アルベール・カミュの短編集『夏』の一編『ヘレネの追放』を読み上げます。
目次
シリーズの記事です。
- カミュ短編集『夏』より『地獄のプロメテウス』
- カミュ短編集『夏』より『過去のない町のための小案内』
- カミュ短編集『夏』より『ヘレネの追放』 ← この記事
- カミュ短編集『夏』より『謎』
- カミュ短編集『夏』より『ティパサへ帰る』
カミュや『夏』については 1 の記事を参照してください。
ヘレネ
タイトルにあるヘレネはトロイア戦争の原因となった絶世の美女です。
カミュ独特の、ギリシア神話をモチーフとして現代に重ねる考察が繰り広げられます。
読み上げ
音声の再生は環境に依存します。Edge(推奨)と Chrome はデフォルトでオンラインのエンジンが利用できます。その他の環境では以下を参照してください。
以下の言語名をクリックして再生されることを確認してください。選択肢が出ない言語は再生できません
イド語(エスペラントを改造した人工言語)はスロバキア語として読ませています。Edge のオンライン音声に最適化しています。詳細は以下の記事や変換ツールを参照してください。
音声合成の利用方法など技術面に関しては、以下の記事を参照してください。
対訳
イド語は James Chandler 氏による翻訳を引用しました。
参考として DeepL による英語・ドイツ語・イタリア語・日本語への翻訳を掲載します。
※ 内容は精査していないため正確さは保証できません。あくまで参考目的です。
L'exil d'Hélène
L'Exilo di Helena
Helen's Exile
Das Exil der Helena
L'esilio di Hélène
ヘレネの追放
La Méditerranée a son tragique solaire qui n'est pas celui des brumes.
La Mediteraneo havas sua sunlumizita tragedio quo ne es ta di la nebuleti.
The Mediterranean has its solar tragedy which is not that of the mists.
Das Mittelmeer hat seine Sonnentragik, die nicht die des Nebels ist.
Il Mediterraneo ha una sua tragedia solare che non è quella delle nebbie.
地中海には、霧の悲劇とは違う、太陽の悲劇がある。
Certains soirs, sur la mer, au pied des montagnes, la nuit tombe sur la courbe parfaite d'une petite baie
Ye certena vesperi, an la maro, ye la bazo di la monti, nokteskas sur la perfekta kurvo di mikra bayo,
Some evenings, on the sea, at the foot of the mountains, the night falls on the perfect curve of a small bay
An manchen Abenden, am Meer, am Fuße der Berge, fällt die Nacht auf die perfekte Kurve einer kleinen Bucht.
Certe sere, sul mare, ai piedi delle montagne, la notte cala sulla curva perfetta di una piccola baia
ある晩、海の上、山のふもと、小さな湾の完璧なカーブに夜が降り注ぐと、
et, des eaux silencieuses, monte alors une plénitude angoissée.
ed angoroza ampleso levas del aqui silencoza.
and, from the silent waters, an anguished plenitude rises.
und aus dem stillen Wasser steigt dann eine angstvolle Fülle auf.
e, dalle acque silenziose, sale un'angosciosa pienezza.
静かな水面から、苦悩に満ちた豊かさが立ち上ってくる。
On peut comprendre en ces lieux que si les Grecs ont touché au désespoir,
Ni konstatas en tala loki ke, se la Greki experiencis desespero,
One can understand in these places that if the Greeks touched the despair,
An diesen Orten kann man verstehen, dass, wenn die Griechen die Verzweiflung berührt haben,
In questi luoghi si capisce che se i greci hanno toccato la disperazione
こうした場所で理解できるのだが、ギリシア人が絶望に触れたとすれば、
c'est toujours à travers la beauté, et ce qu'elle a d'oppressant.
esis sempre per beleso e lua qualeso opresiva.
it is always through beauty, and what it has of oppressing.
immer durch die Schönheit und das Bedrückende an ihr.
è sempre attraverso la bellezza e la sua natura oppressiva.
それは常に美と、美が持つ圧迫感を介してである。
Dans ce malheur doré, la tragédie culmine.
Tragedio, en ca tristeso orea, atingas sua maxim alta punto.
In this golden misfortune, tragedy culminates.
In diesem goldenen Unglück gipfelt die Tragödie.
In questa aurea infelicità culmina la tragedia.
この黄金の不幸の中で、悲劇は絶頂に達する。
Notre temps, au contraire, a nourri son désespoir dans la laideur et dans les convulsions.
Nia propra ero, kontree, nutrabas sua desespero per ledeso e per konvulsi.
Our time, on the contrary, has nourished its despair in the ugliness and in the convulsions.
Unsere Zeit hingegen hat ihre Verzweiflung in der Hässlichkeit und in den Krämpfen genährt.
Il nostro tempo, al contrario, ha alimentato la sua disperazione nella bruttezza e nelle convulsioni.
それに対して、われわれの時代は、醜さと動揺のなかで絶望を育んできた。
C'est pourquoi l'Europe serait ignoble, si la douleur pouvait jamais l'être.
Pro to Europa esus desnobla, se chagreno povus havar irgatempe ca qualeso.
That is why Europe would be ignoble, if pain could ever be ignoble.
Deshalb wäre Europa schändlich, wenn der Schmerz jemals schändlich sein könnte.
Per questo l'Europa sarebbe ignobile, se mai il dolore potesse essere ignobile.
だからヨーロッパは無価値なのだ、もし苦痛が無価値になりうるなら。
Nous avons exilé la beauté, les Grecs ont pris les armes pour elle.
Ni exilis beleso, la Greki armizis su por ol.
We have exiled beauty, the Greeks have taken up arms for it.
Wir haben die Schönheit ins Exil geschickt, die Griechen haben für sie zu den Waffen gegriffen.
Abbiamo esiliato la bellezza, i greci hanno preso le armi per questo.
我々は美を追放し、ギリシア人は美のために武装している。
Première différence, mais qui vient de loin.
Unesma ma longe-duranta difero.
First difference, but which comes from far.
Der erste Unterschied, der jedoch von weit her kommt.
Questa è la prima differenza, ma viene da lontano.
最初の違いは、しかし、それは遠くから来るものだ。
La pensée grecque s'est toujours retranchée sur l'idée de limite.
Greka penso sempre fondis su sur l'ideo di limito.
The Greek thought has always entrenched itself on the idea of limit.
Das griechische Denken hat sich immer auf die Idee der Grenze zurückgezogen.
Il pensiero greco si è sempre radicato nell'idea di limite.
ギリシアの思想は、常に限界という考え方に立脚している。
Elle n'a rien poussé à bout, ni le sacré, ni la raison, parce qu'elle n'a rien nié, ni le sacré, ni la raison.
Ol sequis nulo til extremi, nek religio nek raciono, nam ol negis nulo, nek raciono nek religio.
It did not push anything to the limit, neither the sacred, nor the reason, because it did not deny anything, neither the sacred, nor the reason.
Sie hat nichts bis zum Äußersten ausgereizt, weder das Heilige noch die Vernunft, denn sie hat nichts geleugnet, weder das Heilige noch die Vernunft.
Non ha spinto nulla al limite, né il sacro né la ragione, perché non ha negato nulla, né il sacro né la ragione.
神聖なものも理性も限界まで押し上げることはなかった、なぜなら神聖なものも理性も何も否定しないので。
Elle a fait la part de tout, équilibrant l'ombre par la lumière.
Ol donis ad omno lua parto, equilibranta lumo kun ombro.
It has made the part of everything, balancing the shadow with the light.
Sie hat alles mit allem abgeglichen und den Schatten durch das Licht ausgeglichen.
Ha bilanciato tutto, equilibrando l'ombra con la luce.
それは、すべてのものの一部を作り、影と光のバランスをとった。
Notre Europe, au contraire, lancée à la conquête de la totalité, est fille de la démesure.
Nia Europa, kontree, avida pri la vinko di toteso, es la filiino di eceso.
Our Europe, on the contrary, launched to the conquest of the totality, is daughter of the excess.
Unser Europa hingegen, das sich auf die Eroberung der Totalität stürzt, ist die Tochter der Maßlosigkeit.
La nostra Europa, invece, che è partita alla conquista del tutto, è figlia dell'eccesso.
それとは反対に、私たちのヨーロッパは、全体性の征服に着手し、過剰の娘だ。
Elle nie la beauté, comme elle nie tout ce qu'elle n'exalte pas.
Ol negas beleso, quale ol negas omno quon ol ne laudegas.
It denies the beauty, as it denies all that it does not exalt.
Es verneint die Schönheit, so wie es alles verneint, was es nicht verherrlicht.
Nega la bellezza, così come nega tutto ciò che non esalta.
高揚しないものをすべて否定するように、美を否定する。
Et, quoique diversement, elle n'exalte qu'une seule chose qui est l'empire futur de la raison.
E, malgre diversamaniere, ol laudegas nur un kozo: la futura imperio di raciono.
And, although variously, it exalts only one thing which is the future empire of reason.
Und wenn auch auf unterschiedliche Weise, so verherrlicht sie doch nur eine einzige Sache, nämlich die zukünftige Herrschaft der Vernunft.
E, sebbene in modi diversi, esalta una sola cosa, ovvero il futuro impero della ragione.
そして、さまざまに異なるが、ただ一つのもの、すなわち理性の未来の帝国を称揚するのである。
Elle recule dans sa folie les limites éternelles et, à l'instant, d'obscures Érinnyes s'abattent sur elle et la déchirent.
Ye sua foleso ol retropulsas l'eterna limiti, e nemediate Furii tenebroza flugfalas sur ol por destruktar.
In her madness she pushes back the eternal limits and, at the moment, obscure Erinnyes fall on her and tear her apart.
Sie verschiebt in ihrem Wahn die ewigen Grenzen, und im nächsten Moment stürzen sich dunkle Erinyen auf sie und zerreißen sie.
Nella sua follia spinge indietro i limiti eterni e, in un sol colpo, le oscure Erinni si abbattono su di lei e la fanno a pezzi.
狂気の中で彼女は永遠の限界を押し戻し、その瞬間、無名のエリニュスたちが彼女の上に倒れ、彼女を引き裂く。
Némésis veille, déesse de la mesure, non de la vengeance.
Nemesis spektas, deino di moderemeso, ne di venjo.
Nemesis watches, goddess of measure, not of vengeance.
Nemesis wacht, die Göttin des Maßes, nicht der Rache.
Nemesi osserva, dea della misura, non della vendetta.
ネメシスは、復讐の女神ではなく、測定の女神として見守っている。
Tous ceux qui dépassent la limite sont, par elle, impitoyablement châtiés.
Omni qui preteriras la limito es da el senkompate punisata.
All those who exceed the limit are, by her, mercilessly punished.
Jeder, der die Grenze überschreitet, wird von ihr gnadenlos bestraft.
Tutti coloro che oltrepassano il limite vengono da lei puniti senza pietà.
限界を超えた者はすべて、彼女によって容赦なく罰せられる。
Les Grecs qui se sont interrogés pendant des siècles sur ce qui est juste ne pourraient rien comprendre à notre idée de la justice.
La Greki, qui pasis yarcenti questionante su quo es yusta, nule komprenus nia ideo di yusteso.
The Greeks who questioned for centuries what is just could not understand our idea of justice.
Die Griechen, die sich jahrhundertelang mit der Frage beschäftigten, was gerecht ist, konnten mit unserer Vorstellung von Gerechtigkeit nichts anfangen.
I greci, che per secoli si sono interrogati su ciò che è giusto, non potevano capire la nostra idea di giustizia.
何世紀にもわたって何が正義かを問い続けたギリシア人は、我々の考える正義を理解することができなかった。
L'équité, pour eux, supposait une limite tandis que tout notre continent se convulse à la recherche d'une justice qu'il veut totale.
Equitato, che li, supozis limito, kontre ke nia tota kontinento konvulsas pro la sercho di yusteso quan ol konsideras kom absoluta.
Fairness, for them, supposed a limit, while our whole continent is convulsing in search of a justice that it wants total.
Für sie setzte Fairness eine Grenze voraus, während unser ganzer Kontinent auf der Suche nach einer Gerechtigkeit, die er vollständig haben will, krampft.
Per loro l'equità presupponeva un limite, mentre il nostro intero continente si sta agitando alla ricerca di una giustizia che vuole essere totale.
彼らにとっての公正とは、限界を想定したものであった。一方、我々の大陸全体は、完全な正義を求め、痙攣している。
À l'aurore de la pensée grecque, Héraclite imaginait déjà que la justice pose des bornes à l'univers physique lui-même.
Ye la jornesko di Greka penso Heraklito ja konceptis yusteso kom limitizanta l'universo fizikal ipsa.
At the dawn of Greek thought, Heraclitus already imagined that justice sets limits to the physical universe itself.
In der Frühzeit des griechischen Denkens stellte sich Heraklit bereits vor, dass die Gerechtigkeit dem physischen Universum selbst Grenzen setzt.
Agli albori del pensiero greco, Eraclito immaginava già che la giustizia ponesse dei limiti all'universo fisico stesso.
ギリシア思想の黎明期に、ヘラクレイトスはすでに正義が物理的な宇宙そのものに限界を設定することを想像していた。
« Le soleil n'outrepassera pas ses bornes, sinon les Érinnyes qui gardent la justice sauront le découvrir. »
'La suno ne preteriros sua limiti, nam altrakaze la Furii qui gardas yusteso detektos ol.'
"The sun will not overstep its bounds, or else the Erinnyes who guard justice will discover it."
"Die Sonne wird ihre Grenzen nicht überschreiten, sonst werden die Erinyen, die die Gerechtigkeit hüten, es zu entdecken wissen".
"Il sole non oltrepasserà i suoi limiti, o le Erinni che custodiscono la giustizia lo scopriranno.
「太陽はその境界を越えない、さもなければ正義を守るエリニュスがそれを発見する。」
Nous qui avons désorbité l'univers et l'esprit rions de cette menace.
Ni, qui ekpulsis e l'universo e la mento de lia propra orbito, priridas tala minaci.
We who have de-orbed the universe and the mind laugh at this threat.
Wir, die wir das Universum und den Geist desorbiert haben, lachen über diese Drohung.
Noi che abbiamo eliminato l'universo e la mente ridiamo di questa minaccia.
宇宙と心を脱却した我々は、この脅威を笑い飛ばす。
Nous allumons dans un ciel ivre les soleils que nous voulons.
Ni lumizas en ebria cielo quala sunin ni deziras.
We light in a drunken sky the suns we want.
Wir zünden in einem betrunkenen Himmel die Sonnen an, die wir wollen.
Accendiamo i soli che vogliamo in un cielo ubriaco.
我々は酔った空で好きな太陽を灯す。
Mais il n'empêche que les bornes existent et que nous le savons.
Ma ca limiti tamen existas e ni savas lo.
But it does not prevent that the limits exist and that we know it.
Dennoch gibt es Grenzen, und wir wissen das.
Ma resta il fatto che i limiti esistono e che lo sappiamo.
しかし、限界が存在すること、そしてそれを知っていることを防ぐことはできない。
Dans nos plus extrêmes démences, nous rêvons d'un équilibre que nous avons laissé derrière nous
Ye nia foleso maxim extravaganta ni revas pri equilibro quon ni perdis,
In our most extreme madness, we dream of a balance that we have left behind us
In unserem extremsten Wahn träumen wir von einem Gleichgewicht, das wir hinter uns gelassen haben
Nella nostra follia più estrema, sogniamo un equilibrio che ci siamo lasciati alle spalle.
私たちの最も極端な狂気の中で、私たちは自分たちが置き去りにしてきた均衡を夢想している。
et dont nous croyons ingénument que nous allons le retrouver au bout de nos erreurs.
e quon pro nia simpleso ni kredas ke ni rideskovros kande nia erori cesos.
and of which we ingenuously believe that we will find it again at the end of our errors.
und von dem wir naiv glauben, dass wir es am Ende unserer Irrtümer wiederfinden werden.
e che ingenuamente crediamo di ritrovare alla fine dei nostri errori.
そしてその過ちの果てに再びそれを見出すと信じている。
Enfantine présomption et qui justifie que des peuples enfants, héritiers de nos folies, conduisent aujourd'hui notre histoire.
Infantatra prezunto qua justifikas la fakto ke pueratra populi, heredanta nia foleso, guidas nia historio hodie.
Childish presumption which justifies that childish peoples, heirs of our follies, lead our history today.
Eine kindische Anmaßung, die es rechtfertigt, dass Kindervölker, die Erben unserer Torheiten, heute unsere Geschichte bestimmen.
È una presunzione infantile che giustifica il fatto che popoli infantili, eredi delle nostre follie, siano ora alla guida della nostra storia.
我々の過ちを受け継いだ幼稚な民族が今日の我々の歴史をリードしていることを正当化する幼稚な思い込み。
Un fragment attribué au même Héraclite énonce simplement :
Fragmento atribuita a ca sama Heraklito asertas simple:
A fragment attributed to the same Heraclitus states simply:
Ein Fragment, das demselben Heraklit zugeschrieben wird, formuliert einfach:
Un frammento attribuito allo stesso Eraclito afferma semplicemente:
同じヘラクレイトスによるとされる断片には、簡単にこう書かれている。
« Présomption, régression du progrès. »
'Prezunto, regreso di progreso'.
"Presumption, regression of progress."
"Anmaßung, Rückschritt des Fortschritts".
"Presunzione, regressione del progresso.
「思い込み、進歩の後退」
Et, bien des siècles après l'Éphésien,
E, multa yarcenti pose l'Efesano,
And, many centuries after the Ephesian,
Und viele Jahrhunderte nach dem Epheser,
E, molti secoli dopo l'Efesino,
そして、エフェソの時代から何世紀も後、
Socrate, devant la menace d'une condamnation à mort, ne se reconnaissait nulle autre supériorité que celle-ci :
Sokrato, minacata da la morto-puniso, grantis a su nur ica supereso:
Socrates, faced with the threat of a death sentence, recognized no other superiority than this:
Sokrates angesichts eines drohenden Todesurteils keine andere Überlegenheit als diese:
Socrate, di fronte alla minaccia di una condanna a morte, non riconosceva altra superiorità che questa:
死刑の宣告を受けたソクラテスは、これ以外に優劣を認めなかった。
ce qu'il ignorait, il ne croyait pas le savoir.
ke il ne prezuntis savas to quon il ne savis.
what he did not know, he did not believe he knew.
was er nicht wusste, glaubte er auch nicht zu wissen.
ciò che non sapeva, non credeva di saperlo.
知らないことは、知らないと思っていた。
La vie et la pensée les plus exemplaires de ces siècles s'achèvent sur un fier aveu d'ignorance.
La maxim exemplala vivi ed idei quin ca yarcenti povas ofrar finas per fier agnosko di nesavo.
The most exemplary life and thought of these centuries ends with a proud admission of ignorance.
Das beispielhafteste Leben und Denken dieser Jahrhunderte endet mit einem stolzen Eingeständnis der Unwissenheit.
La vita e il pensiero più esemplari di questi secoli si concludono con un'orgogliosa ammissione di ignoranza.
この数世紀の最も模範的な人生と思想は、無知であることを誇らしく認めることで終わっている。
En oubliant cela, nous avons oublié notre virilité.
E, obliviante co, ni obliviis nia vireso.
In forgetting this, we have forgotten our manhood.
Indem wir dies vergaßen, vergaßen wir unsere Männlichkeit.
Dimenticando questo, abbiamo dimenticato la nostra virilità.
このことを忘れることで、私たちは男らしさを忘れてしまった。
Nous avons préféré la puissance qui singe la grandeur,
Ni preferis la povo qua imitachas grandeso,
We have preferred the power that mimics greatness,
Wir zogen die Macht vor, die die Größe nachahmt,
Abbiamo preferito il potere che imita la grandezza,
私たちは、偉大さを模倣する力を好んできた。
Alexandre d'abord et puis les conquérants romains que nos auteurs de manuels,
Alexandro unesme, pose la romana konquesteri, quin nia skolala histori-libri,
Alexander at first and then the Roman conquerors that our authors of textbooks,
Alexander zuerst und dann die römischen Eroberer, die unsere Lehrbuchautoren,
Alessandro prima e poi i conquistatori romani che gli autori dei nostri libri di testo,
最初はアレキサンダー、次にローマ帝国の征服者たち、そして教科書の著者たちは、
par une incomparable bassesse d'âme, nous apprennent à admirer.
per nekomparebla grosiereso dil anmo, docas ni admirar.
by an incomparable baseness of soul, teach us to admire.
durch eine unvergleichliche Niedertracht der Seele uns lehren, sie zu bewundern.
da un'incomparabile bassezza d'animo, ci insegnano ad ammirare.
比類なき魂の卑しさによって、私たちに賞賛するように教えている。
Nous avons conquis à notre tour, déplacé les bornes, maîtrisé le ciel et la terre.
Ni konquestis niafoye, forpulsis la limiti, mastresis cielo e tero.
We have conquered in our turn, moved the limits, mastered the sky and the earth.
Wir haben unsererseits erobert, die Grenzen verschoben, den Himmel und die Erde beherrscht.
Abbiamo conquistato a nostra volta, spostato i confini, dominato il cielo e la terra.
われわれは順番に征服し、限界を超え、空と大地を支配してきた。
Notre raison a fait le vide.
Nia raciono forpulsis omno.
Our reason made the vacuum.
Unsere Vernunft hat die Leere geschaffen.
La nostra ragione ha fatto il vuoto.
われわれの理性は真空を作り出した。
Enfin seuls, nous achevons notre empire sur un désert.
Fine sola, ni imperas dezerto.
Finally alone, we complete our empire on a desert.
Endlich sind wir allein und vollenden unsere Herrschaft über eine Wüste.
Finalmente, da soli, completiamo il nostro impero su un deserto.
ついにたった一人で、砂漠の上に帝国を完成させた。
Quelle imagination aurions-nous donc pour cet équilibre supérieur où la nature balançait l'histoire, la beauté, le bien,
Quale ni povis konceptar ica plu alta equilibro en qua naturo equilibris historio, beleso e boneso,
What imagination would we have then for this higher balance where nature balanced the history, the beauty, the good,
Welche Vorstellung hätten wir von diesem höheren Gleichgewicht, in dem die Natur die Geschichte, die Schönheit und das Gute ausbalancierte?
Quale immaginazione avremmo per quell'equilibrio superiore in cui la natura bilancia la storia, la bellezza, la bontà,
自然が歴史、美、善を調和させるこの高次のバランスに対して、私たちはどんな想像力を働かせるだろう、
et qui apportait la musique des nombres jusque dans la tragédie du sang ?
e qua portis la muziko di poezio mem aden la tragedio di sango?
and which brought the music of numbers to the tragedy of blood?
und das die Musik der Zahlen bis in die Tragödie des Blutes brachte?
e che ha portato la musica dei numeri alla tragedia del sangue?
それは血の悲劇に数の音楽をもたらした。
Nous tournons le dos à la nature, nous avons honte de la beauté.
Ni forturnas de naturo, ni shamas pri beleso.
We turn our backs on nature, we are ashamed of beauty.
Wir kehren der Natur den Rücken, wir schämen uns der Schönheit.
Voltiamo le spalle alla natura, ci vergogniamo della bellezza.
私たちは自然に背を向け、美を恥じている。
Nos misérables tragédies traînent une odeur de bureau et le sang dont elles ruissellent a couleur d'encre grasse.
Nia mizeroza tragedii malodoras di kontori, e la sango qua fluas en oli havas la koloro di inko desneta.
Our miserable tragedies drag a smell of office and the blood of which they trickle has the color of greasy ink.
Unsere elenden Tragödien ziehen einen Bürogeruch mit sich und das Blut, von dem sie tropfen, hat die Farbe von fettiger Tinte.
Le nostre miserabili tragedie hanno l'odore dell'ufficio e il sangue che colano ha il colore dell'inchiostro grasso.
私たちの惨めな悲劇は、役所の臭いを引きずり、その血がにじむと、脂ぎったインクのような色をしている。
Voilà pourquoi il est indécent de proclamer aujourd'hui que nous sommes les fils de la Grèce.
Pro to ne decas proklamar hodie ke ni es la filii di Grekia.
That is why it is indecent to proclaim today that we are the sons of Greece.
Deshalb ist es unanständig, heute zu verkünden, dass wir die Söhne Griechenlands sind.
Per questo è indecente proclamare oggi che siamo figli della Grecia.
だから、今日、われわれがギリシアの息子であると宣言することは、おこがましいことだ。
Ou alors nous en sommes les fils renégats.
O, se ni es, ni es filii rebeleskinta.
Or else we are its renegade sons.
Oder wir sind seine abtrünnigen Söhne.
Oppure siamo i suoi figli rinnegati.
さもなければ、われわれはその反逆の息子である。
Plaçant l'histoire sur le trône de Dieu, nous marchons vers la théocratie,
Pozante historio sur la trono di Deo, ni marchas vers teokratio,
Placing history on the throne of God, we march towards theocracy,
Indem wir die Geschichte auf den Thron Gottes setzen, marschieren wir auf die Theokratie zu,
Ponendo la storia sul trono di Dio, marciamo verso la teocrazia,
歴史を神の玉座に置き、神権政治に向かって行進する。
comme ceux que les Grecs appelaient Barbares et qu'ils ont combattus jusqu'à la mort dans les eaux de Salamine.
quale ti quin la Greki nomizis barbari e quin li luktis tilfine en l'aqui di Salamis.
like those whom the Greeks called Barbarians and whom they fought to the death in the waters of Salamis.
wie jene, die die Griechen Barbaren nannten und die sie bis zum Tod in den Gewässern von Salamis bekämpften.
come quelli che i Greci chiamavano Barbari e che combatterono fino alla morte nelle acque di Salamina.
ギリシア人が蛮族と呼び、サラミスの海で死闘を繰り広げた人々のように。
Si l'on veut bien saisir notre différence, il faut s'adresser à celui de nos philosophes qui est le vrai rival de Platon.
Se ni vere volas komprenar nia difero, ni mustas atencar la homo qua, inter nia filozofi, es la vera rivalo di Platon.
If one wants to understand our difference, one must address the one of our philosophers who is the true rival of Plato.
Wenn man unseren Unterschied richtig erfassen will, muss man sich an denjenigen unserer Philosophen wenden, der der wahre Rivale Platons ist.
Se vogliamo capire la nostra differenza, dobbiamo rivolgerci a quello dei nostri filosofi che è il vero rivale di Platone.
我々の違いを理解しようとするならば、プラトンの真のライバルである我々の哲学者の一人を取り上げなければならない。
« Seule la ville moderne, ose écrire Hegel, offre à l'esprit le terrain où il peut prendre conscience de luimême. »
'Nur l'urbo moderna', Hegel audacas skribar, 'povas ofrar a la mento la tereno ube ol povas atingar su-konoco'.
"Only the modern city, dares to write Hegel, offers to the spirit the ground where it can become aware of itself.
"Nur die moderne Stadt", wagt Hegel zu schreiben, "bietet dem Geist den Boden, auf dem er sich seiner selbst bewusst werden kann."
Solo la città moderna", osa scrivere Hegel, "offre allo spirito il terreno dove può prendere coscienza di se stesso".
ヘーゲルは、「近代都市だけが、精神が自己を認識するための場を提供している」と書いている。
Nous vivons ainsi le temps des grandes villes.
Tale ni vivas dum l'ero di grand urbi.
Thus we live in the time of the great cities.
So leben wir in der Zeit der Großstädte.
Viviamo quindi nel tempo delle grandi città.
このように、私たちは大都市の時代に生きている。
Délibérément, le monde a été amputé de ce qui fait sa permanence :
La mondo es intence separita de to quo donis ad ol permano:
Deliberately, the world was amputated of what makes its permanence:
Bewusst wurde die Welt um das, was ihre Beständigkeit ausmacht, gekürzt:
Il mondo è stato deliberatamente amputato di ciò che lo rende permanente:
世界は意図的に、その永続性をもたらすものを切り落とされた。
la nature, la mer, la colline, la méditation des soirs.
naturo, la maro, kolini, mediti vesperala.
nature, the sea, the hills, the meditation of the evenings.
Die Natur, das Meer, die Hügel, die abendliche Meditation.
la natura, il mare, le colline, la meditazione delle sere.
自然、海、丘、夕暮れの瞑想。
Il n'y a plus de conscience que dans les rues, parce qu'il n'y a d'histoire que dans les rues, tel est le décret.
On povas trovar konoco nun nur en la stradi, pro ke esas historio nur en la stradi, tale es la dekreto.
There is no longer any consciousness except in the streets, because there is no history except in the streets, such is the decree.
Es gibt kein Bewusstsein mehr außer auf den Straßen, denn es gibt keine Geschichte außer auf den Straßen, so lautet das Dekret.
Non c'è più coscienza se non nelle strade, perché non c'è storia se non nelle strade, questo è il decreto.
もはや街路以外に意識はない、なぜなら街路以外に歴史はないのだから、そういう命令なのだ。
Et à sa suite, nos oeuvres les plus significatives témoignent du même parti pris.
E, konseque, nia verki maxim signifikanta atestas la sama prejudiko.
And in its wake, our most significant works testify to the same bias.
Und in seiner Nachfolge zeugen unsere bedeutendsten Werke von der gleichen Voreingenommenheit.
E sulla sua scia, le nostre opere più significative testimoniano lo stesso pregiudizio.
その結果、私たちの最も重要な作品が、同じ偏向を証明している。
On cherche en vain les paysages dans la grande littérature européenne depuis Dostoïevski.
On serchas vane peizaji en precipua skribisti europana depos Dostoyevski.
One searches in vain for landscapes in the great European literature since Dostoyevsky.
In der großen europäischen Literatur seit Dostojewskij sucht man vergeblich nach Landschaften.
Invano si cercano paesaggi nella grande letteratura europea da Dostoevskij in poi.
ドストエフスキー以降のヨーロッパの偉大な文学の中に風景を探しても無駄である。
L'histoire n'explique ni l'univers naturel qui était avant elle, ni la beauté qui est au-dessus d'elle.
Historio explikas nek la natural universo quo preiris ol, nek beleso, quo superesas ol.
History explains neither the natural universe that was before it, nor the beauty that is above it.
Die Geschichte erklärt weder das natürliche Universum, das vor ihr war, noch die Schönheit, die über ihr liegt.
La storia non spiega il mondo naturale che c'era prima, né la bellezza che c'è sopra.
歴史は、その前にあった自然宇宙も、その上にある美も説明しない。
Elle a donc choisi de les ignorer.
Ol konseque selektis nule konocar oli.
It has therefore chosen to ignore them.
Daher hat sie sich entschieden, sie zu ignorieren.
Ha quindi scelto di ignorarle.
だから無視することにしたのだ。
Alors que Platon contenait tout, le non- sens, la raison et le mythe,
Kontre ke Platon kontenis omno, sensencajo, raciono e miti,
Whereas Plato contained everything, the non-sense, the reason and the myth,
Während Platon alles enthielt, den Unsinn, die Vernunft und den Mythos,
Mentre Platone conteneva tutto, non-senso, ragione e mito,
プラトンが非理性、理性、神話などすべてを含んでいたのに対して、
nos philosophes ne contiennent rien que le nonsens ou la raison, parce qu'ils ont fermé les yeux sur le reste.
nia filozofi kontenas nulo ecepte o sensencajo o raciono, pro ke li klozis sua okuli pri lo cetera.
our philosophers contain nothing but nonsense or reason, because they have closed their eyes to the rest.
enthalten unsere Philosophen nichts außer Unsinn oder Vernunft, weil sie die Augen vor dem Rest verschlossen haben.
i nostri filosofi non contengono altro che sciocchezze o ragioni, perché hanno chiuso gli occhi sul resto.
我々の哲学者たちは、ナンセンスと理性以外、何も含んでいない。
La taupe médite.
La talpo meditas.
The mole meditates.
Der Maulwurf meditiert.
La talpa riflette.
モグラは瞑想する。
C'est le christianisme qui a commencé de substituer à la contemplation du monde la tragédie de l'âme.
Esis Kristanismo quo remplaseskis kontemplo di la mondo per la tragedio dil anmo.
It is Christianity that has begun to substitute to the contemplation of the world the tragedy of the soul.
Es war das Christentum, das damit begann, an die Stelle der Betrachtung der Welt die Tragödie der Seele zu setzen.
È stato il cristianesimo che ha iniziato a sostituire la contemplazione del mondo con la tragedia dell'anima.
世界の観照に魂の悲劇を代入しはじめたのはキリスト教である。
Mais, du moins, il se référait à une nature spirituelle et, par elle, maintenait une certaine fixité.
Ma Kristanismo adminime referis spirital naturo, e konseque mantenis certena fixeso.
But, at least, it referred to a spiritual nature and, through it, maintained a certain fixity.
Aber immerhin bezog es sich auf eine geistige Natur und hielt durch sie eine gewisse Fixierung aufrecht.
Ma almeno si riferiva a una natura spirituale e, attraverso di essa, manteneva una certa fissità.
しかし、少なくとも、それは精神的な本性に言及し、それを通して、ある種の固定性を維持した。
Dieu mort, il ne reste que l'histoire et la puissance.
Nun ke Deo es mortinta, restas nur historio e povo.
God is dead, only history and power remain.
Gott ist tot, was bleibt, sind die Geschichte und die Macht.
Morto Dio, restano solo la storia e il potere.
神は死んだ、歴史と力だけが残った。
Depuis longtemps tout l'effort de nos philosophes n'a visé qu'à remplacer la notion de nature humaine par celle de situation,
Dum longa tempo nun, la tot esforco di nia filozofi vizis sole remplasar l'ideo di situaciono,
For a long time all the effort of our philosophers has been aimed at replacing the notion of human nature by that of situation,
Seit langem zielte die gesamte Anstrengung unserer Philosophen auf nichts anderes ab, als den Begriff der menschlichen Natur durch den der Situation zu ersetzen,
Da molto tempo ormai, tutti gli sforzi dei nostri filosofi mirano a sostituire la nozione di natura umana con quella di situazione,
長い間、我が国の哲学者の努力は、人間性の概念を状況の概念に置き換えることに向けられてきた。
et l'harmonie ancienne par l'élan désordonné du hasard ou le mouvement impitoyable de la raison.
e harmonio anciena per la konfuza emerso di chanco, o per la senkompata movo di raciono.
and the ancient harmony by the disordered impulse of chance or the merciless movement of reason.
und die alte Harmonie durch den ungeordneten Schwung des Zufalls oder die unbarmherzige Bewegung der Vernunft zu ersetzen.
e l'antica armonia dallo slancio disordinato del caso o dal movimento spietato della ragione.
古代の調和を、偶然の無秩序な衝動や理性の無慈悲な動きで置き換えることを目的としてきた。
Tandis que les Grecs donnaient à la volonté les bornes de la raison,
Kontre ke la Greki uzis raciono por represar la volo,
While the Greeks gave to the will the limits of reason,
Während die Griechen dem Willen die Grenzen der Vernunft setzten,
Mentre i greci davano alla volontà i limiti della ragione,
ギリシア人が意志に理性の限界を与えたのに対し、
nous avons mis pour finir l'élan de la volonté au coeur de la raison, qui en est devenue meurtrière.
ni fine pozis l'emerso di la volo ye la sino di raciono, e raciono do divenis ocidiva.
we have finally put the impulse of the will in the heart of the reason, which has become murderous.
haben wir zum Schluss den Schwung des Willens in das Herz der Vernunft gelegt, die dadurch mörderisch wurde.
abbiamo finalmente messo l'impulso della volontà al centro della ragione, che è diventata assassina.
私たちはついに意志の衝動を理性の中心に置き、それが殺人的なものとなってしまった。
Les valeurs pour les Grecs étaient préexistantes à toute action dont elles marquaient précisément les limites.
Che la Greki, valori preexistis omna ago, e markizis olua exakta limiti.
The values for the Greeks were pre-existent to any action of which they marked precisely the limits.
Die Werte waren für die Griechen präexistent zu jeder Handlung, deren Grenzen sie genau markierten.
Per i Greci, i valori erano preesistenti a qualsiasi azione e ne segnavano con precisione i limiti.
ギリシア人にとっての価値とは、あらゆる行為に先行して存在するものであり、まさにその限界を示すものであった。
La philosophie moderne place ses valeurs à la fin de l'action.
Moderna filozofio pozas sua valori ye la fino di ago.
Modern philosophy places its values at the end of the action.
Die moderne Philosophie stellt ihre Werte an das Ende der Handlung.
La filosofia moderna pone i suoi valori al termine dell'azione.
現代の哲学は、その価値を行為の終わりに置く。
Elles ne sont pas, mais elles deviennent, et nous ne les connaîtrons dans leur entier qu'à l'achèvement de l'histoire.
Li ne es, ma li divenas; e ni konocos li komplete nur lor la fino di historio.
They are not, but they become, and we will know them in their entirety only at the end of history.
Sie sind nicht, sondern werden, und wir werden sie in ihrer Gesamtheit erst am Ende der Geschichte kennenlernen.
Non sono, ma diventano, e li conosceremo nella loro interezza solo alla fine della storia.
それらは、あるのではなく、なるのであり、歴史の終わりにおいてのみ、その全貌を知ることができる。
Avec elles, la limite disparaît, et comme les conceptions diffèrent sur ce qu'elles seront,
Kande li desaparas, limiti anke, e nam idei diferas pri ci,
With them, the limit disappears, and as the conceptions differ on what they will be,
Mit ihnen verschwindet die Grenze, und wie unterschiedlich die Auffassungen darüber sind, was sie sein werden,
Con loro, il limite scompare e le concezioni differiscono su ciò che saranno,
それとともに、限界は消え去り、そのあり方については、それぞれの観念が異なる。
comme il n'est pas de lutte qui, sans le frein de ces mêmes valeurs, ne s'étende indéfiniment,
nam esas nula lukto qua, neimpedata da ca sama valori, ne extensas senlimite,
as there is no struggle which, without the brake of these same values, does not extend indefinitely,
wie es keinen Kampf gibt, der sich ohne die Bremse ebendieser Werte auf unbestimmte Zeit ausdehnen würde,
come non c'è lotta che, senza il freno di questi stessi valori, non si estenda all'infinito,
同じ価値観のブレーキなしに、無限に広がる闘いはないのだから。
les messianismes aujourd'hui s'affrontent et leurs clameurs se fondent dans le choc des empires.
ni nun spektas konflikto di Mesianismi di qui la klami kunfuzas en la shoko di imperii.
messianisms today clash and their clamors melt into the clash of empires.
stehen sich heute die Messianismen gegenüber, und ihr Geschrei verschmilzt im Zusammenprall der Imperien.
i messianismi oggi si scontrano e il loro clamore si fonde con lo scontro tra imperi.
メシアニズムは今日、衝突し、その喧騒は帝国の衝突へと溶けていく。
La démesure est un incendie, selon Héraclite.
Eceso es fairo, segun Heraklito.
Excess is a fire, according to Heraclitus.
Maßlosigkeit ist ein Feuer, sagt Heraklit.
L'eccesso è un fuoco, secondo Eraclito.
ヘラクレイトスによれば、過剰は火である。
L'incendie gagne, Nietzsche est dépassé.
La fairo avancas; Nietzche es devancita.
The fire wins, Nietzsche is out of date.
Das Feuer siegt, Nietzsche ist überholt.
Il fuoco sta vincendo, Nietzsche è superato.
火は勝つ、ニーチェは時代遅れである。
Ce n'est plus à coups de marteau que l'Europe philosophe, mais à coups de canon.
Esas ne plus per martelfrapi ma per kanonpafi ke Europa filozofias.
Europe no longer philosophizes with hammers, but with cannons.
Europa philosophiert nicht mehr mit dem Hammer, sondern mit der Kanone.
L'Europa non filosofeggia più con i martelli, ma con i cannoni.
ヨーロッパはもはやハンマーで哲学するのではなく、大砲で哲学する。
La nature est toujours là, pourtant.
Naturo restas, tamen.
Nature is still there, however.
Die Natur ist jedoch immer noch da.
La natura, tuttavia, è ancora presente.
しかし、自然はまだそこにある。
Elle oppose ses ciels calmes et ses raisons à la folie des hommes.
Ol establisas sua kalma cieli e sua motivi kontre la foleso di homi.
It opposes its calm skies and its reasons to the madness of men.
Sie stellt ihren ruhigen Himmel und ihre Gründe dem Wahnsinn der Menschen entgegen.
Alla follia degli uomini oppone i suoi cieli tranquilli e le sue ragioni.
それは人間の狂気に対して、その穏やかな空と理性に対抗している。
Jusqu'à ce que l'atome prenne feu lui aussi et que l'histoire s'achève dans le triomphe de la raison et l'agonie de l'espèce.
Til ke l'atomo anke flagras, e historio finas per la triumfo di raciono e la mort-agonio di la speco.
Until the atom also catches fire and history ends in the triumph of reason and the agony of the species.
Bis auch das Atom Feuer fängt und die Geschichte mit dem Triumph der Vernunft und der Agonie der Spezies endet.
Finché anche l'atomo non prende fuoco e la storia si conclude con il trionfo della ragione e l'agonia della specie.
原子が火を噴き、歴史が理性の勝利と種の苦悩で幕を閉じるまで。
Mais les Grecs n'ont jamais dit que la limite ne pouvait être franchie.
Ma la Greki nultempe dicis ke la limito es nepreterirebla.
But the Greeks never said that the limit could not be crossed.
Die Griechen haben jedoch nie gesagt, dass die Grenze nicht überschritten werden kann.
Ma i greci non hanno mai detto che il limite non poteva essere superato.
しかし、ギリシア人は決して「限界は越えられない」とは言わなかった。
Ils ont dit qu'elle existait et que celui-là était frappé sans merci qui osait la dépasser.
Li dicis ke ol existis e ke la homo qua audacis ignorar ol esos senkompate abatata.
They said that it existed and that the one who dared to go beyond it was mercilessly struck down.
Sie sagten, dass es sie gibt und dass derjenige, der es wagt, sie zu überschreiten, gnadenlos geschlagen wird.
Dicevano che esisteva e che chiunque avesse osato attraversarlo sarebbe stato punito senza pietà.
彼らは、限界は存在し、それを超える勇気を持った者は容赦なく打ちのめされると言ったのだ。
Rien dans l'histoire d'aujourd'hui ne peut les contredire.
Nulo en la historio di hodie povas kontredicar li.
Nothing in today's history can contradict them.
Nichts in der heutigen Geschichte kann ihnen widersprechen.
Nulla nella storia di oggi può contraddirli.
今日の歴史には、それを否定するものは何もない。
L'esprit historique et l'artiste veulent tous deux refaire le monde.
E la spirito historial e l'artisto vizas rifacar la mondo.
The historical spirit and the artist both want to remake the world.
Sowohl der historische Geist als auch der Künstler wollen die Welt neu gestalten.
La mente storica e l'artista vogliono entrambi rifare il mondo.
歴史的精神も芸術家も世界を作り直したいと思っている。
Mais l'artiste, par une obligation de sa nature, connaît ses limites que l'esprit historique méconnaît.
Ma l'artisto, pro obligo di lua naturo ipsa, agnoskas la limiti quin la historial mento ignoras.
But the artist, by an obligation of his nature, knows his limits that the historical spirit ignores.
Doch der Künstler kennt aufgrund einer Verpflichtung seiner Natur seine Grenzen, die der historische Geist verkennt.
Ma l'artista, per obbligo di natura, conosce i suoi limiti, che la mente storica ignora.
しかし、芸術家はその性質上、歴史的精神が無視する自分の限界を知っている。
C'est pourquoi la fin de ce dernier est la tyrannie tandis que la passion du premier est la liberté.
Pro to la lasta vizas tiraneso kontre ke la pasiono dil unesma es libereso.
That is why the end of the latter is tyranny while the passion of the former is freedom.
Daher ist das Ziel des letzteren die Tyrannei, während die Leidenschaft des ersteren die Freiheit ist.
Ecco perché la fine della seconda è la tirannia, mentre la passione della prima è la libertà.
だからこそ、後者の終末は専制政治であり、前者の情熱は自由だ。
Tous ceux qui aujourd'hui luttent pour la liberté combattent en dernier lieu pour la beauté.
Omni qui luktas hodie por libereso final-analize luktas por beleso.
All those who today fight for freedom fight in the last place for beauty.
All jene, die heute für die Freiheit kämpfen, kämpfen letztlich für die Schönheit.
Tutti coloro che oggi combattono per la libertà, in ultima analisi, combattono per la bellezza.
今日、自由のために戦うすべての人々は、最後に美のために戦うのである。
Bien entendu, il ne s'agit pas de défendre la beauté pour ellemême.
Nature, nulu pensas pri defensar beleso por su ipsa.
Of course, it is not a question of defending beauty for its own sake.
Natürlich geht es nicht darum, die Schönheit um ihrer selbst willen zu verteidigen.
Naturalmente non si tratta di difendere la bellezza fine a se stessa.
もちろん、美をそれ自身のために守れという問題ではない。
La beauté ne peut se passer de l'homme et nous ne donnerons à notre temps sa grandeur et sa sérénité qu'en le suivant dans son malheur.
Beleso dependas ye homi, e ni donos a nia tempo lua grandeso e sereneso nur per akompanar ol aden lua mizero.
Beauty cannot do without man and we will only give our time its greatness and serenity by following him in his misfortune.
Die Schönheit kann nicht ohne den Menschen auskommen, und wir werden unserer Zeit nur dann ihre Größe und Gelassenheit verleihen, wenn wir ihr in ihr Unglück folgen.
La bellezza non può fare a meno dell'uomo e noi daremo al nostro tempo la sua grandezza e serenità solo seguendolo nelle sue disgrazie.
美は人間なしには成り立たないし、我々は人間の不幸に付き従うことによってのみ、我々の時代にその偉大さと平穏さを与えることができるのである。
Plus jamais, nous ne serons des solitaires.
Ni nultempe plus stacos sole.
Never again will we be loners.
Nie wieder werden wir Einzelgänger sein.
Non saremo mai più dei solitari.
私たちは二度と一匹狼にはならない。
Mais il est non moins vrai que l'homme ne peut se passer de la beauté et c'est ce que notre époque fait mine de vouloir ignorer.
Ma egale veresas ke homi dependas ye beleso, e con nia tempo pretendas obliviar.
But it is not less true that the man cannot do without the beauty and it is what our time pretends to want to ignore.
Aber es ist nicht weniger wahr, dass der Mensch nicht ohne Schönheit auskommen kann, und das ist es, was unsere Zeit vorgibt, ignorieren zu wollen.
Ma non è meno vero che l'uomo non può fare a meno della bellezza, ed è questo che la nostra epoca finge di ignorare.
しかし、人間が美なしにはありえないということもまた真実であり、このことを現代は見て見ぬ振りをしている。
Elle se raidit pour atteindre l'absolu et l'empire,
Ol tensas su por atingar imperii e lo absoluta,
It stiffens to reach the absolute and the empire,
Sie versteift sich, um das Absolute und das Imperium zu erreichen,
Si irrigidisce per raggiungere l'assoluto e l'impero,
それは、絶対的なもの、帝国に到達するために硬直し、
elle veut transfigurer le monde avant de l'avoir épuisé, l'ordonner avant de l'avoir compris.
ol vizas transfigurar la mondo ante exhaustir ol, yustigar ol ante komprenir ol.
it wants to transfigure the world before having exhausted it, to order it before having understood it.
Sie will die Welt verklären, bevor sie sie erschöpft hat, sie will sie ordnen, bevor sie sie verstanden hat.
vuole trasfigurare il mondo prima di averlo esaurito, ordinarlo prima di averlo compreso.
世界を使い尽くす前に世界を変容させ、理解する前に秩序づけようとする。
Quoi qu'elle en dise, elle déserte ce monde.
Irgaquon ol dicas, ol forturnas de ca mondo.
Whatever it says, it deserts this world.
Was auch immer sie sagt, sie desertiert aus dieser Welt.
Qualunque cosa dica, abbandona questo mondo.
何を言っても、この世界を見捨てる。
Ulysse peut choisir chez Calypso entre l'immortalité et la terre de la patrie.
Uliso, sur l'insulo di Kalipso, es ofrata selekto inter nemortonteso e la lando di lua patri.
Ulysses can choose at Calypso's house between immortality and the land of the fatherland.
Odysseus kann bei Kalypso zwischen der Unsterblichkeit und dem Land der Heimat wählen.
Odisseo può scegliere nella casa di Calipso tra l'immortalità e la terra della patria.
オデュッセウスはカリュプソの家で、不老不死と祖国の土地のどちらかを選ぶことができた。
Il choisit la terre, et la mort avec elle.
Il selektas ica tero, e morto kun ol.
He chooses the earth, and death with it.
Er wählt die Erde und mit ihr den Tod.
Sceglie la terra e la morte con essa.
彼は大地と、大地とともにある死を選んだ。
Une si simple grandeur nous est aujourd'hui étrangère.
Tala simpla grandeso es hodie stranjera a nia menti.
Such a simple greatness is foreign to us today.
Eine so einfache Größe ist uns heute fremd.
Una grandezza così semplice è estranea a noi oggi.
このような単純な偉大さは、現代の私たちには異質なものだ。
D'autres diront que nous manquons d'humilité.
Altri dicos ke ni indijas humileso.
Others will say that we lack humility.
Andere werden sagen, dass es uns an Demut mangelt.
Altri diranno che manchiamo di umiltà.
他の人は、私たちには謙虚さが欠けていると言うだろう。
Mais ce mot, à tout prendre, est ambigu.
Ma ca vorto, omno konsiderita, es ambigua.
But this word, in the end, is ambiguous.
Aber dieses Wort ist in jeder Hinsicht zweideutig.
Ma questa parola è ambigua.
しかし、この言葉は、結局のところ、曖昧なものだ。
Pareils à ces bouffons de Dostoïevski qui se vantent de tout, montent aux étoiles et finissent par étaler leur honte dans le premier lieu publie,
Quale ta stulti en Dostoyevski qui fanfaronas pri omno, acensas a la steli e finas per paradar sua shamo en l'unesma publika loko,
Like Dostoyevsky's jesters who boast of everything, climb to the stars and end up spreading their shame in the first place they see,
Ähnlich wie die Narren in Dostojewskis Roman, die mit allem prahlen, zu den Sternen aufsteigen und schließlich ihre Schande am erstbesten öffentlichen Ort zur Schau stellen,
Come i buffoni di Dostoevskij che si vantano di tutto, salgono alle stelle e finiscono per spargere la loro vergogna nel primo posto che vedono pubblicato,
ドストエフスキーの道化師たちのように、すべてを自慢し、星に登り、最初に目についた場所に恥をばらまくことになる。
nous manquons seulement de la fierté de l'homme qui est fidélité à ses limites, amour clairvoyant de sa condition.
ni indijas simple la fiereso di la homo fidela ye sua limiti e perceptive amanta sua situaciono.
we only lack the pride of man which is fidelity to his limits, clear-sighted love of his condition.
fehlt es uns nur an dem Stolz des Menschen, der Treue zu seinen Grenzen und hellsichtige Liebe zu seinem Zustand ist.
ci manca solo l'orgoglio dell'uomo che è la fedeltà ai propri limiti, l'amore lucido per la propria condizione.
私たちに欠けているのは、人間の誇り、つまり自分の限界への忠誠、自分の状態への明晰な愛だけなのだ。
« Je hais mon époque », écrivait avant sa mort Saint-Exupéry, pour des raisons qui ne sont pas très éloignées de celles dont j'ai parlé.
'Me odias mea tempo,' dicis Saint-Exupery ante lua morto, pro motivi qui ne tre diferas kam ti quin me mencionis.
"I hate my time," wrote Saint-Exupéry before his death, for reasons that are not far removed from those I have mentioned.
"Ich hasse meine Zeit", schrieb Saint-Exupéry vor seinem Tod aus Gründen, die nicht weit von denen entfernt sind, über die ich gesprochen habe.
"Odio il mio tempo", scriveva Saint-Exupéry prima di morire, per ragioni non lontane da quelle che ho citato.
「私は自分の時間が嫌いだ」と生前サン=テグジュペリが書いているが、その理由は私が述べたものとそう変わらない。
Mais, si bouleversant que ce soit, ce cri, venant de lui qui a aimé les hommes dans ce qu'ils ont d'admirable,
Ma, irgaquante charjeganta es ica krio, venante de ilta qua amis homi pro lia admirinda qualesi,
But, as upsetting as it is, this cry, coming from him who loved mankind in all its admirable aspects,
Aber so erschütternd dieser Schrei auch sein mag, der von ihm kommt, der die Menschen in all ihren bewundernswerten Eigenschaften geliebt hat,
Ma per quanto questo grido possa essere sconvolgente, provenendo da colui che ha amato l'umanità in tutti i suoi ammirevoli aspetti,
しかし、この叫びは、立派に人間を愛していた彼の口から出たもので、動揺させるものではあるが、
nous ne le prendrons pas à notre compte.
ni ne adoptos ol.
we will not take it to our account.
so werden wir ihn doch nicht für uns in Anspruch nehmen.
non lo prenderemo in considerazione.
私たちは額面通りには受け取らない。
Quelle tentation, pourtant, à certaines heures, de se détourner de ce monde morne et décharné !
Ma quala tento, certenatempe, forturnar de ca mondo magra e tenebroza.
What a temptation, however, at certain times, to turn away from this dull and emaciated world!
Welche Versuchung besteht doch in manchen Stunden, sich von dieser tristen und ausgezehrten Welt abzuwenden!
Che tentazione, però, in certi momenti, allontanarsi da questo mondo spento ed emaciato!
しかし、ある時には、この退屈でやせ細った世界から目を背けたくなるような、なんという誘惑だろう。
Mais cette époque est la nôtre et nous ne pouvons vivre en nous haïssant.
Ma ca es nia tempo e ni ne povas vivar odiante ni.
But this is our time and we cannot live hating ourselves.
Aber diese Zeit ist unsere Zeit und wir können nicht leben, indem wir einander hassen.
Ma questo è il nostro tempo e non possiamo vivere odiando noi stessi.
しかし、これは私たちの時代であり、私たちは自分自身を憎んで生きることはできない。
Elle n'est tombée si bas que par l'excès de ses vertus autant que la grandeur de ses défauts.
Ol falis tante base tam pro l'eceso di lua vertui kam pro la grandeso di lua falii.
It has fallen so low only because of the excess of its virtues as well as the greatness of its defects.
Sie ist nur durch das Übermaß ihrer Tugenden und die Größe ihrer Fehler so tief gesunken.
È caduta così in basso solo per l'eccesso delle sue virtù e per la grandezza dei suoi difetti.
この世界がこれほどまでに落ちぶれたのは、その美徳が過剰であると同時に、その欠点が大きいからにほかならない。
Nous lutterons pour celle de ses vertus qui vient de loin.
Ni luktos por ta inter lua vertui qua venas de fore.
We will fight for the one of its virtues that comes from afar.
Wir werden für die Tugend kämpfen, die von weit her kommt.
Combatteremo per la virtù che viene da lontano.
我々は、遠くからやってくるその美徳の一つを守るために戦うのだ。
Quelle vertu ?
Qua vertuo?
Which virtue ?
Welche Tugend ist das?
Quale virtù?
どの美徳だ?
Les chevaux de Patrocle pleurent leur maître mort dans la bataille.
La kavali di Patroklo ploras pro sua mastro, mortinta dum kombato.
The horses of Patroclus cry their master dead in the battle.
Die Pferde des Patroklos trauern um ihren Herrn, der in der Schlacht gefallen ist.
I cavalli di Patroclo piangono il loro padrone morto in battaglia.
パトロクロスの馬が、主人が戦死したと叫んでいる。
Tout est perdu.
Omno perdita.
All is lost.
Alles ist verloren.
Tutto è perduto.
全ては失われた。
Mais le combat reprend avec Achille et la victoire est au bout, parce que l'amitié vient d'être assassinée :
Ma Akilo retrovenas de la kombato e vinko jacas ye la fino pro ke amikeso es ocidita:
But the fight resumes with Achilles and the victory is at the end, because friendship has just been assassinated:
Aber der Kampf wird mit Achilles wieder aufgenommen und der Sieg ist am Ende, denn die Freundschaft wurde gerade ermordet :
Ma la battaglia riprende con Achille e la vittoria è vicina, perché l'amicizia è appena stata uccisa:
しかし、アキレスとの戦いは再開され、勝利は最後にある。なぜなら、友情はちょうど暗殺されたところだからだ。
l'amitié est une vertu.
amikeso es vertuo.
friendship is a virtue.
freundschaft ist eine tugend.
l'amicizia è una virtù.
友情は美徳である。
L'ignorance reconnue, le refus du fanatisme, les bornes du monde et de l'homme, le visage aimé, la beauté enfin,
Per agnoskar nia nesavo, refuzar esar fanatiki, agnoskar la limiti di homi e la mondo, per la vizaji quin ni amas, kurte, per beleso,
The recognized ignorance, the refusal of fanaticism, the limits of the world and of the man, the loved face, the beauty finally,
Die anerkannte Unwissenheit, die Ablehnung des Fanatismus, die Grenzen der Welt und des Menschen, das geliebte Gesicht, die Schönheit schließlich,
L'ignoranza riconosciuta, il rifiuto del fanatismo, i limiti del mondo e dell'uomo, il volto amato, la bellezza finalmente,
認識された無知、狂信の拒否、世界と人間の限界、愛された顔、最終的に美しさ、
voici le camp où nous rejoindrons les Grecs.
ni riunionos kun la Greki.
here is the camp where we will join the Greeks.
dies ist das Lager, auf dem wir uns mit den Griechen treffen.
questo è il campo in cui ci uniremo ai greci.
ここがギリシア人と合流するキャンプ地だ。
D'une certaine manière, le sens de l'histoire de demain n'est pas celui qu'on croit.
Unsence, la signifiko di la morgala historio ne esos ube homi kredas.
In a certain way, the meaning of tomorrow's history is not the one we think.
In gewisser Weise ist der Sinn der Geschichte von morgen nicht der, den wir glauben.
In un certo senso, il significato della storia di domani non è quello che pensiamo.
ある意味で、明日の歴史の意味は、私たちが考えているようなものではない。
Il est dans la lutte entre la création et l'inquisition.
Ol jacas en la lukto inter kreo e l'inquiziciono.
It is in the struggle between creation and inquisition.
Er liegt im Kampf zwischen der Schöpfung und der Inquisition.
Si trova nella lotta tra creazione e inquisizione.
それは創造と審問の間の闘争にある。
Malgré le prix que coûteront aux artistes leurs mains vides, on peut espérer leur victoire.
Irgaqua precon l'artisti mustos pagar pro sua manui vakua, ni povas esperar ke li vinkos.
In spite of the price that their empty hands will cost the artists, we can hope for their victory.
Trotz des Preises, den die Künstler für ihre leeren Hände zahlen müssen, kann man auf ihren Sieg hoffen.
Nonostante il prezzo che le loro mani vuote costeranno agli artisti, possiamo sperare nella loro vittoria.
彼らの徒手空拳が芸術家たちにもたらす代償にもかかわらず、我々は彼らの勝利を期待することができる。
Une fois de plus, la philosophie des ténèbres se dissipera au-dessus de la mer éclatante.
Ankore unfoye, la filozofio di tenebro dissolvos super la maro dazlanta.
Once again, the philosophy of darkness will dissipate over the shining sea.
Noch einmal wird sich die Philosophie der Finsternis über dem strahlenden Meer auflösen.
Ancora una volta, la filosofia delle tenebre si dissolverà sul mare splendente.
再び、闇の哲学は、輝く海の上に散るだろう。
Ô pensée de, midi, la guerre de Troie se livre loin des champs de bataille !
Ho, dimezala penso, la Troyana milito eventas fore de la kombateyo!
O thought of, noon, the Trojan war is fought far from the battlefields!
O Gedanke des, Mittags, der trojanische Krieg wird fernab der Schlachtfelder ausgetragen!
O pensiero, mezzogiorno, la guerra di Troia si combatte lontano dai campi di battaglia!
思いよ、真昼、トロイア戦争は戦場から遠く離れたところで戦われるのだ!
Cette fois encore, les murs terribles de la cité moderne tomberont pour livrer,
Ankore unfoye, la terorigiva muri dil urbo moderna falos livrante,
This time again, the terrible walls of the modern city will fall to deliver,
Auch dieses Mal werden die schrecklichen Mauern der modernen Stadt fallen, um zu liefern,
Anche questa volta, le terribili mura della città moderna cadranno per essere consegnate,
今度もまた、近代都市の恐ろしい壁が崩れて届けるだろう、
« âme sereine comme le calme des mers », la beauté d'Hélène.
'olua anmo tam serena kam l'ondi netrublata', la beleso di Helena.
"serene soul like the calm of the seas", the beauty of Helen.
"Seelenruhig wie die Ruhe der Meere", die Schönheit Helenas.
"anima serena come la calma del mare", la bellezza di Elena.
「海の静けさのような穏やかな魂」ヘレネの美しさを。
関連記事
イド語の紹介で、読み上げも含みます。
イド語の読み上げを含みます。