menschen genug liebte,
Prometeo esis la heroo qua amis homi sate
プロメテウスは人間を愛した英雄である、
pour leur donner en même temps le feu et la liberté, les techniques et les arts.
enough to give them fire and freedom, techniques and arts at the same time.
um ihnen gleichzeitig Feuer und Freiheit, Technik und Kunst zu schenken.
por donar a li fairo e libereso, teknologio ed arto.
火と自由、技術と芸術を同時に与えるほど。
L'humanité, aujourd'hui, n'a besoin et ne se soucie que de techniques.
Humanity, today, only needs and cares about techniques.
Die Menschheit von heute braucht und kümmert sich nur noch um Techniken.
Hodie homi bezonas e prizas nur teknologio.
今日の人類は、技術だけを必要とし、気にしている。
Elle se révolte dans ses machines,
It revolts in its machines,
Sie revoltiert in ihren Maschinen,
Li revoltas per sua mashini,
人類は機械によって反乱を起こし、
elle tient l'art et ce qu'il suppose
it considers art and what it implies
sie betrachtet die Kunst und das, was sie impliziert,
konsideranta arto e lo implikata da arto
芸術とそれが意味するものを、
pour un obstacle et un signe de servitude.
as an obstacle and a sign of servitude.
als ein Hindernis und ein Zeichen der Knechtschaft.
kom obstaklo e simbolo di sklaveso.
障害物であり、隷属の印であると考えている。
Ce qui caractérise Prométhée, au contraire,
What characterizes Prometheus, on the contrary,
Was Prometheus im Gegenteil auszeichnet,
To quo, kontree, karakterizas Prometeo
プロメテウスを特徴づけるのは、逆に、
c'est qu'il ne peut séparer la machine de l'art.
is that he cannot separate the machine from art.
ist, dass er die Maschine nicht von der Kunst trennen kann.
es ke il ne povas separar mashini de arto.
彼が機械と芸術を切り離すことができないということだ。
Il pense qu'on peut libérer en même temps les corps et les âmes.
He thinks that one can liberate bodies and souls at the same time.
Er glaubt, dass man Körper und Seelen gleichzeitig befreien kann.
Il kredas ke on povas liberigar ed anmi e korpi samtempe.
彼は肉体と魂を同時に解放できると考えている。
L'homme actuel croit qu'il faut d'abord libérer le corps,
Present day man believes that the body must first be liberated,
Der heutige Mensch glaubt, dass zuerst der Körper befreit werden muss,
La homo hodiala kredas ke ni mustas unesme liberigar la korpo,
現代人は、まず肉体が解放されなければならないと考えている、
même si l'esprit doit mourir provisoirement.
even if the spirit must die temporarily.
auch wenn der Geist vorübergehend sterben muss.
mem se la mento mustas subisar provizora morto.
精神が一時的に死ななければならないとしても。
Mais l'esprit peut-il mourir provisoirement ?
But can the spirit die temporarily?
Aber kann der Geist vorübergehend sterben?
Ma ka la mento povas mortar provizore?
しかし、精神は一時的に死ぬことができるのだろうか?
En vérité, si Prométhée revenait,
In truth, if Prometheus returned,
Wenn Prometheus zurückkehren würde,
Or, se Prometeo retrovenus a tero,
実際には、もしプロメテウスが戻って来たら、
les hommes d'aujourd'hui feraient comme les dieux d'alors :
the men of today would do as the gods of then did:
würden die Menschen von heute in Wahrheit das tun, was die Götter von damals taten:
la homi hodiala agus quale la dei agis longe ante nun:
現代人は昔の神々と同じようなことをするだろう。
ils le cloueraient au rocher,
They would nail him to the rock,
Sie würden ihn an den Felsen nageln,
li klovizus il a la roko,
彼を岩に釘付けにするだろう、
au nom même de cet humanisme dont il est le premier symbole.
in the very name of that humanism of which he is the first symbol.
im Namen eben jenes Humanismus, dessen erstes Symbol er ist.
ye la nomo di ta homismo ipsa quan il unesme simbolizis.
プロメテウスが最初の象徴とされるヒューマニズムの名の下に。
Les voix ennemies qui insulteraient alors le vaincu
The enemy voices that would then insult the vanquished
Die feindlichen Stimmen, die dann die Besiegten beleidigen würden,
L'enemikala voci qui lore insultus la vinkita viktimo
敗北した者を侮辱する敵の声は、
seraient les mêmes qui retentissent au seuil de la tragédie eschylienne :
would be the same ones that resound on the threshold of the Aeschylean tragedy:
wären die gleichen, die an der Schwelle der eskilianischen Tragödie widerhallen würden:
esus le sama qui ekoeskas ye la solio dil Eskilana tragedio:
アイスキュロスの悲劇の冒頭に響いた声と同じであろう。
celles de la Force et de la Violence.
those of Force and Violence.
die der Gewalt und der Gewalttätigkeit.
ti di Forteso e Violento.
力と暴力の声だ。
Est-ce que je cède au temps avare, aux arbres nus, à l'hiver du monde ?
Do I give in to the stingy weather, to the naked trees, to the winter of the world?
Gebe ich dem geizigen Wetter nach, den nackten Bäumen, dem Winter der Welt?
Ka me cedas a la meskineso di la tempi, a nud arbori e la vintro di la mondo?
私は悪天候、裸の木、世界の冬に屈するのだろうか?
Mais cette nostalgie même de lumière me donne raison :
But this very nostalgia for light proves me right:
Aber gerade diese Sehnsucht nach Licht gibt mir Recht:
Ma ca nostalgio pri lumo es mea justifiko:
しかし、まさにこの光への郷愁こそが、私の正しさを証明している。
elle me parle d'un autre monde, ma vraie patrie.
It speaks to me of another world, my true homeland.
Es spricht zu mir von einer anderen Welt, meiner wahren Heimat.
ol parolas a me pri altra mondo, pri mea vera lando.
それは私に別の世界、本当の故郷のことを話してくれる。
A-t-elle du sens encore pour quelques hommes ?
Does it still make sense to some men?
Macht es für manche Männer noch Sinn?
Ka ca nostalgio es ankore sencoza che ula homi?
それはまだ何人かの人間には意味があるのだろうか?
L'année de la guerre, je devais m'embarquer pour refaire le périple d'Ulysse.
In the year of the war, I had to embark on the journey of Ulysses.
Im Jahr des Krieges musste ich mich auf die Reise des Odysseus begeben.
En la komenco-yari di la milito, me esis embarkonta por sequar la voyajo di Uliso.
戦争の年、私はオデュッセウスの旅を再現するために船出しなければならなかった。
À cette époque, même un jeune homme pauvre pouvait former le projet somptueux
At that time, even a poor young man could form the sumptuous project
Damals konnte selbst ein armer junger Mann das prachtvolle Projekt bilden,
Tatempe, mem senpekunia yunulo povis formacar la luxoza projeto
当時は貧しい若者でも壮大な計画を立てることができた、
de traverser une mer à la rencontre de la lumière.
of crossing a sea in search of light.
ein Meer auf der Suche nach Licht zu überqueren.
di transirar la maro serchante sunlumo.
光を求めて海を渡るという。
Mais j'ai fait alors comme chacun.
But then I did as everyone else did.
Aber dann tat ich, was alle anderen taten.
Ma me lore agis quale omnu altra.
しかし、私は他の皆と同じようにした。
Je ne me suis pas embarqué.
I did not embark.
Ich habe mich nicht eingeschifft.
Me ne embarkis.
私は船出しなかった。
J'ai pris ma place dans la file
I took my place in the line
Ich nahm meinen Platz in der Schlange ein,
Me staceskis en la lineo di homi
私は列の中に加わった、
qui piétinait devant la porte ouverte de l'enfer.
that trampled in front of the open gate of hell.
die vor dem offenen Tor der Hölle zertrampelt wurde.
tranmarchante vers l'apertita boko di inferno.
開かれた地獄の門の前で足踏みしている。
Peu à peu, nous y sommes entrés.
Little by little, we entered it.
Nach und nach kamen wir hinein.
Pokope, ni eniris.
少しずつ、私たちはそこに入っていった。
Et au premier cri de l'innocence assassinée,
And at the first cry of murdered innocence,
Und beim ersten Schrei der ermordeten Unschuld,
Lor l'unesma krio di ocidita inocenteso,
そして、無実の人が殺された叫び声と同時に、
la porte a claqué derrière nous.
the door slammed behind us.
schlug die Tür hinter uns zu.
la pordo klozis subite dop ni.
ドアが私たちの後ろでバタンと閉まった。
Nous étions dans l'enfer,
We were in hell,
Wir waren in der Hölle,
Ni esis en inferno,
私たちは地獄の中にいて、
nous n'en sommes plus jamais sortis.
and we never came out again.
und wir kamen nie wieder heraus.
e ni nultempe livis.
二度と抜け出すことはなかった。
Depuis six longues années,
For six long years,
Sechs lange Jahre lang
Dum sis longa yari,
6年もの長い間、
nous essayons de nous en arranger.
we've been trying to work it out.
haben wir versucht, eine Lösung zu finden.
ni esforcis afrontar lo.
私たちは何とかしようとしてきた。
Les fantômes chaleureux des îles fortunées
The warm ghosts of the wealthy islands
Die warmen Gespenster der wohlhabenden Inseln
Ni nun videtas la varma fantomi del insuli di la beati
裕福な島々の暖かな幻影は、
ne nous apparaissent plus qu'au fond d'autres longues années,
only appear to us in the depths of another long year,
erscheinen uns erst in den Tiefen eines weiteren langen Jahres,
nur trans la longa,
長い年月の底にしか現れない、
encore à venir, sans feu ni soleil.
still to come, without fire or sun.
das noch vor uns liegt, ohne Feuer und Sonne.
kolda, sensuna yari qui es ankore venonta.
これから来る、火も太陽もない。
Dans cette Europe humide et noire,
In this humid and black Europe,
In diesem feuchten und schwarzen Europa,
Quale do, en ca humida, tenebroza Europa,
この湿った暗黒のヨーロッパでは、
comment alors ne pas recevoir avec un tremblement de regret et de difficile complicité,
how then not to receive with a tremor of regret and difficult complicity,
wie soll man dann nicht mit einem Beben des Bedauerns und schwieriger Komplizenschaft
ni povas evitar tremar pro regreto e partoprenar
後悔の念と困難な共感に震えながら受け取らないわけにはいかない、
ce cri du vieux Chateaubriand à Ampère partant en Grèce :
this cry of the old Chateaubriand in Ampere leaving for Greece :
diesen Schrei des alten Chateaubriand in Ampere empfangen, der nach Griechenland aufbricht?
ica krio quo dum grand evo Châteaubriand dicis ad Ampère departant a Grekia:
年老いたシャトーブリアンのギリシャに向けて出発するアンペールへの叫びを。
« Vous n'aurez retrouvé ni une feuille des oliviers ni un grain des raisins que j'ai vus dans l'Attique.
"You will not have found a leaf from the olive trees nor a grain from the grapes I saw in Attica.
"Sie werden weder ein Blatt von den Olivenbäumen noch ein Korn von den Trauben gefunden haben, die ich in Attika gesehen habe.
'Vu rideskovros nek folio dil olivieri nek kerneto di la vitberi quin me vidis en Atika.
「あなたは、私がアッティカで見たオリーブの木の葉もブドウの実も、見つけることはできないだろう。
Je regrette jusqu'à l'herbe de mon temps.
I regret even the grass of my time.
Ich bedaure sogar das Gras meiner Zeit.
Me regretas mem la herbo qua kreskis ibe meatempe.
私は当時の草ですら残念に思っている。
Je n'ai pas eu la force de faire vivre une bruyère. »
I did not have the strength to keep a heather alive."
Ich hatte nicht die Kraft, eine Heide am Leben zu erhalten."
Me ne havas sata forteso por kreskigar eriko-spaco.'
私には一本のヒースを生かす力もなかった。」
Et nous aussi, enfoncés, malgré notre jeune sang,
And we too, sunk, despite our young blood,
Und auch wir sind, trotz unseres jungen Blutes,
E ni anke, sinkita malgre nia yuna sango
そして私たちもまた、若い血が流れているにも関わらず、
dans la terrible vieillesse de ce dernier siècle,
in the terrible old age of this last century,
im schrecklichen Alter dieses letzten Jahrhunderts untergegangen,
en l'evozeso terorigiva di ca lasta yarcento,
この前世紀の恐ろしい老年期に沈んで、
nous regrettons parfois
sometimes we miss
manchmal vermissen wir
kelkafoye regretas
時折、懐かしく思うことがある、
l'herbe de tous les temps,
the grass of all times,
das Gras aller Zeiten,
la herbo qua sempre kreskis,
あらゆる時代の草を、
la feuille de l'olivier que nous n'irons plus voir pour elle-même,
the olive leaf that we will no longer go to see for itself,
das Olivenblatt, das wir nicht mehr mit eigenen Augen sehen werden,
l'olivo-folio quan ni ne plus regardos por ol ipsa,
もう見に行くこともないであろうオリーブの葉を、
et les raisins de la liberté.
and the grapes of freedom.
und die Trauben der Freiheit.
e la vitberi di libereso.
そして自由の葡萄を。
L'homme est partout,
Man is everywhere,
Der Mensch ist überall,
Homi es omnaloke,
人間はどこにでもいて、
partout ses cris, sa douleur et ses menaces.
everywhere his cries, his pain and his threats.
überall seine Schreie, sein Schmerz und seine Drohungen.
ed omnaloke ni trovas lia krii, lia sufro e lia minaci.
どこにでも彼の叫び、彼の痛み、彼の脅威がある。
Entre tant de créatures assemblées, il n'y a plus de place pour les grillons.
Between so many creatures assembled, there is no more room for crickets.
Zwischen so vielen versammelten Kreaturen gibt es keinen Platz mehr für Grillen.
Kande tanta homi es asemblita, l'akrido povas trovar nula spaco.
多くの生き物が集まった間には、もはやコオロギの居場所はない。
L'histoire est une terre stérile où la bruyère ne pousse pas.
History is a barren land where heather does not grow.
Die Geschichte ist ein unfruchtbares Land, in dem kein Heidekraut wächst.
Historio es sterila tero ube l'eriko ne kreskos.
歴史は、ヒースが育たない不毛の地だ。
L'homme d'aujourd'hui a choisi l'histoire cependant
The man of today has chosen history, however,
Der Mensch von heute hat sich jedoch für die Geschichte entschieden,
Ma la homi hodiala selektis historio,
しかし、今日の人間は歴史を選択したのであり、
et il ne pouvait ni ne devait s'en détourner.
and he could not and should not turn away from it.
und er konnte und sollte sich nicht von ihr abwenden.
e li nek povis nek devis forturnar de ol.
歴史から目を背けることはできないし、目を背けるべきではない。
Mais au lieu de se l'asservir,
But instead of enslaving himself to it,
Aber anstatt sich ihr zu versklaven,
Ma vice mastresar ol,
しかし、人間は歴史を隷属させるのではなく、
il consent tous les jours un peu plus à en être l'esclave.
every day he consents a little more to be a slave to it.
willigt er jeden Tag ein, ein wenig mehr Sklave ihrer zu sein.
li konsentas esar plu multe singladie lua sklavo.
毎日少しずつ歴史の奴隷になることに同意している。
C'est ici qu'il trahit Prométhée,
This is where he betrayed Prometheus,
Hier hat er Prometheus verraten,
Hike li trahizas Prometeo,
この点で、人間はプロメテウスを裏切った、
ce fils « aux pensers hardis et au coeur léger ».
this son "of bold thought and light heart."
dieser Sohn "von kühnem Denken und leichtem Herzen".
ca filiulo 'e brava ye penso e lejera ye kordio'.
この「大胆な思考と軽やかな心を持つ」息子を。
C'est ici qu'il retourne à la misère des hommes que Prométhée voulut sauver.
It is here that he returns to the misery of the men that Prometheus wanted to save.
Hier kehrt er zum Elend der Männer zurück, die Prometheus retten wollte.
Hike li retroiras a la desestimindeso di la homi quin Prometeo esforcis salvar.
この点で、プロメテウスが救おうとした人間たちの悲惨な姿に戻った。
« Ils voyaient sans voir, ils écoutaient sans entendre, pareils aux formes des songes... »
"They saw without seeing, they listened without hearing, like the forms of dreams..."
"Sie sahen, ohne zu sehen, sie hörten, ohne zu hören, wie die Formen der Träume..."
'Li vidis sen vidar, audis sen askoltar, quale figuri en sonjo.'
「彼らは見ても見えず、聞いても聞けず、夢の形のように...」
Oui, il suffit d'un soir de Provence, d'une colline parfaite, d'une odeur de sel,
Yes, it only takes one evening in Provence, a perfect hill, the smell of salt,
Ja, es braucht nur einen Abend in der Provence, einen perfekten Hügel, den Geruch von Salz,
Yes, unvespere en Provence, odoreto di salo suficas
そう、プロヴァンスの一夜、完璧な丘、塩の香りがあれば、
pour apercevoir que tout est encore à faire.
to realize that everything is still to be done.
um zu erkennen, dass noch alles zu tun ist.
por montrar a ni ke omno es ankore avan ni.
すべてがまだやらなければならないことに気付く。
Nous avons à réinventer le feu,
We have to reinvent the fire,
Wir müssen das Feuer neu erfinden,
Ni bezonas riinventar fairo,
私たちは火を再発明して、
à réinstaller les métiers
reinstall the trades
die Berufe neu installieren,
riinstalar ta arti
職業を再設定しなければならない、
pour apaiser la faim du corps.
to appease the hunger of the body.
um den Hunger des Körpers zu stillen.
qui kalmigas la hungro di la korpo.
肉体の飢えを満たすために。
L'Attique, la liberté et ses vendanges,
Attica, freedom and its harvest,
Attika, die Freiheit und ihre Ernte,
Atika, la vito-rekolto di libereso,
アッティカ、自由とその収穫、
le pain de l'âme sont pour plus tard.
the bread of the soul are for later.
das Brot der Seele, sind für später.
la pano dil anmo, mustas vartar.
魂のパンはその後だ。
Qu'y pouvons-nous, sinon nous crier à nous-mêmes :
What can we do but cry out to ourselves:
Was können wir tun, außer uns selbst anzuschreien:
Quon ni povas facar ecepte kriar a ni:
私たちは自分自身に叫ぶしかない。
« Ils ne seront plus jamais ou ils seront pour d'autres »,
"They will never be again, or they will be for others",
"Sie werden es nie wieder sein, oder sie werden für andere sein",
'Li nultempe plus retrovenos, o li retrovenos por altri',
「二度とないか、他の人たちのためになるだろう」
et faire ce qu'il faut
and do whatever it takes
und tun, was immer nötig ist,
e facar lo necesa
そして何でもするしかない、
pour que ces autres au moins ne soient pas frustrés.
to make sure that at least those others aren't frustrated.
um sicherzustellen, dass zumindest diese anderen nicht frustriert sind.
por certigar ke adminime altri ne indijos li?
少なくとも他の人たちがイライラしないように。
Nous qui sentons cela avec douleur,
We who feel this with pain,
Wir, die wir dies mit Schmerz empfinden,
E quo pri ni, qui sentas ico doloroze,
私たちは、それを痛みをもって感じながらも、
et qui essayons cependant de le prendre d'un coeur sans amertume,
and yet try to take it from a heart without bitterness,
und dennoch versuchen, sie einem Herzen ohne Bitterkeit zu entnehmen,
e qui tamen esforcas aceptar ol sen bitreso?
恨みのない心で受け止めようとして、
sommes-nous donc en retard ou sommes, nous en avance,
Are we then late or are we early,
Sind wir dann zu spät oder zu früh,
Ka ni tardesas, o ka ni devancas?
その時、私たちは遅れているのか、それとも早いのか、
et aurons-nous la force de faire revivre les bruyères ?
and will we have the strength to revive the heather?
und werden wir die Kraft haben, das Heidekraut wiederzubeleben?
Ka ni sate fortesos por kreskigar itere l'eriko?
ヒースを復活させる力があるのだろうか。
À cette question qui s'élève dans le siècle, on imagine la réponse de Prométhée.
To this question that arises in this century, we can imagine Prometheus' answer.
Auf diese Frage, die sich in diesem Jahrhundert stellt, können wir uns die Antwort von Prometheus vorstellen.
Ni povas imaginar quale Prometeo respondabus ica questiono qua aparas en nia lando.
今世紀に生じたこの問いに対して、プロメテウスの答えを想像することができる。
En vérité, il l'a déjà prononcée :
In truth, he has already pronounced it:
In Wahrheit hat er es bereits ausgesprochen:
Or, il ja respondis:
実は、彼はすでにそれを宣言している。
« Je vous promets la réforme et la réparation,
"I promise you reformation and reparation,
"Ich verspreche euch Reformation und Wiedergutmachung,
'Me promisas a vi, mortonti, e plubonesko e reparo,
「私はあなた方に更生と賠償を約束します。
Ô mortels, si vous êtes assez habiles, assez vertueux,
O mortals, if you are skillful enough, virtuous enough,
o Sterbliche, wenn ihr geschickt genug seid, tugendhaft genug,
se vi es habila, vertuoza
人間たちよ、もしあなた方が十分な技術と徳を持ち、
assez forts pour les opérer de vos mains. »
strong enough to do it with your hands."
stark genug, um es mit euren Händen zu tun."
e sate forta por atingar li per via propra manui'.
手でそれを行えるだけの強さを持っているならば。」
S'il est donc vrai que le salut est dans nos mains,
If it is true, then, that salvation is in our hands,
Wenn es also wahr ist, dass die Rettung in unseren Händen liegt,
Se veresas ke salvo trovesas en nia propra manui,
救いは我々の手の中にあるというのが本当ならば、
à l'interrogation du siècle je répondrai oui
to the question of the century I will answer yes
dann antworte ich auf die Frage des Jahrhunderts mit "Ja"
me dicos Yes a la questioni di ca yarcento,
この世紀の問いに私は「はい」と答えるだろう。
à cause de cette force réfléchie et de ce courage renseigné
because of that thoughtful strength and informed courage
wegen jener nachdenklichen Stärke und jenem informierten Mut,
pro la saja forteso ed informita kurajo
なぜなら思慮深い強さと分別ある勇気があるからだ、
que je sens toujours dans quelques hommes que je connais.
that I always feel in some men I know.
die ich bei manchen Männern, die ich kenne, immer spüre.
quin me ankore sentas che kelka konocati mea.
私が知っている人たちにいつも感じているような。
« O justice, ô ma mère, s'écrie Prométhée,
"O justice, O my mother," cried Prometheus,
"Oh Gerechtigkeit, oh meine Mutter", rief Prometheus,
'Ho Yusteso, Ho mea matro,' krias Prometeo,
「正義よ、母よ」とプロメテウスは叫んだ。
tu vois ce qu'on me fait souffrir. »
"you see what they're doing to me."
"Sie sehen, was sie mir antun."
'vu vidas quon on igas me sufrar'.
「私が苦しめられているのを見てください。」
Et Hermès raille le héros :
And Hermes mocks the hero:
Und Hermes verspottet den Helden:
E Hermes mokas la heroo:
そしてヘルメスは英雄をあざ笑う。
« Je suis étonné qu'étant devin,
"I'm astonished that being a seer,
"Ich bin erstaunt, dass ein Seher zu sein,
'Astonas me ke, esante mi-Deo,
「占い師であるのに驚いた、
tu n'aies pas prévu le supplice que tu subis.
you didn't foresee the ordeal you're going through.
Sie haben die Tortur, die Sie durchmachen, nicht vorausgesehen.
vu ne previdis la tormento quan vu nun subisas'.
あなたは自分が受ける試練を予見していなかった。」
- Je le savais », répond le révolté.
- I knew it," replied the revolted man.
- Ich wusste es", antwortete der empörte Mann.
'Me previdis ol,' respondas la rebelo.
「知っていた」と反逆者は答えた。
Les hommes dont je parle sont eux aussi les fils de la justice.
The men I am talking about are also the sons of justice.
Die Männer, von denen ich spreche, sind auch die Söhne der Gerechtigkeit.
Ti quin me mencionis es, quale il, la filii di yusteso.
私が話した者たちも、正義の子たちだ。
Eux aussi souffrent du malheur de tous, en connaissance de cause.
They too suffer the misfortune of all, knowingly.
Auch sie leiden wissentlich unter dem Unglück aller.
Li anke sufras pro la mizero di omna homi, savante tale.
彼らもまた、承知の上で、皆の不幸に苦しんでいる。
Ils savent justement
They know precisely
Sie wissen genau,
Li ya savas
彼らはよく知っている、
qu'il n'est pas de justice aveugle,
that there is no blind justice,
dass es keine blinde Gerechtigkeit gibt,
ke blinda yusteso ne existas,
盲目的な正義は存在しないこと、
que l'histoire est sans yeux
that history is without eyes,
dass die Geschichte ohne Augen ist,
ke historio havas nula okuli,
歴史には目がないこと、
et qu'il faut donc rejeter sa justice pour lui substituer,
and that it is therefore necessary to reject its justice
und dass es daher notwendig ist, ihre Gerechtigkeit abzulehnen,
e ke ni mustas do refuzar lua yusteso
それゆえその正義を拒絶する必要があることを、
autant qu'il se peut, celle que l'esprit conçoit.
in order to replace it, as far as possible, with that which the spirit conceives.
um sie so weit wie möglich durch das zu ersetzen, was der Geist sich vorstellt.
por remplasar ol per, segun posibleso, la yusteso inventita da la mento.
可能な限り精神が思い描く正義に置き換えるために。
C'est ici que Prométhée rentre à nouveau dans notre siècle.
It is here that Prometheus enters again into our century.
Hier tritt Prometheus wieder in unser Jahrhundert ein.
Hike Prometeo retrovenas itere aden nia yarcento.
この点で、プロメテウスが再び私たちの世紀に入ってくる。
Les mythes n'ont pas de vie par eux-mêmes.
Myths have no life by themselves.
Mythen haben kein Eigenleben.
Miti havas nula vivo propra.
神話は、それ自体に生命はない。
Ils attendent que nous les incarnions.
They are waiting for us to embody them.
Sie warten darauf, dass wir sie verkörpern.
Li vartas ni vestizar li per karno.
神話は、私たちがそれを体現するのを待っている。
Qu'un seul homme au monde réponde à leur appel,
Let only one man in the world answer their call,
Lasst nur einen Mann auf der Welt ihrem Ruf folgen,
Se un homo en la mondo respondas lia voko,
世界でたった一人の人間がその呼びかけに応えれば、
et ils nous offrent leur sève intacte.
and they offer us their unspoiled sap.
und sie bieten uns ihren unverdorbenen Saft an.
li donas a ni sua forteso maxim ampla.
神話は私たちに汚れのない樹液を提供してくれる。
Nous avons à préserver celui-ci
We have to preserve it
Wir müssen ihn erhalten
Ni mustas prezervar ica mito,
私たちはその人間を保護して、
et faire que son sommeil ne soit point mortel
and make its sleep non-lethal
und seinen Schlaf nicht-tödlich machen,
e certigar ke lua dormo ne es mortonta
睡眠によって死ぬことのないようにして、
pour que la résurrection devienne possible.
so that resurrection becomes possible.
damit eine Auferstehung möglich wird.
por ke rivivigo povos divenar posibla.
復活が可能になるようにしなければならない。
Je doute parfois
I sometimes doubt
Ich bezweifle manchmal,
Me kelkafoye dubitas
私は時々疑問に思うことがある、
qu'il soit permis de sauver l'homme d'aujourd'hui.
that it is permissible to save the man of today.
dass es zulässig ist, den Mann von heute zu retten.
ka la homi hodiala es salvebla.
今日の人間を救うことが許されるのかと。
Mais il est encore possible
But it is still possible
Aber es ist immer noch möglich,
Ma ankore posiblesas
しかしまだ可能だ、
de sauver les enfants de cet homme dans leur corps et dans leur esprit.
to save this man's children in body and spirit.
die Kinder dieses Mannes an Körper und Geist zu retten.
salvar lia filii, e korpale e mentale.
この人間の子供たちを心身ともに救うことは。
Il est possible de leur offrir en même temps les chances du bonheur et celles de la beauté.
It is possible to offer them the chances of happiness and beauty at the same time.
Es ist möglich, ihnen gleichzeitig die Chancen auf Glück und Schönheit zu bieten.
Posiblesas ofrar a li samtempe la chanci di feliceso e ti di beleso.
彼らに幸せと美しさを同時に手に入れるチャンスを与えることができる。
Si nous devons nous résigner
If we have to resign ourselves
Wenn wir uns damit abfinden müssen,
Se ni mustas rezignar
私たちが諦めて、
à vivre sans la beauté et la liberté qu'elle signifie,
to living without the beauty and freedom that it means,
ohne die Schönheit und Freiheit zu leben, die das bedeutet,
pri vivar sen beleso, e la libereso quan ol implikas,
美とそれが意味する自由とがない生活を送るとしても、
le mythe de Prométhée est un de ceux qui nous rappelleront
The myth of Prometheus is one of those that will remind us
Der Prometheus-Mythos gehört zu denen, die uns daran erinnern werden,
la mito di Prometeo es un di ti qui rimemorigas ni
プロメテウスの神話は思い出させてくれるものの一つである、
que toute mutilation de l'homme ne peut être que provisoire
that any mutilation of man can only be temporary
dass jede Verstümmelung des Menschen nur vorübergehend sein kann
ke irga mutilo di la homaro povas esar nur provizora,
人間のいかなる棄損も一時的なものに過ぎず、
et qu'on ne sert rien de l'homme si on ne le sert pas tout entier.
and that we serve nothing of man if we do not serve all of him.
und dass wir dem Menschen nichts dienen, wenn wir nicht allen von ihm dienen.
e ke ni servas nulo en homo se ni ne servas la tota homo.
人類のすべてに奉仕しなければ何の役にも立たないことを。
S'il a faim de pain et de bruyère,
If he is hungry for bread and heather,
Wenn er hungrig nach Brot und Heidekraut ist,
Se lu hungras pri pano e pri eriko,
もし人間がパンとヒースに飢えていて、
et s'il est vrai que le pain est le plus nécessaire,
and if it is true that bread is the most necessary,
und wenn es stimmt, dass Brot das Notwendigste ist,
e se veresas ke pano es plu necesa,
パンが最も必要だというのが本当ならば、
apprenons à préserver le souvenir de la bruyère.
let us learn to preserve the memory of the heather.
dann lernen wir, die Erinnerung an das Heidekraut zu bewahren.
ni lernez entratenar la memoro di eriko.
ヒースは記憶に残すことを学ぼうではないか。
Au coeur le plus sombre de l'histoire,
In the darkest heart of history,
Im dunkelsten Herzen der Geschichte
Ye la maxim tenebroza sino di historio
歴史の暗黒の中心で、
les hommes de Prométhée, sans cesser leur dur métier,
the men of Prometheus, without ceasing their hard work,
werden die Männer des Prometheus, ohne ihre harte Arbeit aufzugeben,
la homi di Prometeo, sen cesar obediar sua severa voko,
プロメテウスの人間たちは、過酷な労働を絶やすことなく、
garderont un regard sur la terre, et sur l'herbe inlassable.
will keep a watchful eye on the earth, and on the tireless grass.
ein wachsames Auge auf die Erde und das unermüdliche Gras haben.
gardos la tero e la nefatigebla herbo.
大地と疲れ知らずの草むらを見守るだろう。
Le héros enchaîné maintient dans la foudre et le tonnerre divins
The chained hero maintains in the divine lightning and thunder
Der gefesselte Held bewahrt im göttlichen Blitz und Donner
L'enkatenigita heroo mantenas, inter la tondro e fulmino di la Dei,
鎖に繋がれた英雄は、神の稲妻と雷の中で、
sa foi tranquille en l'homme.
his quiet faith in man.
seinen stillen Glauben an den Menschen.
sua fido a homi.
人間を黙って信じ続ける。
C'est ainsi qu'il est plus dur que son rocher
Thus he is harder than his rock
So ist er härter als sein Fels
Tale il es plu harda kam sua roko
このように、彼は岩よりも硬く、
et plus patient que son vautour.
and more patient than his vulture.
und geduldiger als sein Geier.
e plu pacienta kam sua vulturo.
ハゲタカよりも忍耐強い。
Mieux que la révolte contre les dieux,
Better than the revolt against the gods,
Besser als die Revolte gegen die Götter
Plu kam lua revolto kontre la dei,
神々への反乱よりも、
c'est cette longue obstination qui a du sens pour nous.
it is this long obstinacy that makes sense to us.
ist es diese lange Hartnäckigkeit, die für uns Sinn macht.
ica longa obstinemeso es sencoza por ni.
この長い執着こそが、私たちにとって意味のあるものなのだ。
Et cette admirable volonté de ne rien séparer ni exclure
And that admirable will not to separate or exclude anything
Und dieser bewundernswerte Wille, nichts zu trennen oder auszuschließen,
Ol akompanas ica admirinda rezolvo separar ed exkluzar nulo,
そして、その立派な意志は、何かを切り離したり排除したりしないだろう、
qui a toujours réconcilié et réconciliera encore le coeur douloureux des hommes et les printemps du monde.
that has always reconciled and will always reconcile the painful hearts of men and the springs of the world.
was die schmerzlichen Herzen der Menschen und die Quellen der Welt schon immer versöhnt hat und immer versöhnen wird.
e quo sempre unionis ed unionos la sufranta kordio di homi e la printempi di la mondo.
人間の苦しい心と世界の春とを常に和解させてきて、これからも和解させていくであろう何かを。
参考文献
日本語訳を作成する際、意味を大きく取り違えることがないように、既存の日本語訳を参考にしました。
- 佐藤朔, 高畠正明編 (1973)『カミュ全集〈7〉十字架への献身・精霊たち・夏』pp. 149-152. 滝田文彦訳『地獄のプロメテウス』新潮社