アルベール・カミュの短編集『夏』の一編『謎』を読み上げます。
目次
シリーズの記事です。
- カミュ短編集『夏』より『地獄のプロメテウス』
- カミュ短編集『夏』より『過去のない町のための小案内』
- カミュ短編集『夏』より『ヘレネの追放』
- カミュ短編集『夏』より『謎』 ← この記事
- カミュ短編集『夏』より『ティパサへ帰る』
カミュや『夏』については 1 の記事を参照してください。
不条理と太陽
カミュの代表作『異邦人』と共通するテーマが語られています。
より詳しくは『シーシュポスの神話』が参考になります。
読み上げ
音声の再生は環境に依存します。Edge(推奨)と Chrome はデフォルトでオンラインのエンジンが利用できます。その他の環境では以下を参照してください。
以下の言語名をクリックして再生されることを確認してください。選択肢が出ない言語は再生できません
イド語(エスペラントを改造した人工言語)はスロバキア語として読ませています。Edge のオンライン音声に最適化しています。詳細は以下の記事や変換ツールを参照してください。
音声合成の利用方法など技術面に関しては、以下の記事を参照してください。
対訳
イド語は James Chandler 氏による翻訳を引用しました。
参考として DeepL による英語・ドイツ語・イタリア語・日本語への翻訳を掲載します。
※ 内容は精査していないため正確さは保証できません。あくまで参考目的です。
L'énigme
L'Enigmato
The enigma
Das Rätsel
L'indovinello
謎
Tombés de la cime du ciel, des flots de soleil rebondissent brutalement sur la campagne autour de nous.
Ondi de sunlumo, falanta de la cielo, feroce rikochas sur la ruro cirkum ni.
Falling from the top of the sky, streams of sunlight bounce brutally on the countryside around us.
Von der Spitze des Himmels fallen Fluten von Sonnenlicht, die brutal an der Landschaft um uns herum abprallen.
Cadendo dall'alto del cielo, i flussi di luce solare rimbalzano brutalmente sulla campagna intorno a noi.
天辺から降り注ぐ陽光が、周囲の田園に残酷なまでに降り注ぐ。
Tout se tait devant ce fracas
Omno quieteskas koram ica bruiso,
Everything falls silent in front of this crash
Alles verstummt vor diesem Lärm
Tutto tace davanti a questo schianto
この衝撃を前にしてすべてが沈黙し、
et le Lubéron, là-bas, n'est qu'un énorme bloc de silence que j'écoute sans répit.
e Monto Luberon, ibe, esas nur vasta bloko de silenco quan me askoltas sencese.
and the Luberon, over there, is only an enormous block of silence that I listen to without respite.
und der Luberon dort drüben ist ein riesiger Block aus Stille, dem ich ununterbrochen zuhöre.
e il Luberon, laggiù, è solo un enorme blocco di silenzio che ascolto senza tregua.
向こうのリュベロンも巨大な沈黙の塊と化し、私は休むことなく耳を傾ける。
Je tends l'oreille, on court vers moi dans le lointain, des amis invisibles m'appellent, ma joie grandit, la même qu'il y a des années.
Me askoltas sorgoze, ulu kuras a me de fore, amiki nevidebla advokas me, mea joyo kreskas, la sama joyo kam yari ante nun.
I stretch out my ear, people run towards me in the distance, invisible friends call me, my joy grows, the same as years ago.
Ich spitze die Ohren, man läuft in der Ferne auf mich zu, unsichtbare Freunde rufen mich, meine Freude wächst, die gleiche wie vor Jahren.
Tendo le orecchie, la gente corre verso di me in lontananza, gli amici invisibili mi chiamano, la mia gioia cresce, come anni fa.
耳をすませば、遠くから人が走ってくる、見えない友人が私を呼ぶ、私の喜びは大きくなる、何年も前と同じだ。
De nouveau, une énigme heureuse m'aide à tout comprendre.
Ankore unfoye, felica enigmato helpas me komprenar omno.
Again, a happy enigma helps me to understand everything.
Wieder hilft mir ein glückliches Rätsel, alles zu verstehen.
Ancora una volta un indovinello felice mi aiuta a capire tutto.
ここでもまた、幸福な謎がすべてを理解する手助けをしてくれる。
Où est l'absurdité du monde ?
Ube esas l'absurdeso di la mondo?
Where is the absurdity of the world?
Wo ist die Absurdität der Welt?
Dov'è l'assurdità del mondo?
世の中の不条理はどこにあるのだろう。
Est-ce ce resplendissement ou le souvenir de son absence ?
En ca brilanta glorio, od en la memoro di lua absenteso?
Is it this glow or the memory of its absence?
Ist es dieser Glanz oder die Erinnerung an ihre Abwesenheit?
È questo bagliore o il ricordo della sua assenza?
この輝きなのか、それともその不在の記憶なのか。
Avec tant de soleil dans la mémoire, comment ai-je pu parier sur le non-sens ?
Quale, kun tanta suno en mea memoro, me povis kredar sensencajo?
With so much sunshine in my memory, how could I bet on nonsense?
Wie konnte ich mit so viel Sonne in der Erinnerung auf Unsinn setzen?
Con così tanto sole nella mia memoria, come potevo scommettere su un'assurdità?
私の記憶の中にこれほど多くの太陽があるのに、どうして無意味なことに賭けることができようか。
On s'en étonne, autour de moi ;
Homi cirkum me astonesas;
One is astonished, around me;
Man wundert sich darüber, um mich herum ;
Le persone intorno a me sono stupite;
私の周りでは、人が驚いている。
je m'en étonne aussi, parfois.
kelkafoye, anke me.
I am also astonished, sometimes.
Ich wundere mich auch manchmal darüber.
Anch'io mi sorprendo, a volte.
わたしもまた、ときどき驚かされる。
Je pourrais répondre, et me répondre,
Me povus dicar a li, quale me dicas a me ipsa,
I could answer, and answer myself,
Ich könnte antworten und mir selbst antworten,
Potrei rispondere, e rispondere a me stesso,
私は答えることができ、また自分自身に答えることもできる、
que le soleil justement m'y aidait
ke esis fakte la suno qua helpis me,
that the sun helped me precisely
dass gerade die Sonne mir dabei geholfen hat
che il sole mi ha aiutato a fare proprio questo,
太陽は私を正確に助け、
et que sa lumière, à force d'épaisseur, coagule l'univers et ses formes dans un éblouissement obscur.
e ke la dikeso ipsa di lua lumo koagulas l'universo e lua formi a dazlanta nigreso.
and that its light, by dint of its thickness, coagulates the universe and its forms in an obscure dazzle.
und dass ihr Licht durch seine Dicke das Universum und seine Formen in einer dunklen Blendung gerinnt.
e che la sua luce, a causa del suo spessore, coagula l'universo e le sue forme in un oscuro abbaglio.
その光はその厚みによって、宇宙とその形態を不明瞭な眩しさの中に凝集させると。
Mais cela peut se dire autrement
Ma co esas dicebla altramaniere,
But it can be said otherwise
Aber man kann es auch anders ausdrücken,
Ma questo si può dire in modo diverso
しかし、それ以外のことも言える。
et je voudrais, devant cette clarté blanche et noire qui, pour moi, a toujours été celle de la vérité,
e me dezirus, koram ica blanka e nigra klareso qua che me esis sempre ta di vereso,
and I would like, in front of this white and black light which, for me, has always been that of the truth,
und ich möchte vor dieser schwarz-weißen Helligkeit, die für mich immer die der Wahrheit war,
e vorrei, di fronte a questa luce bianca e nera che per me è sempre stata quella della verità,
私がやりたいのは、私にとっては常に真実であるこの白と黒の明瞭さを前にして、
m'expliquer simplement sur cette absurdité que je connais trop pour supporter qu'on en disserte sans nuances.
explikar simpla-maniere quon me sentas pri ca absurdeso, quan me konocas tro bone por permisar altru parolar pri ol ye maniero tro simpla.
to explain myself simply on this absurdity that I know too well to bear that one discusses it without nuances.
eine einfache Erklärung für diese Absurdität abgeben, die ich zu gut kenne, um es zu ertragen, dass man ohne Nuancen darüber diskutiert.
spiegarmi semplicemente su questa assurdità che conosco troppo bene per tollerare che se ne parli senza sfumature.
微妙な違いを無視して議論することに耐えられないほどよく知っているこの不条理について、簡単に説明することだ。
Parler d'elle, au demeurant, nous mènera de nouveau au soleil.
Pluse, la fakto ipsa ke ni priparolas ol, retroduktos ni a la suno.
Talking about it, by the way, will lead us back to the sun.
Über sie zu sprechen, wird uns übrigens wieder in die Sonne führen.
Parlare di questo, tra l'altro, ci riporterà alla luce del sole.
ところで、それについて話すことは、私たちを太陽に連れ戻すことになる。
Nul homme ne peut dire ce qu'il est.
Nulu povas savar quon lu esas.
No man can say what he is.
Kein Mensch kann sagen, was er ist.
Nessun uomo può dire ciò che è.
人は自分が何であるかを言うことはできない。
Mais il arrive qu'il puisse dire ce qu'il n'est pas.
Ma kelkafoye ulu povas savar quon lu ne esas.
But it happens that he can say what he is not.
Aber manchmal kann er sagen, was er nicht ist.
Ma a volte può dire ciò che non è.
しかし、自分が何でないかを言うことはできる。
Celui qui cherche encore, on veut qu'il ait conclu.
On volas ke ta, qua ankore serchas, ja atingis sua konkluzi.
The one who is still searching, we want him to have concluded.
Derjenige, der noch auf der Suche ist, soll es geschafft haben.
Chi sta ancora cercando, vogliamo che abbia concluso.
まだ探している人には、結論を出してほしい。
Mille voix lui annoncent déjà ce qu'il a trouvé et pourtant, il le sait, ce n'est pas cela.
Mil voci ja informas lu, quon lu trovis, e tamen lu savas ke li esas nejusta.
A thousand voices already announce to him what he has found and yet, he knows, it is not that.
Tausend Stimmen verkünden ihm bereits, was er gefunden hat, und doch weiß er, dass es das nicht ist.
Mille voci gli dicono già cosa ha trovato, eppure lui sa che non è così.
千の声が、彼が見つけたものを告げ、しかし、彼はそれがそうでないことを知っている。
Cherchez et laissez dire ?
Ka lu devas durar serchar e lasar li parolar?
Search and let say?
Suchen und sagen lassen?
Cercare e far sapere?
探して、言わせる?
Bien sûr.
Nature.
Of course.
Natürlich ist es das.
Naturalmente.
もちろん、そうだ。
Mais il faut, de loin en loin, se défendre.
Ma, de tempo a tempo, ni mustas defensar ni.
But it is necessary, from far and wide, to defend oneself.
Aber man muss sich, von weitem betrachtet, verteidigen.
Ma ogni tanto bisogna difendersi.
しかし、それは遠くから、広く、自分自身を守るために必要である。
Je ne sais pas ce que je cherche, je le nomme avec prudence,
Me ne savas quon me serchas, me nomas ol prudente.
I do not know what I look for, I name it with caution,
Ich weiß nicht, was ich suche, ich benenne es mit Vorsicht,
Non so cosa sto cercando, lo nomino con cura,
私は自分が何を探しているのかわからない、私はそれを注意深く名付ける。
je me dédis, je me répète, j'avance et je recule.
Me retraktas quon me dicis, me repetas me.
I disclaim, I repeat myself, I go forward and backward.
ich verleugne mich, ich wiederhole mich, ich gehe vor und zurück.
Io declino, mi ripeto, vado avanti e indietro.
私は断言し、繰り返し、前進し、後退する。
On m'enjoint pourtant de donner les noms, ou le nom, une fois pour toutes.
Me iras addope ed adavane. On tamen pregas me furnisar la nomo, o nomi, fine.
One enjoins me however to give the names, or the name, once for all.
Ich werde jedoch aufgefordert, die Namen oder den Namen ein für alle Mal zu nennen.
Tuttavia mi è stato imposto di dare i nomi, o il nome, una volta per tutte.
しかし、ある人は私に、名前、あるいは名称を、一度だけ与えるようにと命じた。
Je me cabre alors ;
Lore me objecionas;
I rise up then;
Dann bäume ich mich auf;
Poi mi alzo in piedi;
その時、私は立ち上がる。
ce qui est nommé, n'est-il pas déjà perdu ?
ka kozi ne perdesas kande li recevas nomo?
what is named, is it not already lost?
Ist das, was benannt wird, nicht schon verloren?
Ciò che viene nominato non è già perso?
名づけられたものは、すでに失われてはいないだろうか。
Voilà du moins ce que je puis essayer de dire.
Yen, adminine, to quon me povas probar dicar.
Here is at least what I can try to say.
Das ist zumindest das, was ich zu sagen versuche.
Questo, almeno, è ciò che posso provare a dire.
ここに少なくとも私が言おうとすることがある。
Un homme, si j'en crois un de mes amis, a toujours deux caractères, le sien, et celui que sa femme lui prête.
Segun amiko mea, viro sempre havas du karakteri: lua propra, e ta quan lua spozino kredas ke lu havas.
A man, if I believe a friend of mine, always has two characters, his own, and the one his wife lends him.
Ein Mann hat, wenn ich einem meiner Freunde Glauben schenke, immer zwei Charaktere, seinen eigenen und den, den ihm seine Frau verleiht.
Un uomo, se credo a un mio amico, ha sempre due personaggi, il proprio e quello che gli presta la moglie.
私の友人を信じるなら、男は常に二つの人格を持っている、自分の人格と、妻が貸してくれる人格だ。
Remplaçons femme par société et nous comprendrons
Se ni remplasigas lua spozino per la socio, ni komprenos
Let us replace woman by society and we will understand
Ersetzen wir Frau durch Gesellschaft und wir werden verstehen,
Sostituiamo donna con società e capiremo
女性を社会と置き換えてみれば、 理解できるだろうことは、
qu'une formule, rattachée par un écrivain à tout le contexte d'une sensibilité, puisse être isolée par le commentaire
quale ula expresuro, uzata da skribisto por deskriptar tota kuntexto de emoci, povas izolesar per quale on prikomentas ol
that a formula, attached by a writer to the whole context of a sensibility, can be isolated by the commentary
dass eine Formel, die von einem Schriftsteller mit dem gesamten Kontext einer Sensibilität verbunden wird, durch den Kommentar, den man zu ihr macht, isoliert
che una formula, legata da uno scrittore a tutto il contesto di una sensibilità, può essere isolata dal commento che ne viene fatto
ある作家がある感性の文脈全体と結びつけた公式は、 それを解説することによって孤立し、
qu'on en fait et présentée à son auteur chaque fois qu'il a le désir de parler d'autre chose.
e prizentas ol ad olua autoro kande lu probas parolar pri ulo altra.
that one makes of it and presented to its author each time he has the desire to speak about something else.
und ihrem Autor jedes Mal vorgelegt werden kann, wenn er den Wunsch hat, über etwas anderes zu sprechen.
e che viene presentato al suo autore ogni volta che ha voglia di parlare d'altro.
その作家が何か他のことについて語りたいという欲求を持つたびに提示されるということだ。
La parole est comme l'acte :
Vorti similesas agi:
The word is like the act:
Das Wort ist wie die Tat:
La parola è come l'atto:
言葉は行為のようなものだ。
« Cet enfant, lui avez-vous donné le jour ?
"Ka vu esas la patro di ca puero?"
"This child, did you give birth to him?
"Haben Sie dieses Kind geboren?
"Questo bambino, l'hai partorito tu?
「この子は、あなたが産んだのですか?」
-Oui.
"Yes."
-Yes.
-Ja.
-Sì, l'ho fatto.
「はい。」
-Il est donc votre fils.
"Takaze il esas vua filiulo."
-So he is your son.
-Dann ist es Ihr Sohn.
-Quindi è vostro figlio.
「だから、彼はあなたの息子です。」
-Ce n'est pas si simple, ce n'est pas si simple ! »
"Ne esas tante simpla, tote ne!"
-It is not so simple, it is not so simple!"
-Das ist nicht so einfach, das ist nicht so einfach!"
-Non è così semplice, non è così semplice!
「そう単純ではないのです、そう単純ではないのです!」
Ainsi Nerval, par une sale nuit, s'est-il pendu deux fois,
Tale Gérard de Nerval, dum sordida nokto, pendigis su dufoye,
Thus Nerval, on a dirty night, hanged himself twice,
So erhängte sich Nerval in einer schmutzigen Nacht zweimal,
Così Nerval, in una brutta notte, si impiccò due volte,
こうしてネルヴァルは、汚れた夜に、二度首を吊った。
pour lui d'abord qui était dans le malheur,
unfoye por su ipsa, pro ke il esis nefelica,
first for himself who was in misfortune,
erstens für sich selbst, der im Unglück war,
prima per se stesso che era nella sfortuna,
最初は不幸に陥った自分のために、
et puis pour sa légende, qui aide quelques-uns à vivre.
e duesmafoye por sua legendo, qua nun helpas ula homi vivar.
and then for his legend, which helps some to live.
und zweitens für seine Legende, die einigen wenigen zum Leben verhilft.
e poi per la sua leggenda, che aiuta alcuni a vivere.
そして次は、ある者を生かすための彼の伝説のために。
Personne ne peut écrire sur le vrai malheur, ni sur certains bonheurs, et je ne l'essaierai pas ici.
Nulu povas skribar pri vera nefeliceso, o pri certena instanti de feliceso, e me ne probos hike.
No one can write about true misfortune, nor about certain happinesses, and I will not try to do so here.
Niemand kann über das wahre Unglück schreiben, auch nicht über bestimmte Glücksfälle, und ich werde es hier auch nicht versuchen.
Nessuno può scrivere di vere disgrazie, né di certi tipi di felicità, e non ci proverò qui.
真の不幸について書くことはできないし、ある種の幸福について書くこともできないし、私はここでそうしようとは思わない。
Mais pour la légende, on peut la décrire, et imaginer, une minute au moins, qu'on l'a dissipée.
Ma, pri legendi, ni povas deskriptar li, e, adminime dum instanto, kredar ke ni despruvis li.
But for the legend, one can describe it, and imagine, for a minute at least, that one has dispelled it.
Aber über die Legende kann man schreiben und sich zumindest für eine Minute vorstellen, dass man sie aufgelöst hat.
Ma per quanto riguarda la leggenda, si può descriverla e immaginare, almeno per un minuto, che sia stata dissipata.
しかし、伝説については、それを描写し、少なくとも一分間は、それを払拭したかのように想像することができる。
Un écrivain écrit en grande partie pour être lu
Skribisto skribas grandaparte por lektesar.
A writer writes in large part to be read
Ein Schriftsteller schreibt größtenteils, um gelesen zu werden.
Uno scrittore scrive soprattutto per essere letto
作家が書くのは、大部分は読まれるためだ
(ceux qui disent le contraire, admirons-les, mais ne les croyons pas).
(Pri ti qui negas to, ni admirez li ma ne kredez li.)
(those who say otherwise, let's admire them, but not believe them).
(diejenigen, die das Gegenteil behaupten, sollten wir bewundern, aber ihnen nicht glauben).
(chi dice il contrario, ammiriamolo, ma non crediamogli).
(そうでないと言う人は、賞賛こそすれ、信じてはいけない)。
De plus en plus cependant, il écrit chez nous pour obtenir cette consécration dernière qui consiste à ne pas être lu.
Ma sempre plu ofte, lu skribas por obtenar ta fina konsekraco trovebla ye ne lektesar.
More and more, however, he writes in order to obtain that final consecration which consists in not being read.
In zunehmendem Maße schreibt er jedoch bei uns, um die letzte Weihe zu erlangen, die darin besteht, nicht gelesen zu werden.
Sempre più, però, scrive qui per ottenere quella consacrazione finale che consiste nel non essere letto.
しかし、ますます、読まれないことからなる最終的な聖別を得るために書くようになる。
À partir du moment, en effet, où il peut fournir la matière d'un article pittoresque dans notre presse à grand tirage,
Del instanto, fakte, ke lu povas provizar la materio por pitoreska artiklo en un ek nia populara jurnali,
From the moment, in fact, that he can provide the material for a picturesque article in our large-circulation press,
Von dem Moment an, in dem er den Stoff für einen malerischen Artikel in unserer auflagenstarken Presse liefern kann,
Dal momento in cui può fornire il materiale per un articolo colorito sulla nostra stampa di massa,
実際、大量に発行される新聞に絵になる記事のための素材を提供できた瞬間から、
il a toutes les chances d'être connu par un assez grand nombre de personnes qui ne le liront jamais
lu probable ja konocesas da pasable multa homi, qui nultempe lektos lua verki
he has every chance of being known by a fairly large number of people who will never read him
hat er die Chance, einer recht großen Anzahl von Menschen bekannt zu werden, die ihn niemals lesen werden,
ha tutte le possibilità di essere conosciuto da un numero abbastanza elevato di persone che non lo leggeranno mai,
彼は、決して彼を読むことのない、かなり多くの人々に知られる可能性がある。
parce qu'elles se suffiront de connaître son nom et de lire ce qu'on écrira sur lui.
nam li kontentigos su per savar lua nomo e lektar to quon altri skribas pri lu.
because they will be satisfied with knowing his name and reading what is written about him.
weil es ihnen genügt, seinen Namen zu kennen und zu lesen, was über ihn geschrieben wird.
perché si accontenteranno di conoscere il suo nome e di leggere ciò che viene scritto su di lui.
というのも、彼らは彼の名前を知り、彼について書かれたものを読めば満足するからだ。
Il sera désormais connu (et oublié)
De lore, il konocesos (ed obliviesos)
From now on, he will be known (and forgotten)
Er wird nun nicht mehr für das bekannt (und vergessen),
Ora sarà conosciuto (e dimenticato)
これから先、彼は知られ(そして忘れられ)るだろう、
non pour ce qu'il est, mais selon l'image qu'un journaliste pressé aura donnée de lui.
ne pro quon il esas, ma pro l'imajo quan ula jurnalisto kreis por lu.
not for what he is, but according to the image that a journalist in a hurry will have given of him.
was er ist, sondern für das Bild, das ein eiliger Journalist von ihm gezeichnet hat.
non per quello che è, ma per l'immagine che un giornalista in fretta e furia avrà dato di lui.
彼自身のことではなく、急いでいるジャーナリストが与えた彼のイメージによって。
Pour se faire un nom dans les lettres, il n'est donc plus indispensable d'écrire des livres.
Por konocesar pro literaturo, konseque, ne plus esas necesa skribar libri.
To make a name for oneself in literature, it is no longer necessary to write books.
Um sich in der Literatur einen Namen zu machen, muss man also nicht mehr unbedingt Bücher schreiben.
Per farsi un nome nella letteratura non è più necessario scrivere libri.
文学の世界で名を成すには、もはや本を何冊も書く必要はない。
Il suffit de passer pour en avoir fait un dont la presse du soir aura parlé et sur lequel on dormira désormais.
Suficas ke la publiko kredas ke on skribis un libro, mencionesar en la vesperala jurnali, e sur to on povas repozar dum onua cetera vivo.
It is enough to have made one that the evening press will have talked about and on which one will sleep from now on.
Es reicht aus, wenn man als Autor eines Buches gilt, über das die Abendpresse berichtet hat und auf dem man von nun an schlafen wird.
È sufficiente averne fatto uno di cui la stampa serale avrà scritto e sul quale si dormirà d'ora in poi.
夕刊紙が話題にするような本を一冊書けば十分であり、その本の上でこれから眠ることになる。
Sans doute cette réputation, grande ou petite, sera usurpée.
Sendubite ica reputeso, granda o mikra, esos nemeritata.
No doubt this reputation, great or small, will be usurped.
Zweifellos wird dieser Ruf, ob groß oder klein, missbraucht.
Senza dubbio questa reputazione, grande o piccola che sia, verrà usurpata.
この名声は、大なり小なり簒奪されるに違いない。
Mais qu'y faire ?
Ma quon on povas agar?
But what can we do about it?
Aber was kann man dagegen tun?
Ma cosa possiamo fare?
しかし、それに対してどうすることができるだろうか。
Admettons plutôt que cette incommodité peut aussi être bienfaisante.
Ni prefere agnoskez ke ca nekomodeso povas esar salutara.
Let us rather admit that this inconvenience can also be beneficial.
Wir sollten vielmehr zugeben, dass diese Unannehmlichkeit auch wohltuend sein kann.
Ammettiamo piuttosto che questo inconveniente può anche essere vantaggioso.
むしろ、この不自由さが有益にもなりうることを認めよう。
Les médecins savent que certaines maladies sont souhaitables :
Mediki savas ke certena maladesi esas dezirinda:
Doctors know that some diseases are desirable:
Ärzte wissen, dass manche Krankheiten wünschenswert sind:
I medici sanno che alcune malattie sono desiderabili:
医師は、ある種の病気が望ましいものであることを知っている。
elles compensent, à leur manière, un désordre fonctionnel qui, sans elles, se traduirait dans de plus grands déséquilibres.
li provizas, suamaniere, kompenso ye funcionala problemo qua, sen li, expresus su per plu grava trublo.
they compensate, in their own way, for a functional disorder which, without them, would result in greater imbalances.
Sie gleichen auf ihre Weise eine Funktionsstörung aus, die sich ohne sie in größeren Ungleichgewichten äußern würde.
compensano, a modo loro, un disturbo funzionale che, senza di essi, comporterebbe squilibri maggiori.
それがなければ、より大きな不均衡をもたらすであろう機能障害を、それなりに補ってくれるのである。
Il y a ainsi de bienheureuses constipations et des arthritismes providentiels.
Tale esas fortunoza konstipesi ed oportuna artrito.
There are thus blessed constipations and providential arthritis.
So gibt es selige Verstopfungen und providentielle Arthritis.
Così ci sono stitichezze benedette e artriti provvidenziali.
このように、祝福された便秘や摂理にかなった関節炎があるのだ。
Le déluge de mots et de jugements hâtifs qui noie aujourd'hui toute activité publique dans un océan de frivolité enseigne
L'inundo de vorti e hastoza judiki, qua nunadie dronas omna publika aktiveso per oceano de frivoleso,
The deluge of words and hasty judgments which today drowns all public activity in an ocean of frivolity teaches
Die Flut von Worten und vorschnellen Urteilen, die heute jede öffentliche Aktivität in einem Meer von Frivolität ertränkt, lehrt
Il diluvio di parole e giudizi affrettati che oggi affoga tutta l'attività pubblica in un oceano di frivolezza insegna
今日、あらゆる公的活動を軽薄な海に沈める言葉の洪水と性急な判断は教えてくれる、
du moins à l'écrivain français une modestie dont il a un incessant besoin
adminime dotas la franca skribisto per modesteso quan lu konstante bezonas
at least to the French writer a modesty of which he has an incessant need
zumindest den französischen Schriftsteller eine Bescheidenheit unaufhörlich braucht,
almeno allo scrittore francese una modestia di cui ha incessantemente bisogno
少なくともフランスの作家には、絶え間なく必要とされる慎み深さを、
dans une nation qui, d'autre part, donne à son métier une importance disproportionnée.
en naciono qua, pluse, donas troa importo a lua profesiono.
in a nation which, on the other hand, gives to his profession a disproportionate importance.
die er in einer Nation, die andererseits seinem Beruf eine unverhältnismäßig große Bedeutung beimisst.
in una nazione che, invece, attribuisce alla sua professione un'importanza sproporzionata.
一方では自分の職業に不釣り合いなほどの重要性を与えている国の中で。
Voir son nom dans deux ou trois journaux que nous connaissons est une si dure épreuve qu'elle comporte forcément quelques bénéfices pour l'âme.
Vidar onua nomo en du o tri jurnali quin me povus mencionar, esas tante severa aflikteso ke lo mustas adportar ula spiritala avantajo.
To see one's name in two or three newspapers that we know of is such a hard ordeal that it necessarily entails some benefits for the soul.
Seinen Namen in zwei oder drei uns bekannten Zeitungen zu sehen, ist eine so harte Prüfung, dass sie zwangsläufig einige Vorteile für die Seele mit sich bringt.
Vedere il proprio nome su due o tre giornali che conosciamo è una prova così dura che comporta necessariamente qualche beneficio per l'anima.
私たちが知っている2つか3つの新聞に自分の名前が載ることは、非常に厳しい試練であるが、それは必然的に魂に何らかの恩恵をもたらす。
Louée soit donc la société qui, à si peu de frais, nous enseigne tous les jours, par ses hommages mêmes, que les grandeurs qu'elle salue ne sont rien.
Ni do laudez la socio, qua docas ni omnadie, per sua homaji, ke la grandeso quan ol adoras esas senvalora.
Praise be to the society which, at so little cost, teaches us every day, by its very tributes, that the greatness it salutes is nothing.
Gelobt sei also die Gesellschaft, die uns mit so geringen Kosten jeden Tag durch ihre Huldigungen selbst lehrt, dass die Größen, die sie begrüßt, nichts sind.
Sia lodata la società che, a così poco prezzo, ci insegna ogni giorno, con i suoi stessi tributi, che la grandezza che saluta è nulla.
この社会は、わずかな費用で、毎日、その貢ぎ物によって、それが賞賛する偉大さが何でもないことを教えてくれるのである。
Le bruit qu'elle fait, plus fort il éclate et plus vite il meurt.
Kam plu lauta esas sono, tam plu rapide ol mortas.
The noise it makes, the louder it bursts and the faster it dies.
Der Lärm, den sie macht, bricht umso lauter aus und stirbt umso schneller.
Più rumore fa, più forte scoppia e più velocemente muore.
騒げば騒ぐほど、破裂すればするほど、早く死ぬ。
Il évoque ce feu d'étoupes qu'Alexandre VI faisait brûler souvent devant lui
Ol pensigas a ta filaso-fairo quan Alexandro VI ofte bruligis koram su,
It evokes the fire of firecloths that Alexander VI often burned in front of him
Er erinnert an jenes Würfelfeuer, das Alexander VI. oft vor sich abbrennen ließ,
Evoca il fuoco delle tele di fuoco che Alessandro VI bruciava spesso davanti a sé
それはアレクサンドル6世がしばしば自分の前で燃やした火消し役の火を思い起こさせる、
pour ne pas oublier que toute la gloire de ce monde est comme une fumée qui passe.
por memorigar su ke omna glorio di ca mondo desaparas quale fumo.
so as not to forget that all the glory of this world is like a passing smoke.
um nicht zu vergessen, dass all der Ruhm dieser Welt wie ein Rauch ist, der vorüberzieht.
per non dimenticare che tutta la gloria di questo mondo è come un fumo passeggero.
この世の栄光はすべて過ぎ去る煙のようなものであることを忘れないために。
Mais laissons là l'ironie.
Ma to esas sat multa ironio.
But let us leave the irony there.
Aber lassen wir die Ironie.
Ma lasciamo l'ironia a questo punto.
しかし、皮肉はそこそこにしておこう。
Il suffira de dire, pour notre objet,
Suficas, tarelate, dicar
It will suffice to say, for our purposes,
Für unseren Zweck genügt es zu sagen,
Ai nostri fini basterà dire
我々の目的のためには、こう言えば十分だろう、
qu'un artiste doit se résigner, avec bonne humeur,
ke artisto devas gaye rezignar a permisar ta,
that an artist must resign himself, with good humor,
dass ein Künstler muss sich damit abfinden, mit gutem Humor,
che un artista deve rassegnarsi, con buon umore,
芸術家は、ユーモアをもって諦めなければならない、
à laisser traîner dans les antichambres des dentistes et des coiffeurs une image de lui dont il se sait indigne.
qua segun lua savo esas nemeritita imajo di su, jacar en la varteyi di dentisti e kuafisti.
to leaving behind in the anterooms of the dentists and hairdressers an image of himself of which he knows he is unworthy.
in den Vorzimmern der Zahnärzte und Friseure ein Bild von sich zu hinterlassen, von dem er weiß, dass er es nicht wert ist.
a lasciare nelle anticamere di dentisti e barbieri un'immagine di sé di cui sa di non essere degno.
歯医者や美容院の控室に、自分がふさわしくないことを知っている自分のイメージを残すことを。
J'ai connu ainsi un, écrivain à la mode qui passait pour présider chaque nuit de fumeuses bacchanales
Ibe me lektis pri segunmoda autoro qua omnanokte prezidis Bakanala orgii,
I have known a fashionable writer who was said to preside every night over smoky bacchanals
So kannte ich einen modischen Schriftsteller, dem man nachsagte, dass er jede Nacht ein rauchiges Bacchanal leitete,
Una volta conoscevo uno scrittore alla moda che si diceva presiedesse ogni notte a fumosi baccanali
私は、ある流行の作家を知っているが、彼は毎晩、煙の立ち込めるどんちゃん騒ぎを主宰していると言われていて、
où les nymphes s'habillaient de leurs seuls cheveux et où les faunes avaient l'ongle funèbre.
ube nimfi portis nulo ecepte sua hararo e fauni havis obskura e mortigiva ungli.
where the nymphs dressed only in their hair and the fauns had a funereal nail.
bei dem die Nymphen nur mit ihrem Haar bekleidet waren und die Faune einen Grabnagel hatten.
in cui le ninfe si vestivano solo dei loro capelli e i fauni avevano unghie funeree.
そこではニンフが髪だけの服を着て、ファウヌスが葬式用の爪をつけていた。
On aurait pu se demander sans doute où il trouvait le temps de rédiger une oeuvre qui occupait plusieurs rayons de bibliothèque.
On sendubite questionus su quale il trovis la tempo por skribar serio de libri qui plenigis plura tabuli en biblioteko.
One could have wondered where he found the time to write a work that occupied several library shelves.
Man hätte sich zweifellos fragen können, woher er die Zeit nahm, ein Werk zu verfassen, das mehrere Bibliotheksregale füllte.
Ci si potrebbe chiedere come abbia trovato il tempo di scrivere un'opera che ha occupato gli scaffali di diverse biblioteche.
その作家が、図書館の棚をいくつも占領するような作品を書く時間がどこにあるのか不思議に思うほどだ。
Cet écrivain, en réalité, comme beaucoup de ses confrères, dort la nuit pour travailler chaque jour de longues heures à sa table,
Ta skribisto, fakte, quale multa lua kolegi, dormas dumnokte por dum longa hori singladie laborar ye sua skribtablo,
This writer, in reality, like many of his colleagues, sleeps at night to work long hours at his table every day,
Dieser Schriftsteller schläft in Wirklichkeit wie viele seiner Kollegen nachts, um jeden Tag viele Stunden an seinem Tisch zu arbeiten,
Questo scrittore, in realtà, come molti suoi colleghi, dorme di notte per lavorare a lungo al suo tavolo ogni giorno,
この作家も、実際は多くの同業者と同じように、毎日長時間机に向かって仕事をするために夜も眠り、
et boit de l'eau minérale pour épargner son foie.
e drinkas Vichy-aquo por ne strenar sua hepato.
and drinks mineral water to spare his liver.
und trinkt Mineralwasser, um seine Leber zu schonen.
e beve acqua minerale per risparmiare il fegato.
肝臓をいたわるためにミネラルウォーターを飲んでいる。
Il n'empêche que le Français moyen, dont on connaît la sobriété saharienne et l'ombrageuse propreté, s'indigne
To ne preventas la mezvalora franco, di qua la Saharana sobreso e manio pri neteso esas bone konocata, indignar
Nevertheless, the average Frenchman, whose Saharan sobriety and shady cleanliness are well known, is indignant
Dennoch empört sich der Durchschnittsfranzose, dessen Sahara-Nüchternheit und Sauberkeit bekannt ist,
Tuttavia, il francese medio, di cui sono ben note la sobrietà sahariana e l'ombrosa pulizia, si indigna
それにもかかわらず、サハラ砂漠的な節制と怪しい清潔さで知られる平均的なフランス人は、憤慨している、
à l'idée qu'un de nos écrivains enseigne qu'il faut s'enivrer et ne point se laver.
pro l'ideo ke nia skribisti devas docar homi drinkar e ne lavar su.
at the idea that one of our writers teaches that one should get drunk and not wash.
über den Gedanken, dass einer unserer Schriftsteller lehrt, man solle sich betrinken und sich nicht waschen.
all'idea che uno dei nostri scrittori insegni che bisogna ubriacarsi e non lavarsi.
我が国の作家の一人が「酔っ払って洗うな」と教えていることに。
Les exemples ne manquent pas.
Ne mankas exempli.
There is no lack of examples.
Es gibt viele Beispiele.
Gli esempi non mancano.
例には事欠かない。
Je puis personnellement fournir une excellente recette pour recevoir à peu de frais une réputation d'austérité.
Me ipsa povas donar ecelanta recepto por quale sekurigar reputeso di austereso tre chipe.
I can personally provide an excellent recipe for receiving a reputation for austerity at little cost.
Ich selbst kann ein hervorragendes Rezept dafür liefern, wie man sich mit wenig Aufwand einen Ruf der Strenge erwerben kann.
Personalmente posso fornire un'ottima ricetta per farsi una reputazione di austerità a basso costo.
私は個人的に、少ないコストで緊縮財政の評判を得るための優れたレシピを提供することができる。
Je porte en effet le poids de cette réputation qui fait bien rire mes amis
Me fakte ipsa havas tala reputeso, quo esas enorma amuzo-fonto por mea amiki
Indeed, I carry the weight of this reputation which makes my friends laugh
Ich trage tatsächlich die Last dieses Rufs, der meine Freunde zum Lachen bringt.
Infatti, porto il peso di questa reputazione, che fa ridere i miei amici
実際、私は友人たちを笑わせるこの評判の重みを背負っている
(pour moi, j'en rougirais plutôt, tant je l'usurpe et le sais).
(segun me, ol esas embaraso-fonto, nam me savas quante poke me meritas ol.)
(for me, I would rather be ashamed of it, so much I usurp it and know it).
(ich selbst würde eher erröten, weil ich ihn so sehr annehme und weiß).
(Per quanto mi riguarda, preferirei vergognarmene, perché so che lo sto usurpando).
(私にとっては、むしろ恥ずべきことで、それを利用し、それを知っているくらいだ)。
Il suffira par exemple de décliner l'honneur de dîner avec le directeur d'un journal qu'on n'estime pas.
On bezonas, exemple, nur refuzar la honoro di dinear kun jurnalo-redaktero, pri qua on ne havas alta opiniono.
It is enough, for example, to decline the honor of dining with the director of a newspaper that one does not esteem.
Es genügt zum Beispiel, die Ehre abzulehnen, mit dem Direktor einer Zeitung zu speisen, die man nicht schätzt.
È sufficiente, ad esempio, rifiutare l'onore di cenare con il direttore di un giornale che non si stima.
たとえば、尊敬していない新聞社の編集長と食事をすることを断ることができれば十分だ。
La simple décence en effet ne s'imagine pas sans quelque tortueuse infirmité de l'âme.
Mem simpla deco ne povas imaginesar ecepte per refero ad ula maladeso dil anmo.
Simple decency indeed cannot be imagined without some tortuous infirmity of the soul.
Der einfache Anstand ist in der Tat nicht ohne ein gewundenes Gebrechen der Seele denkbar.
La semplice decenza non può essere immaginata senza qualche tortuosa infermità dell'anima.
単純な良識というものは、心のゆがんだ病なしには考えられない。
Personne n'ira d'ailleurs jusqu'à penser que si vous refusez le dîner de ce directeur,
Omnakaze, nulu imaginos ke, se on refuzas ta dineo,
Nobody will think that if you refuse to have dinner with this director,
Niemand wird auf die Idee kommen, dass Sie das Abendessen mit diesem Direktor ablehnen,
Nessuno arriverà a pensare che se rifiutate di cenare con questo regista,
あなたがこの編集長との夕食を断っても誰もこうは思わないだろう、
cela peut être parce qu'en effet vous ne l'estimez pas, mais aussi parce que vous craignez plus que tout au monde de vous ennuyer
to esas ne nur pro ke on ne havas alta opinono pri lu, ma anke pro ke onua maxim granda timo esas tedesar
it could be because you don't esteem him, but also because you fear more than anything else in the world to be bored
weil Sie ihn nicht mögen, aber auch, weil Sie mehr als alles andere befürchten, sich zu langweilen
forse è perché non lo stimate, ma anche perché temete più di ogni altra cosa al mondo di annoiarvi
それはあなたが彼を尊敬していないからではなく、あなたがこの世で何よりも退屈することを恐れているからであるとは。
- et quoi de plus ennuyeux qu'un dîner bien parisien ?
- e quo esas plu tedanta kam tipala Parisana dineo?
- and what could be more boring than a very Parisian dinner?
- und was ist langweiliger als ein Pariser Abendessen?
- e cosa c'è di più noioso di una cena molto parigina?
パリらしいディナーほど退屈なものがあるだろうか。
Il faut donc se résigner.
Ni mustas do rezignar.
So you have to resign yourself.
Man muss sich also damit abfinden.
Quindi bisogna rassegnarsi.
だから、あきらめるしかない。
Mais on peut essayer à l'occasion de rectifier le tir,
Ma de tempo a tempo on povas probar riajustar l'apuntilo,
But one can try to rectify the situation from time to time,
Aber man kann gelegentlich versuchen, den Kurs zu korrigieren,
Ma si può cercare di rettificare la situazione di tanto in tanto,
しかし、時折、状況を修正しようとすることはできる、
répéter alors qu'on ne saurait être toujours un peintre de l'absurde et que personne ne peut croire à une littérature désespérée.
e repetar ke on ne sempre povas esar piktisto di lo absurda, e ke nulu povas kredar literaturo di desespero.
repeating that one cannot always be a painter of the absurd and that nobody can believe in a desperate literature.
und dann wiederholen, dass man nicht immer ein Maler des Absurden sein kann und dass niemand an eine verzweifelte Literatur glauben kann.
ripetendo che non si può essere sempre un pittore dell'assurdo e che nessuno può credere in una letteratura disperata.
不条理の画家であり続けることはできないし、絶望的な文学を誰も信じることができないことを繰り返しながら。
Bien entendu, il est toujours possible d'écrire, ou d'avoir écrit, un essai sur la notion d'absurde.
Nature, esas sempre posibla skribar, o skribir, esayo pri la nociono di lo absurda.
Of course, it is always possible to write, or to have written, an essay on the notion of the absurd.
Natürlich ist es immer möglich, einen Essay über den Begriff des Absurden zu schreiben oder geschrieben zu haben.
Naturalmente, è sempre possibile scrivere, o far scrivere, un saggio sulla nozione di assurdo.
もちろん、不条理という概念についてのエッセイを書くことはいつでも可能だし、書いたこともある。
Mais enfin, on peut aussi écrire sur l'inceste sans pour autant s'être précipité sur sa malheureuse soeur
Ma on ya povas skribar pri incesto sen jetir su adsur sua desfortunoza fratino;
But then, one can also write about incest without having rushed to his unfortunate sister,
Aber schließlich kann man auch über Inzest schreiben, ohne sich auf seine unglückliche Schwester gestürzt zu haben,
Ma d'altronde si può anche scrivere di incesto senza essersi avventati sulla sfortunata sorella,
しかし、不幸な妹のもとに駆けつけることなく近親相姦について書くこともできるし、
et je n'ai lu nulle part que Sophocle eût jamais supprimé son père et déshonoré sa mère.
e me nulaloke lektis ke Sofoklo pensis pri ocidar sua patro e deshonorizar sua matro.
and I have not read anywhere that Sophocles ever suppressed his father and dishonored his mother.
und ich habe nirgends gelesen, dass Sophokles jemals seinen Vater unterdrückt und seine Mutter entehrt hätte.
e non ho letto da nessuna parte che Sofocle abbia mai soppresso il padre e disonorato la madre.
ソフォクレスが父を抑圧し母を貶めたという話はどこにも書いていない。
L'idée que tout écrivain écrit forcément sur lui-même et se peint dans ses livres est une des puérilités que le romantisme nous a léguées.
L'ideo ke omna skribisto necese skribas pri su ipsa e deskriptas su en sua libri esas puerala nociono quan ni heredis de Romantikismo.
The idea that every writer necessarily writes about himself and paints himself in his books is one of the puerilities bequeathed to us by romanticism.
Die Vorstellung, dass jeder Schriftsteller zwangsläufig über sich selbst schreibt und sich in seinen Büchern porträtiert, ist eine der kindischen Vorstellungen, die uns die Romantik hinterlassen hat.
L'idea che ogni scrittore scriva necessariamente di sé e si dipinga nei suoi libri è una delle puerilità lasciateci in eredità dal romanticismo.
すべての作家は必ず自分自身について書き、自分の本の中で自分自身を描くという考え方は、ロマン主義が私たちに遺した貧弱さの一つである。
Il n'est pas du tout exclu, au contraire,
Esas nule neposibla, kontree,
It is not at all excluded, on the contrary,
Im Gegenteil, es ist keineswegs ausgeschlossen,
Al contrario, non è affatto impossibile
それどころか、まったく排除されていない、
qu'un artiste s'intéresse d'abord aux autres, ou à son époque, ou à des mythes familiers.
ke skribisto interesesus precipue pri altra homi, o pri sua tempo, o pri familiara miti.
that an artist is first interested in others, or in his time, or in familiar myths.
dass ein Künstler sich zunächst für andere Menschen oder seine Zeit oder vertraute Mythen interessiert.
che un artista si interessi ad altri, o al proprio tempo, o a miti familiari.
芸術家がまず他者に、あるいは自分の時代に、あるいは身近な神話に関心を持つことは。
Si même il lui arrive de se mettre en scène,
Mem se lu ya deskriptas su,
If he even puts himself on stage,
Wenn er sich sogar selbst inszeniert,
Se si mette in scena,
もし彼が自分自身を舞台の上に置くとしたら、
on peut tenir pour exceptionnel qu'il parle de ce qu'il est réellement.
nur rare lu revelas sua vera naturo.
we can consider it exceptional that he speaks about what he really is.
kann man es als außergewöhnlich betrachten, dass er über das spricht, was er wirklich ist.
si può considerare eccezionale che parli di ciò che è veramente.
それは彼が自分の本当の姿について語る例外的なことだと考えることができる。
Les oeuvres d'un homme retracent souvent l'histoire de ses nostalgies ou de ses tentations,
La verki da homo ofte sequas la traci di lua nostalgio o lua tenteso,
A man's works often tell the story of his nostalgias or temptations,
Die Werke eines Mannes zeichnen oft die Geschichte seiner Sehnsüchte oder Versuchungen nach,
Le opere di un uomo raccontano spesso le sue nostalgie o le sue tentazioni,
人間の作品は、しばしば彼のノスタルジアや誘惑の物語を語るが、
presque jamais sa propre histoire, surtout lorsqu'elles prétendent à être autobiographiques.
preske nultempe lua propra historio, aparte kande li asertas esar autobiografiala.
almost never his own story, especially when they claim to be autobiographical.
fast nie seine eigene Geschichte, vor allem wenn sie den Anspruch erheben, autobiografisch zu sein.
quasi mai la sua storia, soprattutto quando pretendono di essere autobiografiche.
ほとんど彼自身の物語を語ることはない、特にそれが自伝的であると主張する場合は。
Aucun homme n'a jamais osé se peindre tel qu'il est.
Nulu audacis deskriptar su, quale lu vere esas.
No man has ever dared to paint himself as he is.
Kein Mensch hat es je gewagt, sich selbst so zu malen, wie er ist.
Nessun uomo ha mai osato dipingersi così com'è.
あえて自分自身をありのままに描いた人はいない。
Dans la mesure où cela est possible, j'aurais aimé être, au contraire, un écrivain objectif.
Tilgrade lo esas posibla, me, kontree, dezirabus esar objektala skribisto.
Insofar as it is possible, I would have liked to be, on the contrary, an objective writer.
Soweit dies möglich ist, wäre ich im Gegensatz dazu gerne ein objektiver Schriftsteller gewesen.
Per quanto possibile, mi sarebbe piaciuto essere uno scrittore obiettivo.
可能な限り、私は逆に、客観的な作家でありたかった。
J'appelle objectif un auteur qui se propose des sujets sans jamais se prendre lui-même comme objet.
Per objektala skribisto me intencas, autoro qua selektas temi sen irgatempe uzar su ipsa kom temo.
I call an objective writer an author who proposes subjects to himself without ever taking himself as an object.
Als objektiv bezeichne ich einen Autor, der sich Themen setzt, ohne sich selbst jemals zum Objekt zu machen.
Chiamo scrittore oggettivo uno scrittore che propone a se stesso dei soggetti senza mai prendere se stesso come oggetto.
私は客観的な作家を、自分自身を対象とすることなく、自分自身に主題を提示する作家と呼んでいる。
Mais la rage contemporaine de confondre l'écrivain avec son sujet ne saurait admettre cette relative liberté de l'auteur.
Ma la moderna manio di identigar l'autoro kun lua temaro ne povas permisar lu juar ica relativa libereso.
But the contemporary rage to confuse the writer with his subject would not admit this relative freedom of the author.
Aber die zeitgenössische Wut, den Schriftsteller mit seinem Subjekt zu verwechseln, kann diese relative Freiheit des Autors nicht zulassen.
Ma la furia contemporanea di confondere lo scrittore con il suo soggetto non può ammettere questa relativa libertà dell'autore.
しかし、作家とその主題を混同する現代の怒りは、作家のこの相対的な自由を認めないだろう。
Ainsi devient-on prophète d'absurde.
Tale on divenas profeto di lo absurda.
Thus one becomes a prophet of the absurd.
So wird man zum Propheten des Absurden.
Così si diventa profeti dell'assurdo.
こうして、人は不条理の預言者となる。
Qu'ai-je fait d'autre cependant que de raisonner sur une idée que j'ai trouvée dans les rues de mon temps ?
Ma quon me agis ecepte rezonar pri ideo quan me trovis en la stradi di mea tempo?
What else have I done, however, than to reason about an idea that I found in the streets of my time?
Was habe ich denn anderes getan, als über eine Idee zu räsonieren, die ich auf den Straßen meiner Zeit gefunden habe?
Che altro ho fatto, però, se non ragionare su un'idea che ho trovato nelle strade del mio tempo?
しかし、私がしたことは、私の時代の街角で見つけたある考えについて推論すること以外に何があるだろうか。
Que j'aie nourri cette idée (et qu'une part de moi la nourrisse toujours), avec toute ma génération, cela va sans dire.
Esas nedicenda ke me e mea tota generaciono nutris ica ideo (e ke parto de me ankore nutras ol).
That I nourished this idea (and that a part of me still nourishes it), with all my generation, goes without saying.
Dass ich diese Idee zusammen mit meiner ganzen Generation gepflegt habe (und dass ein Teil von mir sie immer noch pflegt), versteht sich von selbst.
Che io abbia nutrito questa idea (e che una parte di me la nutra ancora), insieme a tutta la mia generazione, va da sé.
私が全世代にわたってこの考えを育んできたこと(そして私の一部は今も育んでいること)は言うまでもないことだ。
Simplement, j'ai pris devant elle la distance nécessaire pour en traiter et décider de sa logique.
Me, tamen, pozis ol sat fore de me por analizar ol e decidar pri olua logiko.
I simply took the necessary distance before it to deal with it and decide on its logic.
Ich habe nur die nötige Distanz zu ihr eingenommen, um sie zu behandeln und über ihre Logik zu entscheiden.
Ho semplicemente preso le distanze necessarie per affrontarlo e deciderne la logica.
私はその前に、それを処理し、その論理を決定するために必要な距離をとっただけである。
Tout ce que j'ai pu écrire ensuite le montre assez.
Omno quon me povis skribar depose suficas por pruvar ico.
All that I could write afterwards shows it enough.
Alles, was ich danach geschrieben habe, zeigt dies deutlich.
Tutto ciò che ho scritto in seguito lo dimostra abbastanza.
その後に書けたものはすべて、それを十分に示している。
Mais il est commode d'exploiter une formule plutôt qu'une nuance.
Ma esas plu komoda explotar trivialajo kam nuanco.
But it is convenient to exploit a formula rather than a nuance.
Aber es ist bequem, eine Formel statt einer Nuance zu verwenden.
Ma è conveniente sfruttare una formula piuttosto che una sfumatura.
しかし、ニュアンスではなく、公式を利用するのは都合がいい。
On a choisi la formule :
Li selektas la trivialajo:
We chose the formula:
Wir haben die Formel gewählt:
Abbiamo scelto la formula :
私たちは公式を選んだ。
me voilà absurde comme devant.
do me restas absurda.
here I am absurd as before.
hier bin ich absurd wie vorne.
Eccomi qui, assurdo come prima.
「私は相変わらず不条理だ」
À quoi bon dire encore que, dans l'expérience qui m'intéressait et sur laquelle il m'est arrivé d'écrire,
Quon valoras dicar ankore unfoye ke en l'experienco qua interesis me, e pri qua me skribis,
What is the point of saying that, in the experience that interested me and about which I happened to write,
Was nützt es, wenn ich sage, dass das Absurde in dem Experiment, das mich interessierte und über das ich schrieb,
Che senso ha dire che, nell'esperienza che mi ha interessato e di cui mi è capitato di scrivere,
私が興味を持ち、たまたま書いた経験において、それを言うことに何の意味があるのだろう、
l'absurde ne peut être considéré que comme une position de départ, même si son souvenir et son émotion accompagnent les démarches ultérieures.
on darfas konsiderar lo absurda nur kom departeyo - malgre ke la memoro e sento di ol ankore akompanas la plu tarda etapi dil argumento?
the absurd can only be considered as a starting position, even if its memory and its emotion accompany the subsequent steps.
nur als Ausgangsposition betrachtet werden kann, auch wenn seine Erinnerung und seine Emotionen die weiteren Schritte begleiten.
l'assurdo può essere considerato solo come una posizione di partenza, anche se il suo ricordo e la sua emozione accompagnano i passi successivi.
不条理は、たとえその記憶と感情がその後の段階に伴うとしても、出発点としてしか考えられないなどと。
De même, toutes proportions soigneusement gardées, le doute cartésien, qui est méthodique, ne suffit pas à faire de Descartes un sceptique.
Simile, kun la necesa sentimento di proporciono, Karteziana dubito, quo esas sistemala, ne suficas por skeptikigar Descartes.
Similarly, all things considered, Cartesian doubt, which is methodical, is not enough to make Descartes a skeptic.
Ebenso reicht, alle Proportionen sorgfältig beachtet, der kartesische Zweifel, der methodisch ist, nicht aus, um Descartes zu einem Skeptiker zu machen.
Allo stesso modo, tutto sommato, il dubbio cartesiano, che è metodico, non è sufficiente a fare di Cartesio uno scettico.
同様に、あらゆることを考慮しても、方法論的であるデカルトの疑念は、デカルトを懐疑論者とするには十分ではない。
En tout cas, comment se limiter à l'idée que rien n'a de sens et qu'il faille désespérer de tout.
Omnakaze, quale on povus restriktar su a dicar, ke omno esas sensenca, e ni devas plunjar aden absoluta desespero?
In any case, how can one limit oneself to the idea that nothing makes sense and that one must despair of everything.
Wie auch immer, wie kann man sich auf die Idee beschränken, dass nichts einen Sinn hat und man an allem verzweifeln muss.
In ogni caso, come ci si può limitare all'idea che nulla abbia senso e che si debba disperare di tutto.
いずれにせよ、何一つ意味をなさない、全てに絶望するしかないという考え方に、どうして自分を限定することができるのだろう。
Sans aller au fond des choses, on peut remarquer au moins
Sen irar a la kerno dil afero, on darfas adminime remarkar
Without getting to the bottom of things, we can at least notice
Ohne den Dingen auf den Grund zu gehen, kann man zumindest anmerken,
Senza entrare nel merito delle cose, possiamo almeno notare
物事の本質に迫ることなく、少なくとも気づくことはできる。
que, de même qu'il n'y a pas de matérialisme absolu
ke, samsence kam esas nula absoluta materialismo,
that, just as there is no absolute materialism,
dass es, ebenso wie es keinen absoluten Materialismus gibt,
che, come non esiste un materialismo assoluto,
絶対的な唯物論は存在しない、
puisque pour former seulement ce mot il faut déjà dire qu'il y a dans le monde quelque chose de plus que la matière,
nam por nur formacar ica vorto mustas existar ulo altra kam materio,
since to form only this word we must already say that there is something more than matter in the world,
da man, um nur dieses Wort zu bilden, bereits sagen muss, dass es in der Welt etwas gibt, das mehr ist als die Materie,
poiché per formare solo questa parola dobbiamo già dire che nel mondo c'è qualcosa di più della materia,
なぜならこの言葉だけを形成するためには、すでに世界には物質以上の何かがあると言わなければならないから。
de même il n'y a pas de nihilisme total.
esas anke nula tota nihilismo.
so there is no total nihilism.
auch keinen totalen Nihilismus gibt.
così non esiste un nichilismo totale.
同様に完全な虚無論も存在しない。
Dès l'instant où l'on dit que tout est non-sens, on exprime quelque chose qui a du sens.
Tam balde kam on asertas ke omno esas sensenca, on expresas ulo sencoza.
From the moment we say that everything is nonsense, we express something that makes sense.
In dem Moment, in dem man sagt, dass alles Unsinn ist, drückt man etwas aus, das Bedeutung hat.
Dal momento in cui diciamo che tutto è insensato, stiamo esprimendo qualcosa che ha senso.
すべてがナンセンスだと言った瞬間から、私たちは意味のあるものを表現しているのだ。
Refuser toute signification au monde revient à supprimer tout jugement de valeur.
Refuzar vidar en la mondo omna signifiko implikas abolisar omna valoro-judiki.
To refuse any meaning to the world is to suppress any value judgment.
Der Welt jegliche Bedeutung abzusprechen, bedeutet, jedes Werturteil zu unterdrücken.
Rifiutare di dare un senso al mondo equivale a sopprimere tutti i giudizi di valore.
世界に意味を認めないということは、あらゆる価値判断を抑圧することだ。
Mais vivre, et par exemple se nourrir, est en soi un jugement de valeur.
Ma vivar e manjar, exemple, esas ipsa valoro-judiko.
But to live, and for example to feed oneself, is in itself a value judgment.
Aber zu leben, und zum Beispiel sich zu ernähren, ist an sich schon ein Werturteil.
Ma vivere, e per esempio mangiare, è di per sé un giudizio di valore.
しかし、生きること、たとえば食べることは、それ自体が価値判断である。
On choisit de durer dès l'instant qu'on ne se laisse pas mourir,
On selektas durar vivar kande on ne permisas su mortar pro hungro,
One chooses to last as soon as one does not let oneself die,
Man entscheidet sich für die Dauer, sobald man sich nicht sterben lässt,
Si sceglie di resistere finché non ci si lascia morire
人は、自分を死なせない限り、生きることを選択し、
et l'on reconnaît alors une valeur, au moins relative, à la vie.
ed on konseque agnoskas ke la vivo havas adminime relativa valoro.
and one then recognizes a value, at least relative, to life.
und erkennt damit dem Leben zumindest einen relativen Wert zu.
e si riconosce un valore, almeno relativo, alla vita.
そのとき、少なくとも相対的に、生に価値を認めるのである。
Que signifie enfin une littérature désespérée ?
Quon, fakte, signifikas literaturo di desespero?
What is the meaning of a desperate literature?
Was bedeutet schließlich eine verzweifelte Literatur?
Qual è il significato di una letteratura disperata?
絶望的な文学の意味は何だろう。
Le désespoir est silencieux.
Desespero tacas.
Despair is silent.
Die Verzweiflung ist still.
La disperazione è silenziosa.
絶望は沈黙する。
Le silence même, au demeurant, garde un sens si les yeux parlent.
Pluse, mem taco esas sencoza se onua okuli parolas.
Silence itself, by the way, keeps a meaning if the eyes speak.
Selbst das Schweigen behält übrigens einen Sinn, wenn die Augen sprechen.
Il silenzio stesso, tra l'altro, conserva un significato se gli occhi parlano.
ところで、沈黙は、目が語れば、それ自体が意味を持つ。
Le vrai désespoir est agonie, tombeau ou abîme.
Vera desespero esas l'agonio di morto, la tombo o l'abismo.
True despair is agony, tomb or abyss.
Die wahre Verzweiflung ist Agonie, Grab oder Abgrund.
La vera disperazione è un'agonia, una tomba o un abisso.
真の絶望は苦悩であり、墓であり、奈落である。
S'il parle, s'il raisonne, s'il écrit surtout,
Se ol parolas, se ol rezonas, precipue se ol skribas,
If he speaks, if he reasons, if he writes above all,
Wenn er spricht, wenn er argumentiert, wenn er vor allem schreibt,
Se parla, se ragiona, se soprattutto scrive,
それが語れば、推論すれば、何より書けば、
aussitôt le frère nous tend la main, l'arbre est justifié, l'amour naît.
quik frato extensas sua manuo, l'arboro justifikesas, amo naskas.
immediately the brother holds out his hand to us, the tree is justified, love is born.
dann reicht uns der Bruder sofort die Hand, der Baum ist gerechtfertigt, die Liebe wird geboren.
il fratello ci raggiunge subito, l'albero è giustificato, nasce l'amore.
たちまち兄は私たちに手を差し伸べ、木は正当化され、愛が生まれる。
Une littérature désespérée est une contradiction dans les termes.
Literaturo di desespero esas kontredico.
A desperate literature is a contradiction in terms.
Eine verzweifelte Literatur ist ein Widerspruch in sich.
La letteratura disperata è una contraddizione in termini.
絶望的な文学というのは、矛盾している。
Bien entendu, un certain optimisme n'est pas mon fait.
Nature, certena optimismo ne esas mea specaleso.
Of course, a certain optimism is not my doing.
Natürlich ist ein gewisser Optimismus nicht meine Sache.
Naturalmente, un certo ottimismo non è opera mia.
もちろん、ある種の楽観主義は、私がやったことではない。
J'ai grandi, avec tous les hommes de mon âge, aux tambours de la première guerre
Quale omna viri di mea evo, me kreskis inter la soni dil tamburi dil Unesma Mondo-Milito, e nia historio
I grew up, with all the men of my age, to the drums of the first war
Ich bin mit allen Männern meines Alters mit den Trommeln des ersten Krieges aufgewachsen
Sono cresciuto, con tutti gli uomini della mia età, al suono dei tamburi della prima guerra
私は、同年代のすべての男たちとともに、第一次世界大戦の太鼓の音とともに育ち、
et notre histoire, depuis, n'a pas cessé d'être meurtre, injustice ou violence.
depos lore restas homocido, neyusteso o violento.
and our history, since then, has not ceased to be murder, injustice or violence.
und unsere Geschichte hat seitdem nicht aufgehört, Mord, Ungerechtigkeit oder Gewalt zu sein.
e la nostra storia, da allora, non ha smesso di essere fatta di omicidi, ingiustizie e violenze.
それ以来、私たちの歴史は、殺人、不正、暴力が絶えることはなかった。
Mais le vrai pessimisme, qui se rencontre, consiste à renchérir sur tant de cruauté et d'infamie.
Ma vera pesimismo, quo ya existas, esas adicionar ulo ad omna ca krueleso e shamo.
But the real pessimism, which can be found, consists in adding to so much cruelty and infamy.
Aber der wahre Pessimismus, der einem begegnet, besteht darin, so viel Grausamkeit und Schändlichkeit noch zu überbieten.
Ma il vero pessimismo, che si può trovare, consiste nell'aggiungere a tanta crudeltà e infamia.
しかし、本当の悲観主義は、これほどまでに残酷で悪名高い行為をさらに増やすことにある。
Je n'ai jamais cessé, pour ma part, de lutter contre ce déshonneur et je ne hais que les cruels.
Mealatere, me nultempe cesis luktar kontre ca deshonoro, e me odias nur lo kruela.
I, for my part, have never stopped fighting against this dishonor and I only hate the cruel.
Ich für meinen Teil habe nie aufgehört, gegen diese Schande zu kämpfen, und ich hasse nur die Grausamen.
Io, per esempio, non ho mai smesso di lottare contro questo disonore e odio solo i crudeli.
私自身は、この不名誉と戦うことを決してやめず、残酷なものだけを憎んでいる。
Au plus noir de notre nihilisme, j'ai cherché seulement des raisons de dépasser ce nihilisme.
En nia maxim tenebroza nihilismo me serchis nur motivi por preterirar ol.
In the darkest days of our nihilism, I only looked for reasons to overcome this nihilism.
In der dunkelsten Stunde unseres Nihilismus habe ich nur nach Gründen gesucht, diesen Nihilismus zu überwinden.
Nei giorni più bui del nostro nichilismo, ho cercato solo ragioni per superare questo nichilismo.
私たちのニヒリズムの最も暗い日々に、私はただこのニヒリズムを克服するための理由を探した。
Et non point d'ailleurs par vertu, ni par une rare élévation de l'âme, mais par fidélité instinctive à une lumière
Ne, me adjuntas, per vertuo, nek per rara eleveso dil anmo, ma per instintala fideleso a lumo
And not by virtue, nor by a rare elevation of the soul, but by instinctive fidelity to a light
Und das übrigens nicht aus Tugend oder einer seltenen Erhebung der Seele, sondern aus instinktiver Treue zu einem Licht,
E non per virtù, né per una rara elevazione dell'anima, ma per istintiva fedeltà a una luce
そして、美徳によってでもなく、魂のまれな高揚によってでもなく、光への本能的な忠誠によってであった。
où je suis né et où, depuis des millénaires, les hommes ont appris à saluer la vie jusque dans la souffrance.
en qua me naskis, ed en qua dum mili de yari homi lernis bonvenigar la vivo mem dum sufro.
where I was born and where, for thousands of years, men have learned to greet life even in suffering.
in dem ich geboren wurde und in dem die Menschen seit Jahrtausenden gelernt haben, das Leben bis ins Leid hinein zu begrüßen.
dove sono nato e dove, da millenni, gli uomini hanno imparato a salutare la vita anche nella sofferenza.
そこで私が生まれ、何千年もの間、人が苦しみの中にあっても生を迎えることを学んできた。
Eschyle est souvent désespérant ;
Aeschylus esas ofte plena de desespero,
Aeschylus is often desperate;
Aischylos ist oft hoffnungslos ;
Eschilo è spesso senza speranza;
アイスキュロスはしばしば絶望的である。
pourtant, il rayonne et réchauffe.
ma il varsas lumo e varmeso.
yet he radiates and warms.
dennoch strahlt er und wärmt.
eppure irradia e riscalda.
しかし、彼は光を放ち、温める。
Au centre de son univers, ce n'est pas le maigre non-sens que nous trouvons,
Ye la centro di lua universo, ni trovas ne senkarna sensencajo
At the center of his universe, it is not the meager nonsense that we find,
Im Zentrum seines Universums finden wir nicht den dürftigen Unsinn,
Al centro del suo universo non troviamo il magro nonsense,
彼の宇宙の中心にあるのは、私たちが見つける貧弱なナンセンスではなく、
mais l'énigme, c'est-à-dire un sens qu'on déchiffre mal parce qu'il éblouit.
ma enigmato, to esas, senco desfacile dechifrebla pro ke ol dazlas ni.
but the enigma, that is to say, a meaning that we decipher poorly because it dazzles.
sondern das Rätsel, das heißt, eine Bedeutung, die wir nur schlecht entschlüsseln können, weil sie uns blendet.
ma l'enigma, cioè un significato difficile da decifrare perché abbagliante.
謎、つまり、眩しいがゆえに下手な解読をしてしまう意味がある。
Et de même, aux fils indignes, mais obstinément fidèles, de la Grèce, qui survivent encore dans ce siècle décharné,
E, simile, la desnobla ma tamen obstinema filii di Grekia qui ankore transvivas en ca magra yarcento,
And in the same way, to the unworthy, but stubbornly faithful sons of Greece, who still survive in this emaciated century,
Und ebenso mag den unwürdigen, aber hartnäckig treuen Söhnen Griechenlands, die in diesem ausgemergelten Jahrhundert noch überleben,
E allo stesso modo, ai figli indegni ma ostinatamente fedeli della Grecia, che ancora sopravvivono in questo secolo malandato,
そして同じように、このやせ細った世紀にまだ生き残っている、不相応に、しかし頑固に忠実なギリシャの息子たちにとって、
la brûlure de notre histoire peut paraître insoutenable, mais ils la soutiennent finalement parce qu'ils veulent la comprendre.
forsan ankore por li ca historio esas tro varmega, tamen li subisas la doloro pro ke li volas komprenar ol.
the burning of our history can seem unbearable, but they support it finally because they want to understand it.
das Brennen unserer Geschichte unerträglich erscheinen, aber sie halten es schließlich aus, weil sie es verstehen wollen.
il rogo della nostra storia può sembrare insopportabile, ma alla fine lo sostengono perché vogliono capirlo.
我々の歴史の燃焼は耐え難いものに見えるかもしれないが、彼らはそれを理解したいがために最終的にそれを支持するのである。
Au centre de notre oeuvre, fût-elle noire, rayonne un soleil inépuisable,
Ye la centro di nia laboro, malgre tenebroza, brilas neexhaustebla suno,
At the center of our work, even if it is black, shines an inexhaustible sun,
Im Zentrum unseres Werkes, und sei es noch so schwarz, strahlt eine unerschöpfliche Sonne,
Al centro del nostro lavoro, per quanto nero, brilla un sole inesauribile,
私たちの仕事の中心には、たとえそれが黒くても、無尽蔵の太陽が輝いており、
le même qui crie aujourd'hui à travers la plaine et les collines.
la sama suno qua krias hodie trans la kolini e planaji.
the same one that shouts today across the plain and the hills.
dieselbe, die heute über die Ebene und die Hügel schreit.
lo stesso che oggi grida attraverso la pianura e le colline.
それは今日、平原と丘陵の向こうで叫んでいるのと同じものだ。
Après cela, le feu d'étoupes peut brûler ;
Pos to, la filaso-fairo darfas brular.
After that, the fire of the stifles can burn;
Danach kann das Würgefeuer brennen ;
Dopodiché, il fuoco dei calici può bruciare;
そのあと、槙肌の火が燃え上がることがある。
qu'importe ce que nous pouvons paraître et ce que nous usurpons ?
Quon importas nia imajo e nia uzurpi?
what does it matter what we may seem and what we usurp?
was macht es schon, wie wir aussehen und was wir uns aneignen?
Che importanza ha ciò che possiamo sembrare e ciò che usurpiamo?
われわれが何に見えるか、何を簒奪するかは、どうでもよいことだ。
Ce que nous sommes, ce que nous avons à être suffit à remplir nos vies et occuper notre effort.
To quon ni esas, quon ni mustas esar, suficas por plenigar nia vivi ed okupar nia forteso.
What we are, what we have to be, is enough to fill our lives and occupy our efforts.
Was wir sind, was wir zu sein haben, reicht aus, um unser Leben zu füllen und unsere Anstrengung zu beschäftigen.
Ciò che siamo, ciò che dobbiamo essere, è sufficiente per riempire la nostra vita e occupare i nostri sforzi.
私たちは何であり、何でなければならないか、私たちの人生を満たし、私たちの努力を占有するのに十分である。
Paris est une admirable caverne,
Paris esas marveloza kaverno,
Paris is an admirable cave,
Paris ist eine bewundernswerte Höhle,
Parigi è un'ammirevole caverna
パリは立派な洞窟であり、
et ses hommes, voyant leurs propres ombres s'agiter sur la paroi du fond, les prennent pour la seule réalité.
ed olua homi, vidanta sua propra ombri sur la fora muro, supozas ke oli esas la unika realeso.
and its men, seeing their own shadows waving on the back wall, take them for the only reality.
und seine Menschen, die ihre eigenen Schatten an der hinteren Wand wandern sehen, halten sie für die einzige Realität.
e i suoi uomini, vedendo le proprie ombre agitarsi sulla parete di fondo, le prendono per l'unica realtà.
その男たちは、奥の壁に揺れる自分の影を見て、それを唯一の現実と思い込んでいる。
Ainsi de l'étrange et fugitive renommée que cette ville dispense.
Lo sama veresas pri la stranja ed efemera famo quan ica urbo grantas.
So is the strange and fleeting fame that this city dispenses.
So ist es auch mit dem seltsamen und flüchtigen Ruhm, den diese Stadt verleiht.
Così come la strana e fugace fama che questa città conferisce.
この都市が与える奇妙ではかない名声もそうだ。
Mais nous avons appris, loin de Paris,
Ma ni lernis, fore de Paris,
But we have learned, far from Paris,
Aber wir haben fern von Paris gelernt,
Ma abbiamo imparato, lontano da Parigi,
しかし、われわれはパリから遠く離れて学んだ、
qu'une lumière est dans notre dos,
ke esas lumo dop ni,
that a light is at our back,
dass ein Licht in unserem Rücken ist,
che una luce è alle nostre spalle,
背中に光があること、
qu'il nous faut nous retourner en rejetant nos liens pour la regarder en face,
e ni mustas turnar e forjetar nia kateni por direte regardar ol;
that we must turn around and throw off our bonds to look it in the face,
dass wir uns umdrehen und unsere Fesseln abwerfen müssen, um ihm ins Gesicht zu blicken,
che dobbiamo voltarci e gettare i nostri legami per guardarla in faccia,
それを直視するためには、振り返って束縛を捨てなければならないこと、
et que notre tâche avant de mourir est de chercher, à travers tous les mots, à la nommer.
ke nia tasko esas, ante nia morto, serchar omna vorti posibla por nomizar ol.
and that our task before dying is to seek, through all words, to name it.
und dass unsere Aufgabe vor unserem Tod darin besteht, mit allen Worten zu versuchen, es zu benennen.
e che il nostro compito prima di morire è cercare, attraverso tutte le parole, di darle un nome.
死ぬ前の仕事は、あらゆる言葉を通じて、それに名前をつけることを求めることであること。
Chaque artiste, sans doute, est à la recherche de sa vérité.
Singla artiso sendubite persequas sua vereso.
Every artist, without doubt, is in search of his truth.
Jeder Künstler ist zweifellos auf der Suche nach seiner Wahrheit.
Ogni artista, senza dubbio, è alla ricerca della sua verità.
すべての芸術家は、間違いなく、自分の真理を探し求めている。
S'il est grand, chaque oeuvre l'en rapproche
Se lu esas bona artisto, per singla verko lu pluproximeskas ol,
If he is great, each work brings him closer to it
Wenn er groß ist, bringt ihn jedes Werk seiner Wahrheit näher
Se è grande, ogni opera lo avvicina ad esso
もし彼が偉大であれば、それぞれの作品は彼をそれに近づけ、
ou, du moins, gravite encore plus près de ce centre, soleil enfoui, où tout doit venir brûler un jour.
od adminime la verko ipsa pluproximeskas ica centro, ica enterigita suno ube omno mustas uldie brular.
or, at least, gravitates even closer to this center, buried sun, where everything must come to burn one day.
oder zumindest näher an das Zentrum, die verborgene Sonne, in der eines Tages alles brennen muss.
o, almeno, gravita ancora più vicino a quel centro, il sole sepolto, dove tutto deve arrivare a bruciare un giorno.
少なくともこの中心、埋もれた太陽にさらに引き寄せ、そこですべてがいつか燃え尽きるに違いない。
S'il est médiocre, chaque oeuvre l'en éloigne
Se lu esas mezvalora, per singla verko lu pluforeskas ol,
If he is mediocre, each work takes him away from it
Wenn er mittelmäßig ist, entfernt ihn jedes Werk weiter davon,
Se è mediocre, ogni opera lo allontana sempre di più da esso
もし彼が凡庸であれば、それぞれの作品は彼をそこから遠ざけ、
et le centre est alors partout, la lumière se défait.
la centro esas lore omnaloke, la lumo frakasas.
and the center is then everywhere, the light is undone.
und das Zentrum ist dann überall, das Licht verblasst.
e il centro è allora ovunque, la luce è annullata.
中心はどこにでもあり、光は元に戻される。
Mais dans sa recherche obstinée, seuls peuvent aider l'artiste ceux qui l'aiment
Ma la sola homi qui povas helpar l'artisto dum lua obstinema sercho esas ti qui amas lu,
But in his obstinate search, only those can help the artist who love him
Aber bei seiner hartnäckigen Suche können dem Künstler nur diejenigen helfen, die ihn lieben,
Ma nella sua ostinata ricerca, solo chi lo ama può aiutare l'artista,
しかし、その頑固な探求において、芸術家を助けることができるのは、彼を愛する者だけであり、
et ceux-là aussi, qui, aimant ou créant eux-mêmes, trouvent dans leur passion la mesure de toute passion, et savent alors juger.
e ti qui, ipsa amanti o kreeri, trovas en sua propra pasiono la mezuro di omna pasiono, e lore povas judikar.
and those too, who, loving or creating themselves, find in their passion the measure of all passion, and then know how to judge.
und auch diejenigen, die selbst lieben oder erschaffen, in ihrer Leidenschaft das Maß aller Leidenschaft finden und dann zu urteilen wissen.
e anche chi, amando o creando se stesso, trova nella sua passione la misura di tutte le passioni, e allora sa giudicare.
また、自分自身を愛し、創造し、その情熱の中にすべての情熱の尺度を見出し、そして判断する方法を知っている者たちだけである。
Oui, tout ce bruit...
Yes, omna ca bruiso ...
Yes, all this noise...
Ja, all dieser Lärm ...
Sì, tutto questo rumore...
そう、この騒ぎは…。
quand la paix serait d'aimer et de créer en silence !
kande paco esus amar e krear silence.
when peace would be to love and create in silence!
wenn der Frieden darin bestünde, in der Stille zu lieben und zu schaffen!
quando la pace sarebbe amare e creare in silenzio!
平和とは、静かに愛し、創造することであるはずなのに。
Mais il faut savoir patienter.
Ma ni mustas lernar pacienteso.
But one must be patient.
Aber man muss sich gedulden können.
Ma dobbiamo essere pazienti.
しかし、人は我慢しなければならない。
Encore un moment, le soleil scelle les bouches.
Ankore uninstante, la suno tacigas ni.
One moment more, the sun seals the mouths.
Noch einen Moment, die Sonne versiegelt die Münder.
Ancora un attimo e il sole sigilla le bocche.
あと少しで、太陽が口を封じる。
関連記事
イド語の紹介で、読み上げも含みます。
イド語の読み上げを含みます。