アルベール・カミュの短編集『夏』の一編『ティパサへ帰る』を読み上げます。
目次
シリーズの記事です。
- カミュ短編集『夏』より『地獄のプロメテウス』
- カミュ短編集『夏』より『過去のない町のための小案内』
- カミュ短編集『夏』より『ヘレネの追放』
- カミュ短編集『夏』より『謎』
- カミュ短編集『夏』より『ティパサへ帰る』 ← この記事
カミュや『夏』については 1 の記事を参照してください。
ティパサ
アルジェリア出身のカミュにとってティパサは思い入れのある土地です。
『夏』以前に発表された短編集『結婚』の『ティパサでの結婚』が参考になります。
柏倉康夫先生のブログに『結婚』の日本語訳が公開されています。
読み上げ
音声の再生は環境に依存します。Edge(推奨)と Chrome はデフォルトでオンラインのエンジンが利用できます。その他の環境では以下を参照してください。
以下の言語名をクリックして再生されることを確認してください。選択肢が出ない言語は再生できません
イド語(エスペラントを改造した人工言語)はスロバキア語として読ませています。Edge のオンライン音声に最適化しています。詳細は以下の記事や変換ツールを参照してください。
音声合成の利用方法など技術面に関しては、以下の記事を参照してください。
対訳
イド語は James Chandler 氏による翻訳を引用しました。
参考として DeepL による英語・ドイツ語・イタリア語・日本語への翻訳を掲載します。
※ 内容は精査していないため正確さは保証できません。あくまで参考目的です。
Retour à Tipasa
Retroveno a Tipasa
Return to Tipasa
Zurück nach Tipasa
Ritorno a Tipasa
ティパサへ帰る
Tu as navigué d'une âme furieuse loin de la demeure paternelle,
Vu segliris kun furioza anmo fore de la domo di vua patro,
You have sailed with a furious soul away from your father's home,
Du segeltest mit wütender Seele von der väterlichen Wohnung weg,
Hai navigato con animo furioso lontano dalla casa paterna,
あなたは猛烈な魂で父の家を離れて航海してきた、
franchissant les doubles rochers de la mer,
preter la duopla roki dil maro,
crossing the double rocks of the sea,
die doppelten Felsen des Meeres überquert,
attraversando le doppie rocce del mare,
海の二重の岩を越えて、
et tu habites une terre étrangère.
e vu habitas stranjera lando.
and you live in a foreign land.
und du wohnst in einem fremden Land.
e si vive in terra straniera.
そして異郷の地に住んでいる。
Médée.
Medea.
Medea.
Medea.
Medea.
メデイア。
Depuis cinq jours que la pluie coulait sans trêve sur Alger, elle avait fini par mouiller la mer elle-même.
Dum kin dii, pluvabis sencese sur Aljer, e la pluvo fine imbibis la maro ipsa.
For five days that the rain flowed without truce on Algiers, it had ended up wetting the sea itself.
In den fünf Tagen, in denen der Regen ununterbrochen über Algier strömte, hatte er schließlich das Meer selbst nass gemacht.
Da cinque giorni la pioggia si abbatteva incessantemente su Algeri, fino a bagnare il mare stesso.
アルジェに降り続いた5日間の雨は、結局、海そのものを濡らしていた。
Du haut d'un ciel qui semblait inépuisable, d'incessantes averses, visqueuses à force d'épaisseur, s'abattaient sur le golfe.
De alte en semble neexhaustebla cielo, senfina pluvegi, dika til viskozeso, falis adsur la gulfo.
From the top of a sky that seemed inexhaustible, incessant showers, viscous by dint of their thickness, fell on the gulf.
Von einem Himmel, der unerschöpflich schien, prasselten unaufhörliche Regenschauer, die durch ihre Dicke zähflüssig wurden, auf den Golf nieder.
Dall'alto di un cielo che sembrava inesauribile, piogge incessanti, viscose per il loro spessore, cadevano sul golfo.
無尽蔵のように見える空の上から、その厚さゆえに粘性のある絶え間ない雨が湾岸に降り注いだ。
Grise et molle comme une grande éponge, la mer se boursouflait dans la baie sans contours.
Dolca e griza quala enorma sponjo, la maro ondifis en la senforma bayo.
Grey and soft as a large sponge, the sea was blistering in the contourless bay.
Grau und weich wie ein großer Schwamm blähte sich das Meer in der konturlosen Bucht auf.
Grigio e morbido come una grande spugna, il mare si gonfiava nella baia senza contorni.
海は灰色で、大きなスポンジのように柔らかく、輪郭のない湾の中で水ぶくれのようになっている。
Mais la surface des eaux semblait presque immobile sous la pluie fixe.
Ma la surfaco dil aquo semblis preske senmova sub la konstanta pluvo.
But the surface of the water seemed almost immobile under the fixed rain.
Doch die Wasseroberfläche schien unter dem starren Regen fast unbeweglich zu sein.
Ma la superficie dell'acqua sembrava quasi immobile sotto la pioggia costante.
しかし、水面は雨に打たれてほとんど動いていないように見える。
De loin en loin seulement, un imperceptible et large mouvement soulevait au-dessus de la mer une vapeur trouble qui venait aborder au port, sous une ceinture de boulevards mouillés.
Nefreque, tamen, larja e neperceptebla movo levis obskura nubo de vaporo de la maro ed aden la portuo, sub cirklo de aquoza bulvardi.
Only from far and wide, an imperceptible and wide movement raised above the sea a cloudy vapour which came to approach the port, under a belt of wet boulevards.
Nur von weitem hob eine unmerkliche, breite Bewegung einen trüben Dampf über das Meer, der am Hafen unter einem Gürtel aus nassen Boulevards an Land ging.
Solo da lontano, un movimento impercettibile e ampio sollevava sul mare un vapore torbido che giungeva al porto, sotto una cintura di viali bagnati.
ただ、遠くから、そして広く、感知できないほどの動きが海の上に曇った蒸気を上げ、それが濡れた大通りの帯の下で、港に近づいてきた。
La ville elle-même, tous ses murs blancs ruisselants d'humidité, exhalait une autre buée qui venait à la rencontre de la première.
L'urbo ipsa, lua blanka muri kovrita per aquo, exhalis plusa nubo de vaporo qua formovis por renkontrar l'unesma.
The city itself, all its white walls dripping with moisture, exhaled another mist that met the first one.
Die Stadt selbst, all ihre weißen Mauern, die vor Feuchtigkeit trieften, verströmten einen weiteren Dunst, der dem ersten entgegenkam.
La città stessa, con tutte le sue pareti bianche grondanti di umidità, esalava un'altra nebbia che si univa alla prima.
街は、その白い壁のすべてが水分で濡れており、最初の霧と出会うように別の霧を吐き出した。
De quelque côté qu'on se tournât alors,
Omnaloke kande co eventis,
On which ever side one turned then,
Egal, in welche Richtung man sich drehte,
Qualunque sia la direzione in cui vi siete girati,
その時、人はどちらを向いても、
il semblait qu'on respirât de l'eau, l'air enfin se buvait.
on sentis ke on respiris aquo, ed on povis drinkar l'aero ipsa.
it seemed that one breathed water, the air was finally drunk.
es schien, als würde man Wasser einatmen, die Luft wurde getrunken.
sembrava di respirare acqua, l'aria veniva finalmente bevuta.
水を吸っているような、空気を飲んでいるような。
Devant la mer noyée, je marchais, j'attendais, dans cette Alger de décembre qui restait pour moi la ville des étés.
Regardante ta dronita maro, me promenis e vartis, en ca decembrala Aljer qua por me esis ankore urbo di somero.
In front of the drowned sea, I walked, I waited, in this Algiers of December which remained for me the city of the summers.
Vor dem ertrunkenen Meer ging ich spazieren und wartete in diesem Algier des Dezembers, das für mich die Stadt des Sommers blieb.
Davanti al mare affogato, ho camminato, ho aspettato, in questa Algeri di dicembre che è rimasta per me la città delle estati.
溺れた海の前で、私は歩き、待った。この12月のアルジェは、私にとっては夏の街であり続けた。
J'avais fui la nuit d'Europe, l'hiver des visages.
Me fugabis de la nokto di Europa, de vintro de vizaji.
I had fled the night of Europe, the winter of faces.
Ich war vor der Nacht in Europa geflohen, vor dem Winter der Gesichter.
Ero fuggito dalla notte dell'Europa, dall'inverno dei volti.
私はヨーロッパの夜、顔の冬から逃れてきた。
Mais la ville des étés elle-même s'était vidée de ses rires et ne m'offrait que des dos ronds et luisants.
Ma l'urbo somerala ipsa perdabis sua rido ed ofris a me nur giboza e brilanta dorsi.
But the city of summers itself had emptied itself of its laughter and offered me only round and shiny backs.
Aber die Stadt der Sommer selbst hatte sich ihres Lachens entledigt und bot mir nur noch runde, glänzende Rücken.
Ma la stessa città delle estati si era svuotata delle sue risate e mi offriva solo schiene rotonde e lucide.
しかし、夏の街は笑い声を空っぽにし、丸く輝く背中だけを私に見せた。
Le soir, dans les cafés violemment éclairés où je me réfugiais,
Vespere, che la lumozega kafeerii ube me refujis,
In the evening, in the violently lit cafés where I took refuge,
Abends, in den grell beleuchteten Cafés, in die ich mich flüchtete,
La sera, nei caffè illuminati dove mi sono rifugiato
夜、私が避難した激しく照らされたカフェで、
je lisais mon âge sur des visages que je reconnaissais sans pouvoir les nommer.
me lektis mea evo sur vizaji quin me rikonocis sen povar nomar li.
I read my age on faces that I recognized without being able to name them.
las ich mein Alter an Gesichtern ab, die ich erkannte, ohne sie benennen zu können.
Ho letto la mia età sui volti che ho riconosciuto senza poterli nominare.
自分の年齢を読み取ることができた。
Je savais seulement que ceux-là avaient été jeunes avec moi, et qu'ils ne l'étaient plus.
Me savis nur ke ta viri esabis yuna kande anke me esis, e ke nun ili esis yuna ne plus.
I only knew that those had been young with me, and that they were no longer young.
Ich wusste nur, dass sie mit mir jung gewesen waren und dass sie es nicht mehr waren.
Sapevo solo che erano stati giovani con me e che non lo erano più.
ただ、その人たちが私と一緒に若かったこと、そして、もう若くはないことだけはわかった。
Je m'obstinais pourtant, sans trop savoir ce que j'attendais, sinon, peut-être le moment de retourner à Tipasa.
Me sejornis, tamen, sen klara ideo pri quon me vartis, ecepte, forsan, la tempo kande me povos retroirar a Tipasa.
I persisted, however, without really knowing what I was waiting for, if not perhaps the moment to return to Tipasa.
Dennoch blieb ich hartnäckig und wusste nicht so recht, worauf ich wartete, wenn nicht vielleicht auf den Moment, nach Tipasa zurückzukehren.
Perseverai, tuttavia, senza sapere bene cosa stessi aspettando, se non forse il momento di tornare a Tipasa.
しかし、私は何を待っているのか、ティパサに戻る瞬間を待っているのか、よくわからないまま、旅を続けた。
Certes c'est une grande folie, et presque toujours châtiée, de revenir sur les lieux de sa jeunesse et de vouloir revivre à quarante ans ce qu'on a aimé ou dont on a fortement joui à vingt.
Lo esas, advere, granda foleso preske sempre punisata, retroirar a la loki di onua yuneso, e probar rivivar, ye l'evo quaradek yari, to quon on amis o juegis evinta duadek.
Certainly it is a great folly, and almost always punished, to return to the places of one's youth and to want to relive at forty years what one has loved or strongly enjoyed at twenty.
Gewiss ist es eine große Torheit, die fast immer bestraft wird, an den Ort seiner Jugend zurückzukehren und mit vierzig Jahren das wiedererleben zu wollen, was man mit zwanzig geliebt oder stark genossen hat.
Naturalmente è una grande follia, e quasi sempre punita, tornare nei luoghi della propria giovinezza e voler rivivere a quarant'anni ciò che si è amato o fortemente apprezzato a venti.
確かに、若いころの場所に戻り、20歳のころに愛したものや強く楽しんだものを40歳になってから再現したいと思うのは、大きな愚行であり、ほとんど常に罰せられることだ。
Mais j'étais averti de cette folie.
Ma me prisavis ta foleso.
But I was warned of this madness.
Aber ich war vor dieser Torheit gewarnt worden.
Ma ero stato avvertito di questa follia.
しかし、私はこの狂気に対して警告を受けた。
Une première fois déjà, j'étais revenu à Tipasa, peu après ces années de guerre qui marquèrent pour moi la fin de la jeunesse.
Me ja retrovenabis a Tipasa unesmafoye, kurte pos ta dum-milita yari ye la fino di mea yuneso.
A first time already, I had returned to Tipasa, shortly after these years of war which marked for me the end of the youth.
Ich war schon einmal nach Tipasa zurückgekehrt, kurz nach jenen Kriegsjahren, die für mich das Ende der Jugend bedeuteten.
Ero già tornato a Tipasa una volta, poco dopo gli anni della guerra che segnarono per me la fine della giovinezza.
すでに一度目は、私にとって青春の終わりを告げる戦争の数年後に、ティパサに戻った。
J'espérais, je crois, y retrouver une liberté que je ne pouvais oublier.
Me lore esperis, me kredas, rideskovror libereso quan me ne povos obliviiar.
I hoped, I think, to find there a freedom that I could not forget.
Ich hoffte wohl, dort eine Freiheit zu finden, die ich nicht vergessen konnte.
Speravo, credo, di trovare lì una libertà che non avrei potuto dimenticare.
私はそこで、忘れることのできない自由を見出したいと思っていたのだと思う。
En ce lieu, en effet, il y a plus de vingt ans, j'ai passé des matinées entières à errer parmi les ruines, à respirer les absinthes, à me chauffer contre les pierres, à découvrir les petites roses, vite effeuillées, qui survivent au printemps.
Hike, advere, plu kam duadek yari antee, me pasabis matini per vagar inter la ruinuri, respirinte l'odoro di absinto, varmiginte me an la stoni, trovinte la mikra rozi qui transvivas printempe e rapide perdas sua folii.
In this place, indeed, more than twenty years ago, I spent whole mornings wandering among the ruins, breathing in the absinthes, warming myself against the stones, discovering the small roses, quickly thinned out, which survive the spring.
An diesem Ort verbrachte ich nämlich vor über zwanzig Jahren ganze Vormittage damit, durch die Ruinen zu streifen, Absinth einzuatmen, mich an den Steinen zu wärmen und die kleinen, schnell entblätterten Rosen zu entdecken, die den Frühling überdauern.
In questo luogo, infatti, più di vent'anni fa, ho trascorso intere mattinate a vagare tra le rovine, a respirare gli assenzi, a scaldarmi contro le pietre, a scoprire le roselline, rapidamente diradate, che sopravvivono alla primavera.
20年以上前、私はこの場所で、朝から廃墟の中を歩き回り、アブサンの香りを吸い、石で体を温め、すぐに枯れてしまったが、春を待つ小さなバラを見つけた。
À midi seulement, à l'heure où les cigales elles-mêmes se taisaient, assommées,
Nur dimeze, kande la grilii ipsa silencis pro la varmeso,
Only at noon, at the hour when the cicadas themselves were silent, stunned,
Nur um die Mittagszeit, wenn selbst die Zikaden betäubt verstummten, floh ich,
Solo a mezzogiorno, nell'ora in cui le cicale stesse tacevano, stordite,
しかし、正午になると、蝉の声が聞こえなくなり、唖然とした。
je fuyais devant l'avide flamboiement d'une lumière qui dévorait tout.
me fugis koram l'avida flamo di devoranta lumo.
I would flee before the greedy blaze of a light that devoured everything.
floh ich vor dem gierigen Glühen eines alles verschlingenden Lichts.
Fuggivo davanti all'avida fiammata di luce che divorava tutto.
すべてを食い尽くすような貪欲な光の前に、私は逃げ出した。
La nuit, parfois, je dormais les yeux ouverts sous un ciel ruisselant d'étoiles.
Kelkafoye nokte me dormis kun neklozita okuli sub cielo plena de steli.
At night, sometimes, I slept with my eyes open under a sky streaming with stars.
Nachts schlief ich manchmal mit offenen Augen unter einem von Sternen überfluteten Himmel.
Di notte, a volte, dormivo con gli occhi aperti sotto un cielo pieno di stelle.
夜、ときどき、星が輝く空の下で、目を開けて眠った。
Je vivais, alors.
Lore me esis vivanta.
I was living, then.
Dann lebte ich.
Allora vivevo.
その時、私は生きていた。
Quinze ans après, je retrouvais mes ruines, à quelques pas des premières vagues,
Dek-e-kin yari pose me ritrovis mea ruinuri, ye kelka pazi del unesma ondi.
Fifteen years later, I found my ruins, a few steps from the first waves,
Fünfzehn Jahre später fand ich meine Ruinen wieder, nur wenige Schritte von den ersten Wellen entfernt,
Quindici anni dopo, ho trovato le mie rovine, a pochi passi dalle prime onde,
15年後、私は最初の波から数歩のところに、自分の廃墟を見つけた。
je suivais les rues de la cité oubliée à travers des champs couverts d'arbres amers,
Me sequis la stradi dil obliviita urbo trans agri kovrita per bitra arbori,
I followed the streets of the forgotten city through fields covered with bitter trees,
ich folgte den Straßen der vergessenen Stadt durch Felder, die mit bitteren Bäumen bewachsen waren,
Ho seguito le strade della città dimenticata attraverso campi coperti di alberi amari,
忘れ去られた街の通りを辿り、苦い木々に覆われた野原を通り抜けた。
et, sur les coteaux qui dominent la baie, je caressais encore les colonnes couleur de pain.
e, sur la kolini super la bayo, povis ankore karezar la pan-krustea koloni.
and, on the hillsides overlooking the bay, I still caressed the bread-colored columns.
und auf den Hängen über der Bucht streichelte ich noch immer die brotfarbenen Säulen.
e, sulle colline che dominano la baia, accarezzavo ancora le colonne color pane.
湾を見下ろす丘の上で、私はまだパン色の柱を愛撫していた。
Mais les ruines étaient maintenant entourées de barbelés et l'on ne pouvait y pénétrer que par les seuils autorisés.
Ma nun la ruinuri cirkondesis per dentoza ferfilo, ed esis atingebla nur per oficala enireyi.
But the ruins were now surrounded by barbed wire, and one could only enter them through authorized thresholds.
Doch die Ruinen waren nun von Stacheldraht umgeben und durften nur über die zugelassenen Schwellen betreten werden.
Ma le rovine erano ormai circondate da filo spinato e vi si poteva accedere solo attraverso soglie autorizzate.
しかし、廃墟は有刺鉄線で囲まれ、許可された敷居を通らなければ入ることができない。
Il était interdit aussi, pour des raisons que, paraît-il, la morale approuve, de s'y promener la nuit ;
Pluse esis interdiktata, pro motivi qui semble juis la benediko di etiko, promenar ibe pos sunkusho;
It was also forbidden, for reasons that, it seems, morality approves, to walk there at night;
Aus Gründen, die angeblich moralisch vertretbar sind, war es auch verboten, nachts dort spazieren zu gehen;
Era anche vietato, per ragioni che, a quanto pare, la morale approva, camminarvi di notte;
また、道徳的な理由から、夜中にそこを歩くことも禁じられていた。
le jour, on y rencontrait un gardien assermenté.
dumjorne on renkontris gardisto.
During the day, one could meet a sworn guard.
Tagsüber traf man dort auf einen vereidigten Wächter.
Durante il giorno si incontrava una guardia giurata.
日中は警備員に会うことができる。
Par hasard sans doute, ce matin-là, il pleuvait sur toute l'étendue des ruines.
E tamatine, sendubite hazarde, pluvis sur la tota tereno dil ruinuri.
By chance, no doubt, that morning, it was raining over the whole area of the ruins.
Es war wohl ein Zufall, dass es an diesem Morgen über den gesamten Ruinenbereich regnete.
Per caso, senza dubbio, quella mattina pioveva su tutta l'area delle rovine.
その日の朝は、偶然にも、遺跡一帯に雨が降っていた。
Désorienté, marchant dans la campagne solitaire et mouillée,
Perplexa, marchante tra l'aquoza ruro,
Disoriented, walking in the lonely and wet countryside,
Verwirrt, durch die einsame, nasse Landschaft laufend,
Disorientati, camminando nella campagna solitaria e umida
雨に濡れた寂しい田舎を歩きながら、私は混乱した。
j'essayais au moins de retrouver cette force, jusqu'à présent fidèle, qui m'aide à accepter ce qui est,
me adminime esforcis rideskovrar ta forteso qua til nun nultempe faliis, e qua helpas me aceptar to quo existas
I was at least trying to find that strength, so far faithful, which helps me to accept what is,
versuchte ich zumindest, die bislang treue Kraft wiederzufinden, die mir hilft, das zu akzeptieren, was ist,
Stavo almeno cercando di trovare quella forza, finora fedele, che mi aiuta ad accettare ciò che è,
私は少なくとも、今までのところ忠実であった、現状を受け入れるための強さを見つけようとしていた。
quand une fois j'ai reconnu que je ne pouvais le changer.
kande me agnoskas ke me ne povas chanjar ol.
when once I recognized that I could not change it.
als ich einmal erkannte, dass ich es nicht ändern konnte.
quando ho riconosciuto che non potevo cambiarlo.
しかし、一度でもそれを変えることができなかった。
Et je ne pouvais, en effet, remonter le cours du temps, redonner au monde le visage que j'avais aimé et qui avait disparu en un jour, longtemps auparavant.
E ne povus, fakte, retrovoyajar tra tempo, restaurar a la mondo la vizajo quan me amis, e qua desaparis dum un dio, multa yari ante nun.
And I could not, indeed, go back in time, give back to the world the face I had loved and that had disappeared in one day, long before.
Und ich konnte in der Tat nicht die Zeit zurückdrehen und der Welt das Gesicht zurückgeben, das ich geliebt hatte und das an einem einzigen Tag vor langer Zeit verschwunden war.
E non potevo, infatti, tornare indietro nel tempo, restituire al mondo il volto che avevo amato e che era scomparso in un giorno, molto tempo prima.
そして私は、過去に戻ることも、ずっと以前に一日で消えてしまった、私の愛した顔を世界に返すことも、実際できなかった。
Le 2 septembre 1939, en effet, je n'étais pas allé en Grèce, comme je le devais.
Ye la duesma di septembro, fakte, me ne voyajis a Grekia, quale me projetabis.
On September 2, 1939, in fact, I had not gone to Greece, as I should have.
Am 2. September 1939 war ich nämlich nicht nach Griechenland gereist, wie ich es hätte tun sollen.
Il 2 settembre 1939 non ero andato in Grecia, come avrei dovuto.
1939年9月2日、実は私はギリシャに行くつもりだったが、行かなかった。
La guerre en revanche était venue jusqu'à nous, puis elle avait recouvert la Grèce elle-même.
Vicee, milito venis a ni, lore kovris Grekia ipsa.
The war, on the other hand, had come to us, and then it had covered Greece itself.
Der Krieg war stattdessen bis zu uns gekommen und hatte dann Griechenland selbst überzogen.
Invece, la guerra era arrivata a noi, e poi aveva coperto la Grecia stessa.
一方、戦争は私たちのところにやってきて、そしてギリシャそのものを覆ってしまった。
Cette distance, ces années qui séparaient les ruines chaudes des barbelés,
Ta disto, ta yari qui separis la ruinuri de la ferfilo esis anke en me,
This distance, these years that separated the hot ruins from the barbed wire,
Diese Distanz, diese Jahre, die zwischen den warmen Ruinen und dem Stacheldraht lagen,
Questa distanza, questi anni che separavano le rovine calde dal filo spinato,
この距離、この年月が、熱い廃墟と有刺鉄線を隔てていた。
je les retrouvais également en moi, ce jour-là, devant les sarcophages pleins d'eau noire, ou sous les tamaris détrempés.
dum ke me stacis tadie koram la sarkofagi plena de nigra aquo o sub la tamariski.
I also found them in me, that day, in front of the sarcophagi full of black water, or under the soaked tamarisks.
fand ich an diesem Tag auch in mir selbst, vor den mit schwarzem Wasser gefüllten Sarkophagen oder unter den durchnässten Tamarisken.
Le ho trovate anche in me stesso, quel giorno, davanti ai sarcofagi pieni di acqua nera, o sotto le tamerici fradice.
あの日、黒い水を湛えた石棺の前でも、びしょ濡れのタマリスクの下でも、私は自分の中にそれを見出した。
Élevé d'abord dans le spectacle de la beauté qui était ma seule richesse,
Kreskinta unesme inter la spektaklo di beleso, qua esis mea sola richeso,
Raised first in the spectacle of beauty which was my only wealth,
Zunächst war ich mit dem Anblick der Schönheit aufgewachsen, die mein einziger Reichtum war,
Cresciuto prima nello spettacolo della bellezza, che era la mia unica ricchezza,
まず、私の唯一の財産である美の光景の中で育った。
j'avais commencé par la plénitude.
me komencis kun pleneso.
I had begun with plenitude.
war, hatte ich mit der Fülle begonnen.
Avevo iniziato con la pienezza.
私は満ち足りた気分で始まった。
Ensuite étaient venus les barbelés,
To quo sequis esis ferfilo:
Then came the barbed wire,
Dann kam der Stacheldraht,
Poi è arrivato il filo spinato,
その後、有刺鉄線がやってきた。
je veux dire les tyrannies, la guerre, les polices, le temps de la révolte.
me intencas tiranesi, milito, policistari, l'epoko di revolto.
I mean the tyrannies, the war, the police, the time of the revolt.
ich meine die Tyranneien, den Krieg, die Polizei, die Zeit der Revolte.
Mi riferisco alle tirannie, alle guerre, alle forze di polizia, al tempo delle rivolte.
専制政治、戦争、警察、反乱の時代。
Il avait fallu se mettre en règle avec la nuit :
Ni mustis aceptar la nokto:
It had been necessary to be put in rule with the night:
Man hatte sich mit der Nacht arrangieren müssen:
Dovevo abituarmi alla notte:
夜と一緒に支配されることが必要だった。
la beauté du jour n'était qu'un souvenir.
la beleso di la jorno esis nur memoro.
the beauty of the day was only a memory.
die Schönheit des Tages war nur noch eine Erinnerung.
la bellezza del giorno era solo un ricordo.
昼の美しさは思い出にしかならない。
Et dans cette Tipasa boueuse, le souvenir lui-même s'estompait.
Ed en ca fangoza Tipasa, la memoro ipsa obskureskis.
And in this muddy Tipasa, the memory itself was fading.
Und in diesem schlammigen Tipasa verblasste selbst die Erinnerung.
E in questa Tipasa fangosa, la memoria stessa stava svanendo.
そして、この泥だらけのティパサでは、記憶そのものが消えつつあった。
Il s'agissait bien de beauté, de plénitude ou de jeunesse !
On ne parolas nun pri beleso, abundo o yuneso!
It was indeed about beauty, fullness or youth!
Es ging doch um Schönheit, um Fülle oder um Jugend!
Si trattava di bellezza, pienezza e giovinezza!
それはまさに、美しさ、充実感、若さについてだった、
Sous la lumière des incendies, le monde avait soudain montré ses rides et ses plaies, anciennes et nouvelles.
En la lumo dil flami, la mondo subite montris sua rugi e sua vunduri, ed anciena e nova.
Under the light of the fires, the world had suddenly shown its wrinkles and its wounds, old and new.
Im Licht der Brände hatte die Welt plötzlich ihre Falten und Wunden gezeigt, die alten und die neuen.
Sotto la luce dei fuochi, il mondo aveva improvvisamente mostrato le sue rughe e le sue ferite, vecchie e nuove.
火の光のもとで、世界は突然、古くて新しい、しわと傷を見せた。
Il avait vieilli d'un seul coup, et nous avec lui.
Ol oldeskis dum un instanto, e ni anke.
It had grown old all at once, and we with it.
Sie war mit einem Schlag alt geworden und wir mit ihr.
Era invecchiato tutto in una volta, e noi con lui.
世界は一気に老け込み、私たちも一緒に老け込んだ。
Cet élan que j'étais venu chercher ici, je savais bien qu'il ne soulève que celui qui ne sait pas qu'il va s'élancer.
Me savis sat bone ke homi qui surprizesis povus inspiresar da la pasiono quan me serchis hike.
This impetus that I had come to seek here, I knew well that it lifts only the one who does not know that he is going to dart.
Der Schwung, den ich hier gesucht hatte, war mir klar: Er hebt nur denjenigen, der nicht weiß, dass er sich in die Höhe schwingen wird.
Sapevo che l'impulso che ero venuto a cercare avrebbe sollevato solo chi non sapeva che stava per decollare.
私がここに求めに来たこの原動力は、自分が飛び出すことを知らない者だけを持ち上げるものであることを、私はよく知っていた。
Point d'amour sans un peu d'innocence.
Amo ne povas existar sen poka inocenteso.
No love without a little innocence.
Es gibt keine Liebe ohne ein bisschen Unschuld.
Non c'è amore senza un po' di innocenza.
少しの無邪気さなしに愛はない。
Où était l'innocence ?
Ube esis inocenteso?
Where was the innocence?
Wo war die Unschuld?
Dov'era l'innocenza?
その無邪気さはどこに行ったのか。
Les empires s'écroulaient, les nations et les hommes se mordaient à la gorge ;
Imperii krulis, homi e nacioni interatakis;
Empires were collapsing, nations and men were biting each other's throats;
Imperien zerfielen, Nationen und Menschen bissen sich gegenseitig an der Kehle;
Gli imperi crollavano, le nazioni e gli uomini si mordevano la gola a vicenda;
帝国は崩壊し、国も人も互いの喉に噛み付いていた。
nous avions la bouche souillée.
nia boki despurigesis.
our mouths were soiled.
unsere Münder waren beschmutzt.
le nostre bocche erano sporche.
私たちの口は汚れていた。
D'abord innocents sans le savoir,
Esinta inocenta pro ignoro,
First innocent without knowing it,
Zuerst waren wir unschuldig, ohne es zu wissen,
Il primo innocente senza saperlo,
最初は無邪気だったが、知らず知らずのうちに、
nous étions maintenant coupables sans le vouloir :
ni esis nun neintence kulpoza;
we were now guilty without wanting it:
waren wir nun schuldig, ohne es zu wollen:
eravamo ormai colpevoli senza volerlo:
今、私たちは、それを望まずに罪を犯している。
le mystère grandissait avec notre science.
kam multe ni savis, tam plu granda divenis la misterio.
the mystery grew with our science.
das Geheimnis wuchs mit unserer Wissenschaft.
il mistero è cresciuto con la nostra scienza.
謎は我々の科学とともに深まった。
C'est pourquoi nous nous occupions, ô dérision, de morale.
Pro to ni okupis ni, Ho! quala moko, pri etiko.
That is why we were occupied, oh derision, with morals.
Deshalb beschäftigten wir uns, oh Hohn, mit Moral.
Per questo ci siamo occupati, oh derisione, di moralità.
だから、われわれは、ああ、嘲笑をこめて、道徳のことで頭がいっぱいだった。
Infirme, je rêvais de vertu !
Kun malada spirito, me revis pri vertuo!
Crippled, I dreamed of virtue!
Als Krüppel träumte ich von Tugend!
Storpio, sognavo la virtù!
不自由な私は、美徳を夢見た。
Au temps de l'innocence,
Lor la dii di inocenteso,
In the time of innocence,
In der Zeit der Unschuld,
Nel tempo dell'innocenza,
無垢な時代には
j'ignorais que la morale existât.
me ne savis ke etiko existas.
I did not know that morality existed.
wusste ich nicht, dass es Moral gibt.
Non sapevo che esistesse la moralità.
道徳が存在することを知らなかった。
Je le savais maintenant,
Me nun savis ke ol ya existas,
I knew it now,
Jetzt wusste ich es,
Ora lo sapevo,
今は知っている、
et je n'étais pas capable de vivre à sa hauteur.
ma ne povis satisfacar ol.
and I was not able to live up to it.
und ich war nicht in der Lage, auf ihrer Höhe zu leben.
e non sono stato in grado di esserne all'altezza.
その通りには生きられないのだ。
Sur le promontoire que j'aimais autrefois, entre les colonnes mouillées du temple détruit,
Sur la promontorio quan me olim amabis, inter l'aquoza koloni dil ruinita templo,
On the promontory that I loved formerly, between the wet columns of the destroyed temple,
Auf dem Vorgebirge, das ich einst liebte, zwischen den nassen Säulen des zerstörten Tempels,
Sul promontorio che un tempo amavo, tra le colonne bagnate del tempio distrutto
かつて愛した岬で破壊された寺院の濡れた柱の間を
il me semblait marcher derrière quelqu'un dont j'entendais encore les pas sur les dalles et les mosaïques, mais que ,plus jamais je n'atteindrai.
me semble marchis dop ulu di qua la pazin me ankore povis audar sur la tombi e mozaiki, ma quan me nultempe rajuntos.
it seemed to me to walk behind somebody whose steps I still heard on the flagstones and the mosaics, but that, never again I will reach.
schien es mir, als würde ich hinter jemandem hergehen, dessen Schritte ich noch auf den Steinplatten und Mosaiken hören konnte, den ich aber nie mehr erreichen würde.
Mi sembrava di camminare dietro a qualcuno di cui potevo ancora sentire i passi sulle lastre e sui mosaici, ma che non avrei mai più raggiunto.
誰かの後ろを歩いているようだったその人の歩みは、今でも旗竿やモザイクの上で聞こえるが、もう二度と届かないだろう。
Je regagnai Paris,
Me retroiris a Paris,
I regained Paris,
Ich kehrte nach Paris zurück,
Sono tornato a Parigi,
私はパリに戻り、
et je restai quelques années avant de revenir chez moi.
ube me restis dum kelka yari, ante retrovenar adheme.
and I remained a few years before returning home.
ich ging nach Paris und blieb dort einige Jahre, bevor ich wieder nach Hause kam.
e si è fermato per qualche anno prima di tornare a casa.
そして数年後、故郷に戻った。
Quelque chose pourtant, pendant toutes ces années, me manquait obscurément.
Dum omna ta yari, tamen, che me esis sentimento ke ulo mankis.
Something however, during all these years, I missed obscurely.
In all diesen Jahren fehlte mir jedoch etwas.
Eppure, in tutti questi anni è mancato qualcosa di oscuro.
しかし、この数年の間に、私はあることを曖昧に見過ごしていた。
Quand une fois on a eu la chance d'aimer fortement, la vie se passe à chercher de nouveau cette ardeur et cette lumière.
Kande on unfoye amoris intense, on pasas sua vivo per serchar ta lumo ed ardoro.
When once one has had the chance to love strongly, life is spent looking again for that ardor and that light.
Wenn man einmal das Glück hatte, stark zu lieben, verbringt man sein Leben damit, diese Glut und dieses Licht erneut zu suchen.
Una volta che si è avuta la possibilità di amare fortemente, si passa la vita a cercare di nuovo quell'ardore e quella luce.
一度、強く愛する機会を得た者は、その熱情と光を再び探すことに人生を費やす。
Le renoncement à la beauté et au bonheur sensuel qui lui est attaché, le service exclusif du malheur, demande une grandeur qui me manque.
Renuncar beleso e sensuala feliceso e devotigar me a nefeliceso postulas grandeso quan me ne havas.
The renunciation of beauty and the sensual happiness attached to it, the exclusive service of unhappiness, requires a greatness that I miss.
Der Verzicht auf Schönheit und das damit verbundene sinnliche Glück, der ausschließliche Dienst am Unglück, erfordert eine Größe, die mir fehlt.
La rinuncia alla bellezza e alla felicità sensuale ad essa collegata, il servizio esclusivo dell'infelicità, richiede una grandezza che mi manca.
美とそれに付随する官能的な幸福を放棄し、不幸に専従することは、私が恋しいと思う偉大さを必要とする。
Mais, après tout, rien n'est vrai qui force à exclure.
Ma, advere, nulu esas vera qua koaktas ni exkluzar.
But, after all, nothing is true that forces to exclude.
Aber schließlich ist nichts wahr, was zum Ausschluss zwingt.
Ma, in fondo, nulla è vero che costringa all'esclusione.
しかし、結局のところ、無理に排除するようなものは真実ではない。
La beauté isolée finit par grimacer, la justice solitaire finit par opprimer.
Izolita beleso rezultas en grimasi, solitara yusteso en opreso.
Isolated beauty ends up grimacing, solitary justice ends up oppressing.
Die isolierte Schönheit grinst schließlich, die einsame Gerechtigkeit unterdrückt schließlich.
La bellezza isolata finisce per smorfiarsi, la giustizia solitaria finisce per opprimere.
孤立した美はにやにやすることに終わり、孤立した正義は圧迫することに終わる。
Qui veut servir l'une à l'exclusion de l'autre ne sert personne ni lui-même, et, finalement, sert deux fois l'injustice.
Irgu qua probas servar l'una exkluze l'altra servas nulu, mem ne su ipsa, e fine duople servas neyusteso.
Whoever wants to serve one to the exclusion of the other serves neither himself nor anyone else, and in the end serves injustice twice.
Wer dem einen unter Ausschluss des anderen dienen will, dient niemandem und sich selbst und dient letztlich der Ungerechtigkeit zweimal.
Chi vuole servire uno escludendo l'altro non serve né se stesso né gli altri, e alla fine serve due volte l'ingiustizia.
一方に奉仕して他方を排除しようとする者は、自分にも他人にも奉仕せず、結局は不正に二度仕えることになる。
Un jour vient où, à force de raideur, plus rien n'émerveille, tout est connu, la vie se passe à recommencer.
Dio venas kande, pro ke ni esis tante rigida, nulo plus astonas ni, e ni pasas nia vivo per rikomencar.
A day comes when, by dint of stiffness, nothing amazes anymore, everything is known, life is spent starting over.
Es kommt der Tag, an dem vor lauter Steifheit nichts mehr überrascht, alles bekannt ist und das Leben damit verbracht wird, neu zu beginnen.
Arriva un giorno in cui, a forza di irrigidirsi, nulla stupisce, tutto è noto, la vita trascorre ricominciando da capo.
凝り固まることで、もう何も驚かなくなり、すべてが既知となり、人生をやり直すことに費やす日がやってくる。
C'est le temps de J'exil, de la vie sèche, des âmes mortes.
Ici esas la dii di exileso, sikeso e mortinta anmi.
It is the time of exile, of dry life, of dead souls.
Es ist die Zeit des Exils, des trockenen Lebens, der toten Seelen.
Questo è il tempo dell'esilio, della vita arida, delle anime morte.
それは追放の時であり、乾いた生活の時であり、死んだ魂の時だ。
Pour revivre, il faut une grâce, l'oubli de soi ou une patrie.
Por vivar itere, ni bezonas gracio, obliviemeso pri ni ipsa, od adminime patrio.
To live again, one needs a grace, self-forgetfulness or a homeland.
Um wieder zu leben, braucht man eine Gnade, Selbstvergessenheit oder eine Heimat.
Per vivere di nuovo, occorre una grazia, l'oblio di sé o una patria.
再び生きるために、人は恩寵、自己忘却、故郷を必要とする。
Certains matins, au détour d'une rue, une délicieuse rosée tombe sur le coeur puis s'évapore.
Ulamatine, dum cirkumirar angulo, belega roso falas adsur nia kordii e lore desaparas.
Some mornings, at the turn of a street, a delicious dew falls on the heart and then evaporates.
An manchen Morgen, wenn man um eine Ecke biegt, fällt ein köstlicher Tau auf das Herz und verdunstet.
Alcune mattine, alla curva della strada, una deliziosa rugiada cade sul cuore e poi evapora.
ある朝、道を曲がるとき、おいしい露が心に降り、そして蒸発する。
Mais la fraîcheur demeure encore et c'est elle, toujours, que le coeur exige.
Ma lua fresheso ankore restas, e sempre ton la kordio deziras.
But the freshness still remains and it is it, always, that the heart requires.
Aber die Frische bleibt noch, und sie ist es immer, die das Herz verlangt.
Ma la freschezza rimane, ed è sempre la freschezza che il cuore richiede.
しかし、新鮮さはまだ残っており、心が求めるのは常にそれだ。
Il me fallut partir à nouveau.
Me mustis livar itere.
I had to leave again.
Ich musste erneut aufbrechen.
Ho dovuto ripartire.
私は再び旅立たねばならなかった。
Et, à Alger, une seconde fois, marchant encore sous la même averse qui nie semblait n'avoir pas cessé depuis un départ que j'avais cru définitif,
Ed, en Aljer duesmafoye, ankore marchante sub la sama pluvego quan segun me ne cesis depos departo quan me egardis kom finala,
And, in Algiers, a second time, still walking under the same rain which did not seem to have ceased since a departure that I had believed definitive,
Und in Algier lief ich ein zweites Mal unter demselben Regenschauer, der seit der Abreise, von der ich geglaubt hatte, sie sei endgültig, nicht mehr aufgehört zu haben schien,
E, ad Algeri, una seconda volta, camminando ancora sotto lo stesso acquazzone che sembrava non essersi fermato da una partenza che credevo definitiva,
そして、アルジェで、二度目に、確定的と信じていた出発以来、止むことを知らない同じ雨の下を、まだ歩いていた。
au milieu de cette immense mélancolie qui sentait la pluie et la mer, malgré ce ciel de brumes, ces dos fuyants sous l'ondée,
meze di ca imensa melankolio qua odoris quale pluvo e maro, malgre ca nebuloza cielo, ca dorsi qui fugas sub la diluvio,
in the middle of this immense melancholy which felt the rain and the sea, in spite of this sky of mists, these fleeing backs under the shower,
inmitten dieser immensen Melancholie, die nach Regen und Meer roch, trotz des nebelverhangenen Himmels, der Rücken, die unter dem Regen flüchteten,
in mezzo a questa immensa malinconia che sapeva di pioggia e di mare, nonostante questo cielo nebbioso, queste spalle che scappavano sotto la doccia,
雨と海を感じるこの巨大な憂鬱の中で、霧の空にもかかわらず、雨の中を逃げ惑う背中、硫黄の香りのするコーヒー。
ces cafés dont la lumière sulfureuse décomposait les visages, je m'obstinais à espérer.
ca kafeerii de qua la sulfoza lumo deskompozis vizaji, me ankore persistis esperar.
these coffees whose sulfurous light decomposed the faces, I obstinately hoped.
dieser Cafés, deren schwefelhaltiges Licht die Gesichter zersetzte, hoffte ich hartnäckig weiter.
questi caffè la cui luce sulfurea decomponeva i volti, mi ostinavo a sperare.
硫黄の光が顔を腐らせるコーヒーにもかかわらず、私は頑固に願っていた。
Ne savais-je pas d'ailleurs que les pluies d'Alger, avec cet air qu'elles ont de ne jamais devoir finir, s'arrêtent pourtant en un instant,
Ka me ne savis, ke pluvo en Aljer, malgre askpektar quale ol duros por sempre, tamen ya cesas subite,
Didn't I know that the rains of Algiers, with this air that they have of never having to finish, stop nevertheless in an instant,
Wusste ich nicht, dass die Regenfälle in Algier, die so aussehen, als müssten sie nie enden, dennoch in einem Augenblick aufhören?
Non sapevo, inoltre, che le piogge di Algeri, con quell'aria di non finire mai, si fermano comunque in un istante,
アルジェの雨は、決して降り止まないという風情がありながら、それでも一瞬で止むことを、私は知らなかった。
comme ces rivières de mon pays qui se gonflent en deux heures, dévastent des hectares de terre et tarissent d'un seul coup ?
quale ta riveri en mea lando qui inundas pos du hori, devastas hektari de tero, e risikeskas dum instanto?
like those rivers in my country that swell in two hours, devastate acres of land and dry up in one go?
wie die Flüsse in meinem Land, die in zwei Stunden anschwellen, hektarweise Land verwüsten und dann mit einem Schlag austrocknen?
come quei fiumi del mio paese che si ingrossano in due ore, devastano ettari di terreno e si prosciugano in un colpo solo?
私の国の川が2時間で増水し、何エーカーもの土地を荒廃させ、一度に干上がってしまうように?
Un soir, en effet, la pluie s'arrêta.
Unvespere, fakte, la pluvo cesis.
One evening, indeed, the rain stopped.
Eines Abends hörte der Regen tatsächlich auf.
Una sera, infatti, smise di piovere.
ある晩、確かに雨はやんだ。
J'attendis encore une nuit.
Me vartis dum un plusa nokto.
I waited one more night.
Ich wartete noch eine Nacht.
Ho aspettato un'altra notte.
私はもう一晩待った。
Une matinée liquide se leva, éblouissante, sur la mer pure.
Liquida matino levis su, dazlanta, super la pura maro.
A liquid morning arose, dazzling, on the pure sea.
Ein flüssiger Morgen erhob sich blendend über dem reinen Meer.
Un mattino liquido albeggiava, abbagliante, sul mare puro.
清らかな海の上に、まばゆいばかりの液体の朝が起きた。
Du ciel, frais comme un oeil, lavé et relavé par les eaux, réduit par ces lessives successives à sa trame la plus fine et la plus claire,
De la cielo, tam fresha kam rozo, lavata e rilavata dal aquo, reduktata da singla lavo a lua maxim delikata e klara texuro,
From the sky, fresh as an eye, washed and rewashed by the waters, reduced by these successive washings to its finest and clearest frame,
Vom Himmel, der frisch wie ein Auge war, vom Wasser gewaschen und wieder gewaschen, durch diese aufeinanderfolgenden Waschungen auf sein feinstes und klarstes Gewebe reduziert,
Dal cielo, fresco come un occhio, lavato e rilavato dalle acque, ridotto da questi lavaggi successivi al suo tessuto più fine e più chiaro.
空から、目のように新鮮な、水に洗われ、再洗浄され、これらの連続的な洗浄によって、最も細かく、最も明確なフレームに還元された。
descendait une lumière vibrante qui donnait à chaque maison, à chaque arbre, un dessin sensible, une nouveauté émerveillée.
falis tremanta lumo qua donis a singla domo, singla arboro, palpebla formo e magiala noveso.
came down a vibrating light which gave to each house, to each tree, a sensitive drawing, an amazed novelty.
stieg ein vibrierendes Licht herab, das jedem Haus, jedem Baum ein empfindliches Muster, eine staunende Neuheit verlieh.
è scesa una luce vibrante che ha dato a ogni casa, a ogni albero, un disegno sensibile, una novità di meraviglia.
その光は、それぞれの家、それぞれの木に、繊細な絵と、驚嘆すべき新しさを与えていた。
La terre, au matin du monde, a dû surgir dans une lumière semblable.
La tero, ye la nasko-matino dil mondo, certe levis su en tala lumo.
The earth, in the morning of the world, must have emerged in a similar light.
Die Erde muss am Morgen der Welt in einem ähnlichen Licht aufgetaucht sein.
La terra, al mattino del mondo, deve essere emersa in una luce simile.
世界の朝、地球も同じような光を放っていたに違いない。
Je pris à nouveau la route de Tipasa.
Ankore unfoye me departis vers Tipasa.
I took again the road of Tipasa.
Ich machte mich erneut auf den Weg nach Tipasa.
Ho ripreso la strada per Tipasa.
私は再びティパサの道を歩いた。
Il n'est pas pour moi un seul de ces soixante-neuf kilomètres de route qui ne soit recouvert de souvenirs et de sensations.
Omna e singla de ca sisadek-e-non kilometri esas por me plena de memori e sensacioni.
It is not for me only one of these sixty-nine kilometers of road which is not covered with memories and feelings.
Es gibt für mich keinen einzigen dieser neunundsechzig Kilometer Straße, der nicht mit Erinnerungen und Empfindungen bedeckt ist.
Non c'è uno solo di questi sessantanove chilometri di strada che non sia ricoperto di ricordi e sensazioni.
私にとって、この69キロの道のりの中で思い出や思いがこもっていないのは、ただの1キロもない。
L'enfance violente, les rêveries adolescentes dans le ronronnement du car,
Violentoza puereso, adolecanta revi koram la zumo dil autobuso-motori,
The violent childhood, the teenage reveries in the humming of the bus,
Die gewalttätige Kindheit, die jugendlichen Träumereien im schnurrenden Bus,
L'infanzia violenta, le fantasticherie adolescenziali nel ronzio dell'autobus,
激しい幼年時代、バスの音に耳を傾ける十代の夢想、
les matins, les filles fraîches, les plages, les jeunes muscles toujours à la pointe de leur effort,
matini, la fresheso di yunini, plaji, yuna muskuli sempre partensita,
the mornings, the fresh girls, the beaches, the young muscles always at the top of their efforts,
die Morgenstunden, die frischen Mädchen, die Strände, die jungen Muskeln, die immer an der Spitze ihrer Anstrengung stehen,
le mattine, le ragazze fresche, le spiagge, i giovani muscoli sempre al massimo della forma,
朝、新鮮な少女たち、浜辺、いつも絶好調の若い筋肉、
la légère angoisse du soir dans un coeur de seize ans, le désir de vivre, la gloire,
ta angoreto quan vespero adportas a kordio di evo dek-e-sis yari, vivo-deziro, glorio,
the slight anguish of the evening in a sixteen year old heart, the desire to live, the glory,
die leichte Abendangst in einem sechzehnjährigen Herzen, der Wunsch zu leben, der Ruhm,
la leggera angoscia della sera in un cuore di sedicenne, il desiderio di vivere, la gloria,
16歳の心の中にある夜のわずかな苦悩、生きることへの欲望、栄光、
et toujours le même ciel au long des années, intarissable de force et de lumière, insatiable lui-même,
e sempre la sama cielo kom akompananto dum omna yari, kun lua neexhaustebla forteso e lumo, cielo nesaciebla
and always the same sky along the years, inexhaustible of strength and light, insatiable itself,
und immer derselbe Himmel im Laufe der Jahre, unerschöpflich an Kraft und Licht, selbst unersättlich,
e sempre lo stesso cielo nel corso degli anni, inesauribile di forza e di luce, insaziabile esso stesso,
そして、いつも同じ空、無尽蔵の力と光、飽くことのないそのもの、
dévorant une à une, des mois durant, les victimes offertes en croix sur la plage, à l'heure funèbre de midi.
e kontinue devoranta, dum monati, la viktimi jacanta krucagita sur la plajo ye ta funero-kloko dimezo.
devouring one by one, for months, the victims offered in cross on the beach, at the funeral hour of noon.
er verschlang monatelang ein Opfer nach dem anderen, das zur Mittagszeit am Strand gekreuzigt wurde.
divorando una ad una, per mesi e mesi, le vittime offerte sulla spiaggia, all'ora funebre di mezzogiorno.
正午の葬式の時間に、浜辺に十字架で捧げられた犠牲者を、一人ずつ、何カ月も食い尽くす。
Toujours la même mer aussi, presque impalpable dans le matin, que je retrouvai au bout de l'horizon
Sempre la sama maro anke, preske nepalpebla en la matinal aero, quan me videtis an la horizonto
Always the same sea too, almost impalpable in the morning, that I found at the end of the horizon
Auch immer das gleiche Meer, fast unmerklich am Morgen, das ich am Ende des Horizonts wiederfand
Sempre lo stesso mare, quasi impalpabile al mattino, che ho trovato alla fine dell'orizzonte.
いつも同じ海、朝にはほとんど見えないが、地平線の果てに見つかる、
dès que la route, quittant le Sahel et ses collines aux vignes couleur de bronze, s'abaissa vers la côte.
tam balde kam la voyo livis la Sahel e lua bronzea viteyi sur la kolini, e plunjis vers la litoro.
as soon as the road, leaving the Sahel and its hills with bronze-colored vines, went down towards the coast.
sobald die Straße die Sahelzone mit ihren Hügeln und bronzefarbenen Weinreben verließ und sich zur Küste hin absenkte.
non appena la strada, lasciando il Sahel e le sue colline con le viti color bronzo, scendeva verso la costa.
サヘルとブロンズ色のつる植物が生い茂る丘陵地帯を離れ、道を海岸に向かって下っていくとすぐ。
Mais je ne m'arrêtai pas à la regarder.
Ma me ne haltis por regardar ol.
But I did not stop to look at it.
Aber ich hielt mich nicht damit auf, sie anzusehen.
Ma non mi sono fermato a guardarlo.
しかし、私はそれを見るために立ち止まることはなかった。
Je désirais revoir le Chenoua,
Me volis rividar la monto Chenoua,
I wanted to see the Chenoua again,
Ich wollte den Chenoua wiedersehen,
Desideravo rivedere il Chenoua,
もう一度チェヌアを見たかったのだ、
cette lourde et solide montagne, découpée dans un seul bloc, qui longe la baie de Tipasa à l'ouest,
ta pezoza, solida monto, skultita unpece e jacanta alonge la westala latero di Tipasa-Bayo
this heavy and solid mountain, cut out in a single block, which skirts the bay of Tipasa in the west,
diesen schweren, soliden, aus einem einzigen Block geformten Berg, der im Westen an der Bucht von Tipasa entlangläuft,
quella montagna pesante e solida, ricavata da un unico blocco, che costeggia la baia di Tipasa a ovest,
ティパサ湾を西に囲む、一塊に切り取られたこの重くて堅い山を、
avant de descendre elle-même dans la mer.
ante plunjar aden la maro.
before descending into the sea.
bevor er selbst ins Meer hinabsteigt.
prima di scendere in mare.
海に向かって下降している。
On l'aperçoit de loin, bien avant d'arriver, vapeur bleue et légère qui se confond encore avec le ciel.
On vidas ol de fore, longe ante onua arivo, kom hela blua nebuleto intermixita kun la maro.
We can see it from far away, well before arriving, blue and light vapor which still merges with the sky.
Man sieht ihn schon von weitem, lange bevor man ankommt, ein blauer, leichter Dampf, der sich noch mit dem Himmel vermischt.
Lo si vede da lontano, molto prima di arrivare, un vapore azzurro che si confonde ancora con il cielo.
はるか彼方から、到着するよりもずっと前に、まだ空と一体化している青くて軽い水蒸気のようなそれを見ることができる。
Mais elle se condense peu à peu, à mesure qu'on avance vers elle, jusqu'à prendre la couleur des eaux qui l'entourent,
Ma ol gradale denseskas dum onua proximesko, til ke ol aquiras la koloro dil aquo qua cirkondas ol,
But it condenses little by little, as one advances towards it, until taking the color of the waters which surround it,
Doch je näher man ihm kommt, desto mehr verdichtet er sich, bis er die Farbe des Wassers annimmt, das ihn umgibt,
Ma si condensa a poco a poco, man mano che si avanza verso di essa, fino ad assumere il colore delle acque che la circondano,
しかし、近づくと少しずつ凝縮され、周囲の水と同じ色になる。
grande vague immobile dont le prodigieux élan aurait été brutalement figé au-dessus de la mer calmée d'un seul coup.
quale imensa e senmova ondo brutale atrapita dum plaudar super subite kalma maro.
great immobile wave whose prodigious impetus would have been brutally frozen above the sea calmed of a single blow.
eine große, unbewegliche Welle, deren gewaltiger Schwung über dem mit einem Schlag beruhigten Meer abrupt eingefroren wäre.
una grande onda immobile il cui prodigioso slancio sarebbe stato brutalmente congelato sopra il mare, si calmò subito.
一撃で凪いだ海の上に残酷なまでに凍りついたであろう、その巨大な推進力を持つ大きな動かない波。
Plus près encore, presque aux portes de Tipasa, voici sa masse sourcilleuse, brune et verte,
Mem plu proxime, preske ye la pordegi di Tipasa, on vidas olua salianta maso, bruna e verda,
Closer still, almost at the doors of Tipasa, here is its frowning mass, brown and green,
Noch näher, fast vor den Toren von Tipasa, liegt die braune und grüne Masse, die die Augenbrauen hochzieht,
Ancora più vicino, quasi alle porte di Tipasa, ecco la sua massa accigliata, marrone e verde,
さらに近づくと、ティパサの入り口にさしかかったところで、茶色と緑に覆われたその塊がある。
voici le vieux dieu moussu que rien n'ébranlera, refuge et port pour ses fils, dont je suis.
l'anciena, neshanceligebla musko-kovrita deo, portuo e refujeyo por sua filii, inter li me ipsa.
here is the old mossy god that nothing will shake, refuge and port for his sons, of which I am.
hier ist der alte, moosbewachsene Gott, den nichts erschüttern wird, Zuflucht und Hafen für seine Söhne, zu denen ich gehöre.
Ecco il vecchio dio muschiato che nulla scuoterà, rifugio e porto per i suoi figli, di cui io sono uno.
何ものにも揺るがない苔むした古い神、その息子たちの避難所であり港であり、私もその一人だ。
C'est en le regardant que je franchis enfin les barbelés pour me retrouver parmi les ruines.
Me fixe regardis ol dum ke me fine transiris la ferfilo e stacis inter la ruinuri.
It is by looking at it that I finally cross the barbed wire to find myself among the ruins.
Mit seinem Anblick durchbreche ich schließlich den Stacheldraht und finde mich inmitten der Ruinen wieder.
È guardandolo che finalmente supero il filo spinato e mi ritrovo tra le rovine.
それを見ながら、私はついに鉄条網を越え、廃墟の中に身を置くことになった。
Et sous la lumière glorieuse de décembre, comme il arrive une ou deux fois seulement dans des vies qui, après cela, peuvent s'estimer comblées,
Ed, en la glorioza decembro-lumo, qua eventas nur un- o dufoye dum vivi qui de nun povos egardar su kom kronizita per omna benediko,
And under the glorious light of December, as happens only once or twice in lives that can consider themselves fulfilled after that,
Und im herrlichen Licht des Dezembers - wie es nur ein- oder zweimal in einem Leben vorkommt, das sich danach als erfüllt betrachten kann,
E nella gloriosa luce di dicembre, come accade solo una o due volte nelle vite che dopo di allora possono dirsi appagate,
そして、12月の輝かしい光の下で、その後、充実した人生において一度か二度しかないようなことが起こった。
je retrouvai exactement ce que j'étais venu chercher et qui, malgré le temps et le monde, m'était offert, à moi seul vraiment, dans cette nature déserte.
me trovis exakte to quon me venis serchante, e qua malgre tempo e malgre la mondo, apartenis a vere nur me en ca dezerta naturo.
I found exactly what I had come to look for and which, in spite of the time and the world, was offered to me, to me alone really, in this deserted nature.
fand ich genau das, was ich zu suchen gekommen war und was mir trotz der Zeit und der Welt in dieser verlassenen Natur angeboten wurde, wirklich nur mir allein.
Ho trovato esattamente ciò che ero venuto a cercare e che, nonostante il tempo e il mondo, si offriva a me, a me solo in realtà, in questa natura deserta.
この荒れ果てた自然の中で、時間や世間とは関係なく、私だけに与えられた、まさに私が探していたものを見つけた。
Du forum jonché d'olives, on découvrait le village en contrebas.
Del olivoza forumo esis videbla la vilajo opozite.
From the forum strewn with olives, one could see the village below.
Von dem mit Oliven übersäten Forum aus konnte man das unterhalb gelegene Dorf sehen.
Dal foro cosparso di olive si poteva vedere il villaggio sottostante.
オリーブの実を敷き詰めた広場から、眼下に村が見えた。
Aucun bruit n'en venait :
Nula sono emanis de ol:
No noise came from it:
Es gab keinen Lärm:
Da lì non proveniva alcun rumore:
村からは何の音も聞こえない。
des fumées légères montaient dans l'air limpide.
tufeti de fumo acensis en la limpida aero.
light smokes went up in the limpid air.
Leichter Rauch stieg in der klaren Luft auf.
un leggero fumo si è alzato nell'aria limpida.
清冽な空気に煙が立ちのぼっている。
La mer aussi se taisait, comme suffoquée sous la douche ininterrompue d'une lumière étincelante et froide.
La maro anke silencis, quaze anhelanta sub la senfina pluveto de kolda e brilanta lumo.
The sea was also silent, as if suffocated under the uninterrupted shower of a sparkling and cold light.
Auch das Meer schwieg, als würde es unter der ununterbrochenen Dusche des funkelnden, kalten Lichts ersticken.
Anche il mare era silenzioso, come soffocato dalla pioggia ininterrotta di luce fredda e scintillante.
海もまた静かで、きらめく冷たい光の絶え間ないシャワーを浴びて窒息しているかのようだ。
Venu du Chenoua, un lointain chant de coq célébrait seul la gloire fragile du jour.
De la Chenoua, distanta hanokrio sola laudis la frajila glorio dil jorno.
From the Chenoua, a distant cock crowing celebrated alone the fragile glory of the day.
Aus dem Chenoua kam ein entfernter Hahnenschrei, der allein die zerbrechliche Herrlichkeit des Tages feierte.
Dalla Chenoua, un lontano canto di gallo celebrava da solo la fragile gloria del giorno.
シェヌアからは、遠くで鳴く鶏が、その日の儚い輝きを一人で祝っていた。
Du côté des ruines, aussi loin que la vue pouvait porter,
Trans la ruinuri, til videbla foreso,
On the side of the ruins, as far as the sight could carry,
Auf der Seite der Ruinen, so weit das Auge reichte,
Sul lato delle rovine, fin dove la vista poteva arrivare,
廃墟の側では、視界の及ぶ限り、雹と蛆が見えるだけだった。
on ne voyait que des pierres grêlées et des absinthes, des arbres et des colonnes parfaites dans la transparence de l'air cristallin.
jacis nur aspera stoni ed absinto-planti, arbori e perfekta koloni en la diafaneso dil kristalatra aero.
one saw only hail stones and wormwoods, trees and perfect columns in the transparency of the crystalline air.
sah man nur Hagelsteine und Absinth, Bäume und Säulen, die in der Transparenz der kristallklaren Luft perfekt waren.
si vedevano solo pietre di grandine e vermi, alberi e colonne perfette nella trasparenza dell'aria cristallina.
雹が降り、ヨモギが生え、木々が生え、完璧な柱が水晶のような空気の透明感の中に見えた。
Il semblait que la matinée se fût fixée, le soleil arrêté pour un instant incalculable.
Semblis quaze la matino senmoveskis, la suno cesis dum nemezurebla instanto.
It seemed as if the morning was fixed, the sun stopped for an incalculable moment.
Es schien, als wäre der Morgen fixiert, die Sonne für einen unberechenbaren Augenblick stehen geblieben.
Sembrava che il mattino fosse diventato fisso, che il sole si fosse fermato per un momento incalcolabile.
まるで朝が確定したかのように、太陽は計り知れない一瞬を止めた。
Dans cette lumière et ce silence, des années de fureur et de nuit fondaient lentement.
Inter ca lumo e silenco, yari de nokto e furio lente desaparis.
In this light and this silence, years of fury and night were slowly melting.
In diesem Licht und dieser Stille schmolzen die Jahre der Wut und der Nacht langsam dahin.
In questa luce e in questo silenzio, anni di furia e di notte si stavano lentamente dissolvendo.
この光と静寂の中で、長年の怒りと夜がゆっくりと溶けていく。
J'écoutais en moi un bruit presque oublié, comme si mon coeur, arrêté depuis longtemps, se remettait doucement à battre.
Me askoltis sono preske obliviita en me ipsa, quaze mea kordio longe esabis neaktiva e nun lente rikomencis pulsar.
I listened to an almost forgotten sound inside me, as if my heart, stopped for a long time, was slowly beating again.
Ich hörte in mir ein fast vergessenes Geräusch, als ob mein Herz, das vor langer Zeit stillgestanden hatte, langsam wieder zu schlagen begann.
Ascoltai un suono quasi dimenticato dentro di me, come se il mio cuore, fermo da tempo, tornasse a battere lentamente.
長い間止まっていた心臓が、再びゆっくりと鼓動しているような、ほとんど忘れていた自分の中の音に耳を澄ませた。
Et maintenant éveillé, je reconnaissais un à un les bruits imperceptibles dont était fait le silence :
E, nun vekinta, me rikonocis unope la neperceptebla soni qui kompozis la silenco:
And now awake, I recognized one by one the imperceptible noises of which the silence was made:
Und jetzt, da ich wach war, erkannte ich einen nach dem anderen die unmerklichen Geräusche, aus denen die Stille bestand:
E ora che ero sveglio, riconobbi uno per uno i rumori impercettibili di cui era fatto il silenzio:
そして今、目が覚めた私は、この静寂を作り出している知覚できない音をひとつひとつ認識した。
la basse continue des oiseaux, les soupirs légers et brefs de la mer au pied des rochers, la vibration des arbres,
la kontinua bas-parto dal uceli, la kurta, lejera sospiro dal maro ye la bazo dil roki, la vibrado dal arbori,
the continuous bass of the birds, the light and brief sighs of the sea at the foot of the rocks, the vibration of the trees,
den Basso continuo der Vögel, die leichten und kurzen Seufzer des Meeres am Fuß der Felsen, das Vibrieren der Bäume,
il basso continuo degli uccelli, i sospiri leggeri e brevi del mare ai piedi delle rocce, la vibrazione degli alberi,
鳥のさえずり、岩のふもとの海の軽やかで短いため息、木々の振動。
le chant aveugle des colonnes, les froissements des absinthes, les lézards furtifs.
la blinda kansono dal koloni, la susuro dal absinto-planti, la celita lacerti.
the blind song of the columns, the rustling of the wormwoods, the furtive lizards.
der blinde Gesang der Säulen, das Rascheln der Absinthpflanzen, die schleichenden Eidechsen.
il canto cieco delle colonne, il fruscio dei vermi, le lucertole furtive.
木々の振動、円柱の盲目の歌、ヨモギのざわめき、トカゲのひそかな鳴き声。
J'entendais cela, j'écoutais aussi les flots heureux qui montaient en moi.
Me povis audar to omna, dum anke askoltar l'ondi de feliceso qui levis su en me.
I heard this, I also listened to the happy waves that rose in me.
Ich hörte das alles, ich hörte auch auf die glücklichen Fluten, die in mir aufstiegen.
Ho sentito questo, ma ho anche ascoltato le onde felici che si sono sollevate dentro di me.
私はこれを聞きながら、自分の中に湧き上がる幸せの波にも耳を傾けていた。
Il me semblait que j'étais enfin revenu au port, pour un instant au moins, et que cet instant désormais n'en finirait plus.
Me sentis ke me fine retrovenabis a portuo, adminime dum instanto, e ke de nun ca instanto nultempe finos.
It seemed to me that I had finally returned to the port, for a moment at least, and that this moment would not end any more.
Es schien mir, als wäre ich endlich wieder im Hafen, zumindest für einen Moment, und als würde dieser Moment nie enden.
Mi sembrava di essere finalmente tornato in porto, almeno per un momento, e che questo momento non sarebbe mai finito.
私はついに港に戻ったのだ、少なくとも一瞬は、この瞬間はもう終わらないのだと思えた。
Mais peu après le soleil monta visiblement d'un degré dans le ciel.
Ma kurte pose la suno videble levis su grado plu alte en la cielo.
But soon the sun rose visibly in the sky.
Doch kurz darauf stieg die Sonne sichtbar eine Stufe höher am Himmel.
Ma poco dopo il sole si alzò visibilmente di un grado nel cielo.
しかし、やがて空には太陽が目に見えて昇ってきた。
Un merle préluda brièvement et aussitôt, de toutes parts,
Merlo pipiis sua kurta preludo e quik, de omna direciono,
A blackbird preluded briefly and immediately, from all sides
Eine Amsel flötete kurz, und sofort war es überall zu hören,
Un merlo ha brevemente preludiato e subito, da ogni lato
黒鳥が短く前奏し、すぐに四方から
des chants d'oiseaux explosèrent avec une force,
ucelo-voci explozis kun forteso,
birdsong exploded with a force,
explodierten Vogelgesänge mit einer Kraft,
Il canto degli uccelli esplose con forza,
鳥の鳴き声が勢いよく鳴り響いた。
une jubilation, une joyeuse discordance, un ravissement infini.
joyego, joyoza desakordo, infinita delekteso.
a jubilation, a joyful discordance, an infinite rapture.
einem Jubel, einer fröhlichen Disharmonie, einem unendlichen Entzücken.
giubilo, gioiosa discordanza, infinita delizia.
歓喜、喜びの不和、無限の歓喜。
La journée se remit en marche.
La jorno duris.
The day started again.
Der Tag setzte sich wieder in Bewegung.
La giornata è ricominciata.
一日が再び始まった。
Elle devait me porter jusqu'au soir.
Ol portis me til vespero.
It was to carry me until the evening.
Er sollte mich bis zum Abend tragen.
Doveva portarmi fino a sera.
その日は夕方まで続く。
À midi sur les pentes à demi sableuses et couvertes d'héliotropes
Dimeze, sur la mi-sabloza rampi, kovrita per heliotropi
At noon on the half-sandy slopes covered with heliotropes
Mittags auf den halb sandigen Hängen, die mit Heliotropen bedeckt waren.
A mezzogiorno, sui pendii semisabbiosi coperti di eliotropi
正午、半砂丘の斜面には、日輪のようなものが広がっていた。
comme d'une écume qu'auraient laissée en se retirant les vagues furieuses des derniers jours,
quala spumo quan la furioza ondi di la lasta dii poslasabis,
as of a foam which would have left while withdrawing the furious waves of the last days,
wie mit einem Schaum, den die wütenden Wellen der letzten Tage beim Zurückweichen hinterlassen hatten,
come se le onde furiose degli ultimi giorni avessero lasciato una feccia sulla via d'uscita,
この前の激しい波を引きずりながら去っていくような泡に覆われていた。
je regardais la mer qui, à cette heure, se soulevait à peine d'un mouvement épuisé
me regardis la maro, lore lente acensanta e decensanta quale exhaustita,
I looked at the sea which, at this hour, was barely rising with an exhausted movement
ich schaute auf das Meer, das sich zu dieser Stunde kaum mit einer erschöpften Bewegung erhob.
Guardai il mare che, a quell'ora, si alzava a stento con un movimento esausto.
この時間には、疲れ果ててやっと動き出した海を眺めながら
et je rassasiais les deux soifs qu'on ne peut tromper longtemps sans que l'être se dessèche,
ed extingis la du dursti quin on ne povas longe neglijar altre nia eso ipsa sikeskas,
and I satiated the two thirsts that one cannot deceive for a long time without the being drying up,
und ich stillte die beiden Durststrecken, die man nicht lange täuschen kann, ohne dass das Wesen austrocknet,
e stavo saziando le due sete che non possono essere ingannate a lungo senza che l'essere si inaridisca,
そして、長い間、乾くことなく誤魔化すことができない二つの渇きを満たした。
je veux dire aimer et admirer.
la dursto ad amar e la dursto ad admirar.
I want to say to love and admire.
ich meine, zu lieben und zu bewundern.
Intendo amare e ammirare.
愛と賞賛に言いたい。
Car il y a seulement de la malchance à n'être pas aimé :
Nam ne amesar esas nur desfortunoza;
Because there is only misfortune to be not loved:
Denn es gibt nur Unglück, nicht geliebt zu werden :
Perché la sfortuna è solo quella di non essere amati:
なぜなら、愛されないことは不幸でしかないからだ。
il y a du malheur à ne point aimer.
ne amar esas mizeroza.
there is misfortune in not loving.
es ist Unglück, nicht zu lieben.
c'è solo la sfortuna di non amare.
愛さないことは不幸だ。
Nous tous, aujourd'hui, mourons de ce malheur.
Ni omna, hodie, mortas pro ca mizero.
We all, today, die of this misfortune.
Wir alle sterben heute an diesem Unglück.
Tutti noi, oggi, stiamo morendo di questa disgrazia.
私たちは皆、今日、この不幸のために死ぬ。
C'est que le sang, les haines décharnent le coeur lui-même ;
Pro ke sango ed odio expozas la kordio ipsa:
It is that blood, hatreds emaciate the heart itself;
Blut und Hass lassen das Herz selbst verkümmern;
È che il sangue e gli odi prosciugano il cuore stesso;
血と憎しみが心そのものをやせ衰えさせる。
la longue revendication de la justice épuise l'amour qui pourtant lui a donné naissance.
la longa demando a yusteso exhaustas l'amo qua tamen genitis ol.
the long claim of justice exhausts the love which however gave birth to it.
Die lange Forderung nach Gerechtigkeit erschöpft die Liebe, die sie doch hervorgebracht hat.
La lunga rivendicazione della giustizia esaurisce l'amore che l'ha fatta nascere.
正義の長い主張が、それを生んだ愛を枯渇させる。
Dans la clameur où nous vivons, l'amour est impossible et la justice ne suffit pas.
En la klamado en qua ni vivas, amo esas neposibla, e yusteso ne suficas.
In the clamor in which we live, love is impossible and justice is not enough.
In dem Geschrei, in dem wir leben, ist die Liebe unmöglich und die Gerechtigkeit nicht genug.
Nel clamore in cui viviamo, l'amore è impossibile e la giustizia non basta.
私たちが暮らす喧噪の中では、愛は不可能であり、正義は十分ではない。
C'est pourquoi l'Europe hait le jour et ne sait qu'opposer l'injustice à elle-même.
Pro to Europa odias la jornolumo e povas nur afrontar un neyusteso per altra.
That is why Europe hates the day and only knows how to oppose injustice to itself.
Deshalb hasst Europa den Tag und weiß nichts anderes, als die Ungerechtigkeit gegen sich selbst zu stellen.
Per questo l'Europa odia il giorno e sa solo mettere l'ingiustizia contro se stessa.
だからこそ、ヨーロッパはその日を嫌い、自分自身に不正義を反対する方法しか知らない。
Mais pour empêcher que la justice se racornisse, beau fruit orange qui ne contient qu'une pulpe amère et sèche,
Ma por preventar ke yusteso velkas, e divenas splendida oranjo qua kontenas nur sika e bitra pulpo,
But to prevent justice from shriveling, a beautiful orange fruit that contains only a bitter and dry pulp,
Aber um zu verhindern, dass die Gerechtigkeit schrumpft, schöne orangefarbene Frucht, die nur ein bitteres und trockenes Fruchtfleisch enthält,
Ma per evitare che la giustizia si avvizzisca, un bel frutto arancione che contiene solo una polpa amara e secca,
しかし、正義が萎縮しないように、苦くて乾いた果肉しか入っていない美しいオレンジの果実。
je redécouvrais à Tipasa qu'il fallait garder intactes en soi une fraîcheur, une source de joie,
me rideskovris ye Tipasa ke ni mustis konservar fresheso e joyo-fonto en ni ipsa,
I rediscovered in Tipasa that it was necessary to keep intact in oneself a freshness, a source of joy,
entdeckte ich in Tipasa wieder, dass man in sich eine Frische, eine Quelle der Freude intakt halten muss,
A Tipasa ho riscoperto che è necessario mantenere intatta in se stessi una freschezza, una fonte di gioia,
私はティパサで、自分の中に新鮮さと喜びの源を持ち続けることが必要だと再発見した。
aimer le jour qui échappe à l'injustice, et retourner au combat avec cette lumière conquise.
amar la jorno quan neyusteso lasas nenocita, e retroirar a la kombato kun ta rikonquestita lumo.
to love the day which escapes the injustice, and to return to the combat with this conquered light.
den Tag lieben, der der Ungerechtigkeit entgeht, und mit diesem eroberten Licht in den Kampf zurückkehren.
amare il giorno che sfugge all'ingiustizia e tornare alla battaglia con questa luce conquistata.
不公平を免れた日を愛し、その光を浴びて戦いに戻ることが必要なのだと、私はティパサで再発見した。
Je retrouvais ici l'ancienne beauté, un ciel jeune,
Hike itere me trovis anciena beleso, yuna cielo,
I found here the old beauty, a young sky,
Ich fand hier die alte Schönheit, einen jungen Himmel,
Qui ho trovato la vecchia bellezza, un cielo giovane,
私はここで古い美と若い空を見つけた。
et je mesurais ma chance, comprenant enfin que dans les pires années de notre folie le souvenir de ce ciel ne m'avait jamais quitté.
e mezuris mea bona fortuno nam me fine aperceptis ke dum la maxim mala yari di nia foleso, la memoro di ca cielo nultempe livis me.
and I measured my luck, understanding at last that in the worst years of our madness the memory of this sky had never left me.
und ich maß mein Glück und verstand endlich, dass in den schlimmsten Jahren unseres Wahnsinns die Erinnerung an diesen Himmel mich nie verlassen hatte.
e ho misurato la mia fortuna, capendo finalmente che negli anni peggiori della nostra follia il ricordo di questo cielo non mi aveva mai abbandonato.
私は自分の運を計り、ついに、狂気の最悪の時代にも、この空の記憶が私の中から消えることはなかったのだと理解した。
C'était lui qui pour finir m'avait empêché de désespérer.
Esis to, quo fine salvis me de desespero.
It was it that had finally kept me from despair.
Er war es, der mich letztendlich davon abgehalten hatte, zu verzweifeln.
È stato quello che alla fine mi ha tenuto lontano dalla disperazione.
この空の記憶が、私を絶望から遠ざけていたのだ。
J'avais toujours su que les ruines de Tipasa étaient plus jeunes que nos chantiers ou nos décombres.
Me sempre savabis ke la ruinuri di Tipasa esis plu yuna kam nia nova edifici o nia krulanta urbi.
I had always known that the ruins of Tipasa were younger than our building sites or our rubble.
Ich hatte immer gewusst, dass die Ruinen von Tipasa jünger waren als unsere Baustellen oder unser Schutt.
Avevo sempre saputo che le rovine di Tipasa erano più giovani dei nostri cantieri o delle nostre macerie.
ティパサの廃墟は、私たちの建築現場や瓦礫よりも若いことを、私はずっと知っていた。
Le monde y recommençait tous les jours dans une lumière toujours neuve.
Ibe, la mondo rinaskis singla-matine en lumo sempre nova.
The world started again every day in an always new light.
Die Welt begann dort jeden Tag neu, in einem immer neuen Licht.
Il mondo ricominciava ogni giorno in una luce sempre nuova.
世界は毎日、常に新しい光の中で再出発するのだ。
Ô lumière ! c'est le cri de tous les personnages placés, dans le drame antique, devant leur destin.
Ho lumo! To esas la klamo da omna karakteri qui, en klasika tragedio, afrontas sua destino.
O light! it is the cry of all the characters placed, in the ancient drama, in front of their destiny.
O Licht! Das ist der Schrei aller Figuren, die im antiken Drama vor ihr Schicksal gestellt werden.
O luce! è il grido di tutti i personaggi posti, nel dramma antico, di fronte al loro destino.
光よ! それは古代のドラマの中で、運命を前にしたすべての登場人物の叫びだ。
Ce recours dernier était aussi le nôtre et je le savais maintenant.
Lia final refujeyo esis anke nia, e me nun savis ke to veresis.
This last resort was also ours and I knew it now.
Dieser letzte Ausweg war auch der unsere, und das wusste ich jetzt.
Anche quest'ultima risorsa era nostra e ora lo sapevo.
この最後の手段は、私たちのものでもあり、私は今それを知っていた。
Au milieu de l'hiver, j'apprenais enfin qu'il y avait en moi un été invincible.
En la profundeso di vintro me fine lernis ke jacis en me nekonqustebla somero.
In the middle of winter, I finally learned that there was an invincible summer in me.
Mitten im Winter erfuhr ich endlich, dass es in mir einen unbesiegbaren Sommer gab.
Nel bel mezzo dell'inverno, ho finalmente imparato che in me c'era un'estate invincibile.
真冬に、私はようやく、自分の中に無敵の夏があることを知った。
J'ai quitté de nouveau Tipasa, j'ai retrouvé l'Europe et ses luttes.
Ankore unfoye me livis Tipasa, e retroiris ad Europa ed olua lukti.
I left Tipasa again, I found Europe and its struggles.
Ich verließ Tipasa erneut und kehrte nach Europa und seinen Kämpfen zurück.
Ho lasciato di nuovo Tipasa, sono tornato all'Europa e alle sue lotte.
私は再びティパサを離れ、ヨーロッパを見つけ、その苦難を知った。
Mais le souvenir de cette journée me soutient encore et m'aide à accueillir du même coeur ce qui transporte et ce qui accable.
Ma la memoro di ta dio ankore sustenas me e helpas me salutar, kun tranquileso, e joyi e chagreni.
But the memory of that day still sustains me and helps me to welcome with the same heart what transports and what overwhelms.
Aber die Erinnerung an diesen Tag stützt mich noch immer und hilft mir, das, was mich mitreißt, und das, was mich bedrückt, mit demselben Herzen zu empfangen.
Ma il ricordo di quel giorno mi sostiene ancora e mi aiuta ad accogliere con lo stesso cuore ciò che trasporta e ciò che travolge.
しかし、あの日の記憶は今も私を支え、心を揺さぶるもの、圧倒するものを同じ心で迎え入れる手助けをしてくれる。
À l'heure difficile où nous sommes, que puis-je désirer d'autre que de ne rien exclure et d'apprendre à tresser de fil blanc et de fil noir une même corde tendue à se rompre ?
Quon me povas deziregar, lor la desfacila instanto ube ni nun stacas, ecepte la povo exkluzar nulo e lernar texar ek brini de nigra e blanka, unika kordo qua tensesas til la rupto-solio?
At this difficult time, what else can I desire but to not exclude anything and to learn to weave the same rope of white and black thread, stretched to break?
Was kann ich mir in dieser schwierigen Stunde, in der wir uns befinden, anderes wünschen, als nichts auszuschließen und zu lernen, aus weißem und schwarzem Garn ein und dasselbe Seil zu flechten, das zum Zerreißen gespannt ist?
In questo momento difficile, cos'altro posso desiderare se non di non escludere nulla e di imparare a tessere fili bianchi e neri nella stessa corda che è tesa fino a spezzarsi?
この困難な時期に、私が望むことは、何も排除せず、白糸と黒糸で同じロープを編み、引き伸ばすことを学ぶこと以外にあるのだろうか。
Dans tout ce que j'ai fait ou dit jusqu'à présent, il me semble bien reconnaître ces deux forces, même lorsqu'elles se contrarient.
En omno quan me agis o dicis til nun, me semble rikonocas ta du fortesi, mem kande li kontredicas l'una l'altra.
In everything I have done or said so far, I seem to recognize these two forces, even when they are in conflict.
In allem, was ich bislang getan oder gesagt habe, scheine ich diese beiden Kräfte zu erkennen, selbst wenn sie sich widersprechen.
In tutto ciò che ho fatto o detto finora, mi sembra di riconoscere queste due forze, anche quando si scontrano.
これまで私がしてきたこと、あるいは言ってきたことすべてにおいて、私はこの二つの力が対立しているときでさえ、それを認識しているようだ。
Je n'ai pu renier la lumière où je suis né et cependant je n'ai pas voulu refuser les servitudes de ce temps.
Me ne povis negar la lumo ube me naskis, e me ne volis refuzar la servitudi di nia tempo.
I could not deny the light in which I was born and yet I did not want to refuse the servitudes of this time.
Ich konnte das Licht, in dem ich geboren wurde, nicht verleugnen, und dennoch wollte ich die Knechtschaften dieser Zeit nicht ablehnen.
Non potevo negare la luce in cui ero nato, eppure non volevo rifiutare le servitù di questo tempo.
私は自分が生まれてきた光を否定することはできず、しかしこの時代の隷属を拒むことはしたくなかった。
Il serait trop facile d'opposer ici au doux nom de Tipasa d'autres noms plus sonores et plus cruels :
Esus tro facila pozar hike apud Tipasa altra nomi plu sonora e plu kruela:
It would be too easy to oppose here to the sweet name of Tipasa other names more sonorous and more cruel:
Es wäre zu einfach, hier dem süßen Namen Tipasa andere, klangvollere und grausamere Namen entgegenzustellen:
Sarebbe troppo facile opporre qui al dolce nome di Tipasa altri nomi più sonori e crudeli:
ティパサの甘い名前に対抗して、他のもっと華やかで残酷な名前をつけるのは簡単なことだろう。
il y a pour les hommes d'aujourd'hui un chemin intérieur que je connais bien pour l'avoir parcouru dans les deux sens et qui va des collines de l'esprit aux capitales du crime.
por la homi hodiala esas interna voyo quan me konocas sat bone pro voyajir amba-sinse sur ol, e qua duktas de la kolini dil mento a la chefurbi di krimino.
there is for the men of today an inner path that I know well for having traveled it in both directions and that goes from the hills of the spirit to the capitals of crime.
es gibt für die Menschen von heute einen inneren Weg, den ich gut kenne, weil ich ihn in beide Richtungen gegangen bin, und der von den Hügeln des Geistes zu den Hauptstädten des Verbrechens führt.
C'è una strada interiore per gli uomini di oggi che conosco bene per averla percorsa in entrambe le direzioni e che va dalle colline dello spirito alle capitali del crimine.
それは、精神の丘から犯罪の都へと続くもので、私はその両方向を旅したことがあるので、よく分かっている。
Et sans doute on peut toujours se reposer, s'endormir sur la colline, ou prendre pension dans le crime.
E, sendubite, ni povas sempre repozar, dormar sur kolino o praktikar krimino.
And no doubt one can always rest, fall asleep on the hill, or take pension in the crime.
Und zweifellos kann man sich immer ausruhen, auf dem Hügel einschlafen oder sich im Verbrechen pensionieren lassen.
E senza dubbio si può sempre riposare, addormentarsi sulla collina o prendere la pensione nel crimine.
そして、間違いなく人はいつでも休むことができ、丘の上で眠りにつくことも、犯罪の中で年金をもらうこともできる。
Mais si l'on renonce à une part de ce qui est, il faut renoncer soi-même à être ;
Ma se ni renuncas parto de lo existanta, ni mustas ipsa renuncar esar;
But if one renounces a part of what is, one must renounce oneself to be;
Aber wenn man auf einen Teil dessen, was ist, verzichtet, muss man selbst auf das Sein verzichten;
Ma se si rinuncia a una parte di ciò che è, si deve rinunciare a essere se stessi;
しかし、もし人があるものの一部を放棄するならば、人は自分自身を放棄しなければならない。
il faut donc renoncer à vivre ou à aimer autrement que par procuration.
ni mustas lore renuncar vivar od amar ecepte nedirete.
it is thus necessary to renounce to live or to love otherwise than by proxy.
Man muss also darauf verzichten, anders als stellvertretend zu leben oder zu lieben.
Si deve quindi rinunciare a vivere o ad amare in qualsiasi modo che non sia per procura.
したがって、生きること、あるいは代理としてでなく愛することを放棄することが必要だ。
Il y a ainsi une volonté de vivre sans rien refuser de la vie qui est la vertu que j'honore le plus en ce monde.
Tale esas volo vivar, dum refuzar nulo quon la vivo ofras, quo esas la vertuo quan me honorizas maxime en la tota mondo.
There is thus a will to live without denying anything of life which is the virtue that I honor most in this world.
Es gibt also einen Willen zu leben, ohne etwas vom Leben abzulehnen, der die Tugend ist, die ich in dieser Welt am meisten ehre.
C'è quindi una volontà di vivere senza negare nulla della vita, che è la virtù che più onoro in questo mondo.
このように、人生について何も否定することなく生きようとする意志があり、それは私がこの世で最も尊ぶべき美徳だ。
De loin en loin, au moins, il est vrai que je voudrais l'avoir exercée.
De tempo a tempo, adminime, esas vera ke me dezirabus exercar ol.
From far and wide, at least, it is true that I would like to have exercised it.
Zumindest aus der Ferne ist es wahr, dass ich mir wünsche, sie ausgeübt zu haben.
Di tanto in tanto, almeno, è vero che avrei voluto esercitarla.
少なくとも遠くから見れば、私がそれを行使したいと思うのは事実だ。
Puisque peu d'époques demandent autant que la nôtre qu'on se fasse égal au meilleur comme au pire,
Nam poka epoki plu kam la nia postulas ke ni egalesez le maxim bona quale anke le maxim mala,
Since few times demand as much as ours that we make ourselves equal to the best as to the worst,
Da nur wenige Zeiten so sehr wie die unsrige verlangen, dass man sich im Besten wie im Schlimmsten gleich macht,
Poiché pochi tempi richiedono come il nostro che ci rendiamo uguali ai migliori e ai peggiori,
私たちの時代ほど、最良のものにも最悪のものにも平等であることを要求する時代はないのだから。
j'aimerais, justement, ne rien éluder et garder exacte une double mémoire.
me dezirus, fakte, eludar nulo ed entratenar duopla memoro.
I would like, precisely, not to evade anything and to keep exact a double memory.
möchte ich eben nichts auslassen und ein doppeltes Gedächtnis genau bewahren.
Vorrei, appunto, evitare tutto e mantenere una doppia memoria accurata.
私は、正確には、何も逃避せず、二重の記憶を正確にしておきたい。
Oui, il y a la beauté et il y a les humiliés.
Yes, esas beleso ed esas le humiligita.
Yes, there is beauty and there are the humiliated.
Ja, es gibt die Schönheit und es gibt die Erniedrigten.
Sì, c'è la bellezza e ci sono gli umiliati.
そうだ、美があり、辱めを受ける者がいる。
Quelles que soient les difficultés de l'entreprise, je voudrais n'être jamais infidèle, ni à l'une ni aux autres.
Irgaqua desfacilesi l'entraprezo prizentos, me dezirus nultempe esar nefidela a la duesma o l'unesma.
Whatever the difficulties of the enterprise, I would like never to be unfaithful, neither to the one nor to the other.
Egal, wie schwierig das Unternehmen auch sein mag, ich möchte niemals untreu werden, weder der einen noch der anderen.
Qualunque siano le difficoltà dell'impresa, vorrei non essere mai infedele, né all'uno né all'altro.
どんな困難があろうとも、私は、一方にも他方にも、決して不誠実でありたくはない。
Mais ceci ressemble encore à une morale et nous vivons pour quelque chose qui va plus loin que la morale.
Ma co ankore sonas quale etiko, e ni vivas por ulo quo preteriras ol.
But this still looks like a moral and we live for something that goes beyond morality.
Aber das klingt immer noch nach Moral, und wir leben für etwas, das über die Moral hinausgeht.
Ma questa sembra ancora una morale e noi viviamo per qualcosa che va oltre la morale.
しかし、これはまだ道徳のように見えるが、私たちは道徳を超えたものを求めて生きている。
Si nous pouvions le nommer, quel silence.
Se ni povus nomar ol, quala silenco sequus!
If we could name it, what a silence.
Wenn wir es benennen könnten, was wäre das für eine Stille.
Se potessimo dargli un nome, che silenzio.
それを名づけることができたなら、なんという静寂だろう。
Sur la colline de Sainte-Salsa, à l'est de Tipasa, le soir est habité.
Sur la kolino di Sainte-Salsa, este de Tipasa, la vespero esas habitata.
On the hill of Sainte-Salsa, east of Tipasa, the evening is inhabited.
Auf dem Hügel von Sainte-Salsa im Osten von Tipasa ist der Abend bewohnt.
Sulla collina di Sainte-Salsa, a est di Tipasa, la sera è abitata.
ティパサの東にあるサント・サルサの丘では、夜になると人が住んでいる。
Il fait encore clair, à vrai dire, mais, dans la lumière, une défaillance invisible annonce la fin du jour.
Tenebro, advere, ne ja venis, ma nevidebla diminuto di la lumo premontras sunkusho.
It is still clear, to tell the truth, but, in the light, an invisible failure announces the end of the day.
Eigentlich ist es noch hell, aber im Licht kündigt ein unsichtbarer Ausfall das Ende des Tages an.
È ancora luce, infatti, ma nella luce un'invisibile dissolvenza annuncia la fine del giorno.
実を言うとまだ晴れているのだが、光の中で、目に見えない失敗が一日の終わりを告げている。
Un vent se lève, léger comme la nuit, et soudain la mer sans vagues prend une direction
Vento sufleskas, milda kam la nokto, e subite la tranquila maro selektas sua voyo
A wind rises, light as night, and suddenly the waveless sea takes a direction
Ein Wind kommt auf, leicht wie die Nacht, und plötzlich nimmt das wellenlose Meer eine Richtung an.
Si alza un vento, leggero come la notte, e all'improvviso il mare senza onde prende una direzione
夜のように軽やかな風が吹き、波のない海は突如として方向を定め、
et coule comme un grand fleuve infécond d'un bout à l'autre de l'horizon.
e fluas quala granda sterila rivero trans la horizonto.
and flows like a great unfruitful river from one end of the horizon to the other.
und fließt wie ein großer, unfruchtbarer Fluss von einem Ende des Horizonts zum anderen.
e scorre come un grande fiume senza frutti da un capo all'altro dell'orizzonte.
水平線の端から端まで、実りのない大河のように流れていく。
Le ciel se fonce.
La cielo obskureskas.
The sky darkens.
Der Himmel wird dunkler.
Il cielo si oscura.
空は暗くなる。
Alors commence le mystère, les dieux de la nuit, l'audelà du plaisir.
To quo sequas esas misterio, la dei di nokto, e to quo jacas trans plezuro.
Then begins the mystery, the gods of the night, the audelà of pleasure.
Dann beginnt das Mysterium, die Götter der Nacht, das Jenseits der Lust.
Poi inizia il mistero, gli dei della notte, l'aldilà del piacere.
そのとき、神秘が、夜の神々が、快楽のアウデラが始まる。
Mais comment traduire ceci ?
Ma quale to povas expresesar?
But how to translate this?
Aber wie soll man dies übersetzen?
Ma come tradurre questo?
しかし、これをどう訳せばいいのだろう。
La petite pièce de monnaie que j'emporte d'ici a une face visible, beau visage de femme qui me répète tout ce que j'ai appris dans cette journée,
La mikra moneto-peco quan me deprenas de hike havas un klara facio, la vizajo di bela muliero qua konstante repetas omno quon me lernis hodie,
The small coin that I take from here has a visible face, a beautiful woman's face that repeats to me all that I have learned in this day,
Die kleine Münze, die ich von hier mitnehme, hat eine sichtbare Seite, das schöne Gesicht einer Frau, die mir alles wiederholt, was ich an diesem Tag gelernt habe,
La piccola moneta che prendo da qui ha un lato visibile, un bel volto di donna che mi ripete tutto ciò che ho imparato in questo giorno,
ここから取り出した小さなコインには、見える顔、今日一日で学んだことを私に繰り返してくれる美しい女性の顔がある。
et une face rongée que je sens sous mes doigts pendant le retour.
e facio qua esas erodita e quan me sentas sub mea fingri dum mea retroveno.
and a gnawed face that I feel under my fingers on the way back.
und eine zerfressene Seite, die ich auf dem Rückweg unter meinen Fingern spüre.
e una faccia rosicchiata che sento sotto le dita mentre torno indietro.
そして、帰り道、指の腹で感じる、かじかんだ顔。
Que peut dire cette bouche sans lèvres,
Quon povas agar ica senlabia boko
What can this mouth without lips say,
Was kann dieser Mund ohne Lippen anderes sagen als das,
Cosa può dire questa bocca senza labbra
唇のないこの口が何を語ることができるのか。
sinon ce que me dit une autre voix mystérieuse, en moi,
ecepte repetar quon altra misterioza voco en me dicas,
if not what another mysterious voice says to me, in me,
was mir eine andere, geheimnisvolle Stimme in mir sagt,
se non quello che dice un'altra voce misteriosa dentro di me,
私の中にある、もう一つの神秘的な声でないのなら、
qui m'apprend tous les jours mon ignorance et mon bonheur :
voco qua omnadie docas a me mea ignoranteso e feliceso.
which teaches me every day my ignorance and my happiness:
die mich jeden Tag meine Unwissenheit und mein Glück lehrt:
che mi insegna ogni giorno la mia ignoranza e la mia felicità:
それは私の無知と幸福を日々教えてくれる声。
« Le secret que je cherche est enfoui dans une vallée d'oliviers, sous l'herbe et les violettes froides, autour d'une vieille maison qui sent le sarment.
'La sekreto quan me serchas esas enterigita en valo de olivieri sub la herbo e kolda violi, cirkum anciena domo qua odoras quale viti.
"The secret I seek is buried in a valley of olive trees, under the grass and the cold violets, around an old house that smells of vine shoots.
"Das Geheimnis, das ich suche, ist in einem Tal mit Olivenbäumen vergraben, unter Gras und kalten Veilchen, rund um ein altes Haus, das nach Weinreben riecht.
"Il segreto che cerco è sepolto in una valle di ulivi, sotto l'erba e le fredde violette, intorno a una vecchia casa che profuma di tralci di vite.
「私が求める秘密は、オリーブの木の谷間に、草と冷たいスミレの下に、ブドウの新芽の匂いのする古い家の周りに埋められている。
Pendant plus de vingt ans, j'ai parcouru cette vallée, et celles qui lui ressemblent,
Dum plu kam duadek yari me vagis tra ca valo, e tra altri tala,
For more than twenty years, I have traveled through this valley and others like it,
Mehr als zwanzig Jahre lang bin ich durch dieses Tal und durch ähnliche Täler gewandert,
Da più di vent'anni percorro questa valle e altre simili,
20年以上にわたって、私はこの谷と同じような谷を旅してきた。
j'ai interrogé des chevriers muets, j'ai frappé à la porte de ruines inhabitées.
questionante kapro-pastori, frapante la pordo di nehabitata ruinuri.
I questioned mute goatherds, I knocked on the door of uninhabited ruins.
ich habe stumme Ziegenhirten befragt und an die Türen unbewohnter Ruinen geklopft.
Ho interrogato caprai muti, ho bussato alla porta di rovine disabitate.
無言の山羊飼いに質問し、無人の廃墟のドアをノックした。
Parfois, à l'heure de la première étoile dans le ciel encore clair, sous une pluie de lumière fine, j'ai cru savoir.
Kelkafoye, kande l'unesma stelo brilas en klara cielo, sub pluvo de delikata lumo, me kredis ke me savis.
Sometimes, at the hour of the first star in the still clear sky, under a rain of fine light, I thought I knew.
Manchmal, zur Stunde des ersten Sterns am noch klaren Himmel, unter einem Regen aus feinem Licht, dachte ich, ich wüsste es.
A volte, all'ora della prima stella nel cielo ancora chiaro, sotto una pioggia di luce fine, mi sembrava di saperlo.
時には、まだ澄み切った空に一番星が輝く時間、細かい光の雨の下で、私は知っていると思った。
Je savais en vérité.
Me ya savis, fakte.
I knew in truth.
Ich wusste es in Wahrheit.
Lo sapevo davvero.
本当は知っていた。
Je sais toujours, peut-être.
Forsan me ankore savas.
I still know, perhaps.
Vielleicht weiß ich es immer noch.
Forse lo so ancora.
今でも知っているのかもしれない。
Mais personne ne veut de ce secret, je n'en veux pas moi-même sans doute, et je ne peux me séparer des miens.
Ma nulu volas ica sekreto, sendubite me ipsa ne deziras ol, e ne povas separar me de mea propra populo.
But nobody wants this secret, I don't want it myself, and I can't separate myself from my family.
Aber niemand will dieses Geheimnis, ich selbst will es wahrscheinlich nicht, und ich kann mich nicht von den Meinen trennen.
Ma nessuno vuole questo segreto, io stessa non lo voglio e non posso separarmi dalla mia famiglia.
しかし、誰もこの秘密を欲しがらないし、私自身も欲しがらないし、家族から切り離すことができない。
Je vis dans ma famille qui croit régner sur des villes riches et hideuses, bâties de pierres et de brumes.
Me habitas che mea familio, qua kredas ke ol regnas richa e leda urbi, konstruktita ek stoni e nebuli.
I live in my family, which thinks it rules over rich and hideous cities, built of stones and mists.
Ich lebe in meiner Familie, die glaubt, über reiche und hässliche Städte zu herrschen, die aus Stein und Nebel gebaut sind.
Vivo nella mia famiglia, che pensa di governare su città ricche e orrende, costruite con pietre e nebbie.
私は一族の中で生きている。一族は、石と霧でできた、豊かで醜い都市を支配していると考えている。
Jour et nuit, elle parle haut, et tout plie devant elle qui ne plie devant rien :
Jorne e nokte ol laute parolas, ed omno cedas dum ke ol cedas a nulo:
Day and night, it speaks loudly, and everything bends before it which bends before nothing:
Tag und Nacht spricht sie laut und alles beugt sich vor ihr, die sich vor nichts beugt :
Giorno e notte parla a voce alta e tutto si piega davanti a lei, che non si piega davanti a nulla:
昼も夜も、大声で話す。何物にも屈しないその前に、すべてのものは屈する。
elle est sourde à tous les secrets.
ol esas surda ad omna sekreti.
it is deaf to all secrets.
sie ist taub für alle Geheimnisse.
è sorda a tutti i segreti.
すべての秘密には耳を貸さない。
Sa puissance qui me porte m'ennuie pourtant et il arrive que ses cris me lassent.
Lua povo, quo sustenas me, tamen tedas me, e me enoyas pro lua klami.
Its power which carries me nevertheless annoys me and it happens that it cries weary me.
Ihre Kraft, die mich trägt, langweilt mich jedoch und es kommt vor, dass mich ihre Schreie ermüden.
Il suo potere che mi trasporta, però, mi infastidisce e a volte le sue grida mi stancano.
私を運ぶその力は、それでも私を悩ませ、その泣き声は私を疲れさせる。
Mais son malheur est le mien, nous sommes du même sang.
Ma olua nefeliceso esas anke mea, ni esas di la sama sango.
But its misfortune is mine, we are of the same blood.
Aber ihr Unglück ist auch mein Unglück, wir sind vom selben Blut.
Ma la sua disgrazia è la mia, siamo dello stesso sangue.
しかし、その不幸は私のものである、私たちは同じ血族だ。
Infirme aussi, complice et bruyant, n'ai-je pas crié parmi les pierres ?
Me anke esas malada, e ka me ne esas bruisema komplico qua klamis inter la stoni?
Crippled also, complicit and noisy, did I not shout among the stones?
Auch verkrüppelt, mitschuldig und laut, habe ich nicht zwischen den Steinen geschrien?
Storpio anch'io, complice e rumoroso, non ho forse gridato tra le pietre?
不自由で、共犯で、騒々しい、私は石の間で叫ばなかったか?
Aussi je m'efforce d'oublier,
Tale me probas obliviar,
So I try to forget,
Deshalb versuche ich zu vergessen,
Quindi cerco di dimenticare,
だから、忘れようとする。
je marche dans nos villes de fer et de feu,
me tramarchas nia urbi de fero e fairo,
I walk in our cities of iron and fire,
ich gehe durch unsere Städte aus Eisen und Feuer,
Cammino per le nostre città di ferro e di fuoco,
鉄と火の街を歩く。
je souris bravement à la nuit,
me ridetas brave a la nokto,
I smile bravely at the night,
ich lächle tapfer der Nacht zu,
Sorrido coraggiosamente alla notte,
夜には勇ましく微笑む。
je hèle les orages, je serai fidèle.
me bonvenigas sturmi, me esos fidela.
I hail the storms, I will be faithful.
ich hüte die Stürme, ich werde treu sein.
Saluto le tempeste, sarò fedele.
嵐を呼び起こし、忠実であろう。
J'ai oublié, en vérité :
Fakte, me obliviis:
I have forgotten, in truth:
Ich habe wahrlich vergessen:
L'ho dimenticato, in verità:
私は忘れてしまったのだ、本当は。
actif et sourd, désormais.
de nun, me esos surda ed aktiva.
active and deaf, henceforth.
aktiv und taub, von nun an.
attivo e sordo, ora.
活動的で耳が聞こえない、これからは
Mais peut-être un jour, quand nous serons prêts à mourir d'épuisement et d'ignorance,
Ma forsan undie, kande ni esos pronta mortar pro ignoranteso ed exhausteso,
But perhaps one day, when we are ready to die of exhaustion and ignorance
Aber vielleicht eines Tages, wenn wir bereit sind, an Erschöpfung und Unwissenheit zu sterben,
Ma forse un giorno, quando saremo pronti a morire per sfinimento e ignoranza
しかし、いつの日か、疲れと無知で死ぬ覚悟ができたとき、
pourrai-je renoncer à nos tombeaux criards, pour aller m'étendre dans la vallée, sous la même lumière,
me povos renuncar nia pompoza tombi, irar e jacar en la valo, sub la nechanjanta lumo,
I will be able to renounce our screaming tombs, to go and lie in the valley, under the same light,
kann ich auf unsere schreienden Gräber verzichten, um mich im Tal unter demselben Licht hinzulegen
Potrei lasciare le nostre tombe sgargianti e giacere nella valle con la stessa luce,
私は叫び続ける墓を捨て去り、谷に行き、同じ光の下に横たわり、
et apprendre une dernière fois ce que je sais. »
e lernar lastafoye quon me savas.'
and learn one last time what I know."
und ein letztes Mal zu lernen, was ich weiß."
e imparare un'ultima volta quello che so".
私が知っていることを最後にもう一度学ぶことができるだろう。」
関連記事
イド語の紹介で、読み上げも含みます。
イド語の読み上げを含みます。