アルベール・カミュの短編集『夏』の一編『過去のない町のための小案内』を読み上げます。
目次
シリーズの記事です。
- カミュ短編集『夏』より『地獄のプロメテウス』
- カミュ短編集『夏』より『過去のない町のための小案内』 ← この記事
- カミュ短編集『夏』より『ヘレネの追放』
- カミュ短編集『夏』より『謎』
- カミュ短編集『夏』より『ティパサへ帰る』
カミュや『夏』については 1 の記事を参照してください。
都市
『過去のない町のための小案内』は内容が具体的で比較的読みやすいです。
述べられているのは 1940 年代のフランス統治下のアルジェリアで、カミュの他の作品にも登場します。
アルジェ(アルジェリアの首都)は小説『異邦人』、オランは小説『ペスト』の舞台となっています。
コンスタンティーヌはコンスタンティノープル(現在のイスタンブール)とは別の都市ですが、どちらも名前はコンスタンティヌス1世に由来します。
読み上げ
音声の再生は環境に依存します。Edge(推奨)と Chrome はデフォルトでオンラインのエンジンが利用できます。その他の環境では以下を参照してください。
以下の言語名をクリックして再生されることを確認してください。選択肢が出ない言語は再生できません
イド語(エスペラントを改造した人工言語)はスロバキア語として読ませています。Edge のオンライン音声に最適化しています。詳細は以下の記事や変換ツールを参照してください。
音声合成の利用方法など技術面に関しては、以下の記事を参照してください。
対訳
イド語は James Chandler 氏による翻訳を引用しました。
参考として DeepL による英語・ドイツ語・イタリア語・日本語への翻訳を掲載します。
※ 内容は精査していないため正確さは保証できません。あくまで参考目的です。
Petit guide pour des villes sans passé
Kurta Guidilo pri Urbi Sen Pasinto
Small guide for cities without a past
Ein kleiner Leitfaden für Städte ohne Vergangenheit
Breve guida alle città senza passato
過去のない町のための小案内
La douceur d'Alger est plutôt italienne.
La dolceso di Aljer es kelke italiana.
The sweetness of Algiers is rather Italian.
Die Sanftheit von Algier ist eher italienisch.
La dolcezza di Algeri è piuttosto italiana.
アルジェの甘さは、むしろイタリア的だ。
L'éclat cruel d'Oran a quelque chose d'espagnol.
La kruela brilego di Oran plu multe similesas Hispania.
The cruel glare of Oran has something Spanish about it.
Der grausame Glanz von Oran hat etwas Spanisches an sich.
Il bagliore crudele di Orano ha qualcosa di spagnolo.
オランの冷酷な眼差しは、どこかスペイン的だ。
Perchée sur un rocher au-dessus des gorges du Rummel, Constantine fait penser à Tolède.
Perchanta alte sur roko super la Rummel-ravini, Constantine pensigas pri Toledo.
Perched on a rock above the Rummel Gorge, Constantine is reminiscent of Toledo.
Constantine, das auf einem Felsen über den Schluchten des Rummel thront, erinnert an Toledo.
Costantino, arroccato su una roccia sopra la Gola del Rummel, ricorda Toledo.
ルンメル峡谷の岩の上に立つコンスタンティーヌは、トレドを彷彿とさせる。
Mais l'Espagne et l'Italie regorgent de souvenirs, d'oeuvres d'art et de vestiges exemplaires.
Ma en Hispania ed Italia memori, verki artala e ruinaji edukiva abundegas.
But Spain and Italy are full of memories, works of art and exemplary vestiges.
Doch Spanien und Italien sind voll von Erinnerungen, Kunstwerken und beispielhaften Überresten.
Ma la Spagna e l'Italia sono piene di ricordi, opere d'arte e resti esemplari.
しかし、スペインやイタリアには、思い出の品や芸術作品、模範となるような名残がたくさんある。
Mais Tolède a eu son Greco et son Barrès.
E Toledo havis sua Greco e sua Barrès.
But Toledo had its Greco and its Barrès.
Aber Toledo hatte seinen Greco und seinen Barrès.
Ma Toledo aveva il suo Greco e il suo Barrès.
しかし、トレドにはグレコが、バレスにはバレスがあった。
Les cités dont je parle au contraire sont des villes sans passé.
L'urbi quin me diskutos hike es, kontree, urbi sen pasinto.
The cities I am talking about, on the contrary, are cities without a past.
Die Städte, von denen ich spreche, sind hingegen Städte ohne Vergangenheit.
Le città di cui parlo, invece, sono città senza passato.
それに対して、私が話している都市は、過去のない都市だ。
Ce sont donc des villes sans abandon, et sans attendrissement.
Urbi qui ofras nek repozo nek tenereso.
They are therefore cities without abandonment, and without tenderness.
Es sind also Städte ohne Verlassenheit und ohne Rührung.
Sono quindi città senza abbandono e senza tenerezza.
それゆえ、見捨てられ、優しさのない都市だ。
Aux heures d'ennui qui sont celles de la sieste, la tristesse y est implacable et sans mélancolie.
Kande la siesto-hori adportas sua tedo, esas nek kompato nek melankolio en lia tristeso.
In the hours of boredom that are those of the siesta, the sadness is implacable and without melancholy.
In den Stunden der Langeweile, die die Stunden der Siesta sind, ist die Traurigkeit dort unerbittlich und ohne Melancholie.
Nelle ore di noia, che sono quelle della siesta, la tristezza è implacabile e senza malinconia.
シエスタのような退屈な時間には、悲しみは容赦なく、憂鬱もない。
Dans la lumière des matins ou le luxe naturel des nuits, la joie est au contraire sans douceur.
En la matin-lumo, o en la naturala luxo dil vesperi, lia delekti es, kontree, sen dolceso.
In the light of the mornings or the natural luxury of the nights, the joy is on the contrary without sweetness.
Im Licht des Morgens oder im natürlichen Luxus der Nächte ist die Freude dagegen ohne Sanftheit.
Nella luce del mattino o nel lusso naturale delle notti, la gioia è invece priva di dolcezza.
朝の光や夜の自然の贅沢さでは、喜びは逆に甘美さを持たない。
Ces villes n'offrent rien à la réflexion et tout à la passion.
Ica urbi donas nulo al mento ed omno al pasioni.
These cities offer nothing to reflection and everything to passion.
Diese Städte bieten nichts für die Reflexion und alles für die Leidenschaft.
Queste città non offrono nulla per la riflessione e tutto per la passione.
これらの都市は、内省には何も提供せず、情熱にはすべてを提供する。
Elles ne sont faites ni pour la sagesse ni pour les nuances du goût.
Li fitas nek sajeso nek la rafinaji di gusto.
They are made neither for wisdom nor for the nuances of taste.
Sie sind weder für die Weisheit noch für die Nuancen des Geschmacks gemacht.
Non sono fatti né per la saggezza né per le sfumature del gusto.
知恵のためでも、味覚のニュアンスのためでもない。
Un Barrès et ceux qui lui ressemblent y seraient broyés.
Barrès e simili aplastesus tilpece.
A Barrès and those like him would be crushed there.
Ein Barrès und solche, die ihm ähneln, würden dort zermalmt werden.
Un Barrès e quelli come lui verrebbero schiacciati lì.
バレスや彼のような人たちは、そこで潰されてしまうだろう。
Les voyageurs de la passion (celle des autres), les intelligences trop nerveuses, les esthètes et les nouveaux mariés n'ont rien à gagner à ce voyage algérien.
Pasionoza voyajeri (dil pasioni di altri), tro-sentiva menti, estetikisti e nove-mariajati ganos nulo per vizitar Aljer.
The travelers of passion (that of others), the too nervous intelligences, the aesthetes and the newlyweds have nothing to gain from this Algerian journey.
Reisende aus Leidenschaft (die der anderen), allzu nervöse Intelligenz, Ästheten und Neuvermählte können von dieser Reise nach Algerien nichts gewinnen.
I viaggiatori della passione (quella degli altri), le intelligenze troppo nervose, gli esteti e gli sposi non hanno nulla da guadagnare da questo viaggio algerino.
(他人への)情熱の旅人、神経質なインテリ、美学者、新婚夫婦は、このアルジェリアの旅から得るものは何もない。
Et, à moins d'une vocation absolue, on ne saurait recommander à personne de s'y retirer pour toujours.
Ed ecepte a ta qua havas vokeso absoluta, esas rekomendinda a nulu retretar e lojar ibe por sempre.
And, unless one has an absolute vocation, one cannot recommend to anyone to retire there forever.
Und wenn man nicht absolut berufen ist, kann man niemandem empfehlen, sich für immer dorthin zurückzuziehen.
E, a meno che non si abbia una vocazione assoluta, non si può consigliare a nessuno di ritirarsi lì per sempre.
また、絶対的な天職がない限り、そこで永遠に隠居することを人に薦めることはできない。
Quelquefois, à Paris, à des gens que j'estime et qui m'interrogent sur l'Algérie, j'ai envie de crier :
Kelkafoye en Paris, kande homi quin me estimas questionas me pri Aljer, me volas klamar:
Sometimes, in Paris, to people whom I respect and who ask me about Algeria, I feel like shouting:
Manchmal möchte ich in Paris Leuten, die ich schätze und die mich nach Algerien fragen, zurufen:
A volte, a Parigi, alle persone che stimo e che mi chiedono dell'Algeria, mi viene da gridare: "Non andate lì":
パリで、尊敬する人にアルジェリアのことを聞かれたとき、私は時々、こう叫びたくなる。
« N'allez pas là-bas. »
"Ne irez ad-ibe."
"Don't go there."
"Gehen Sie nicht dorthin."
"Non andare lì".
「アルジェリアには行くな」
Cette plaisanterie aurait sa part de vérité.
Tala joko kontenas kelka vereso.
This joke would have its share of truth.
Dieser Witz hätte einen gewissen Wahrheitsgehalt.
Questa battuta avrebbe un fondo di verità.
このジョークには真実が含まれている。
Car je vois bien ce qu'ils en attendent et qu'ils n'en obtiendront pas.
Nam me vidas to quon li expektas e me savas ke li ne obtenos ol.
Because I can see what they want from it and that they won't get it.
Denn ich sehe genau, was sie sich davon versprechen und was sie nicht bekommen werden.
Perché posso capire cosa vogliono e cosa non otterranno.
なぜなら、彼らがアルジェリアに何を求めているのか、そして、それは得られないということが私にはわかるからだ。
Et je sais, en même temps, les prestiges et le pouvoir sournois de ce pays, la façon insinuante dont il retient ceux qui s'y attardent, dont il les immobilise,
E, samtempe, me konocas la charmi e la subtila povo di ca lando, lua insinuanta teno ye ti qui restas hike, quale ol senmovigas li,
And I know, at the same time, the prestiges and the devious power of this country, the insinuating way in which it holds back those who linger there, how it immobilizes them,
Und ich kenne gleichzeitig das Prestige und die hinterhältige Macht dieses Landes, die anzügliche Art und Weise, wie es diejenigen, die dort verweilen, festhält, wie es sie bewegungsunfähig macht,
E conosco, allo stesso tempo, il prestigio e il potere subdolo di questo Paese, il modo insinuante in cui trattiene coloro che vi si soffermano, come li immobilizza,
同時に、この国の威光と狡猾な力、そこに居座る人々を陰険に引き留め、いかに動けなくしているかも知っている。
les prive d'abord de questions et les endort pour finir dans la vie de tous les jours.
unesme per senquestionigar li, e fine per bersar li tildorme en la omnadiala vivo.
deprives them first of questions and puts them to sleep in the end in everyday life.
sie zunächst der Fragen beraubt und sie schließlich im Alltag einschläfert.
li priva di domande e li addormenta alla fine nella vita quotidiana.
日常生活の中で、まず疑問から奪い、最後には眠らせてしまう。
La révélation de cette lumière, si éclatante qu'elle en devient noire et blanche, a d'abord quelque chose de suffocant.
Kande la lumo frapas on, tante brileganta ke ol divenas nigra-e-blanka, on preske cesas respirar.
The revelation of this light, so bright that it becomes black and white, has at first something suffocating.
Die Offenbarung dieses Lichts, das so strahlend ist, dass es schwarz und weiß wird, hat zunächst etwas Erstickendes.
La rivelazione di questa luce, così intensa da diventare bianca e nera, è inizialmente soffocante.
白黒になるほど明るいこの光の啓示は、はじめは何か息苦しさを感じさせる。
On s'y abandonne, on s'y fixe et puis on s'aperçoit que cette trop longue splendeur ne donne rien à l'âme et qu'elle n'est qu'une jouissance démesurée.
On cedas ad ol, repozas en ol, e lore on konstatas ke ca tro longa splendideso ofras nulo al anmo ed es nur ecesiva delekto.
One abandons oneself to it, one fixes oneself in it and then one realizes that this too long splendor gives nothing to the soul and that it is only an excessive enjoyment.
Man gibt sich ihm hin, starrt darauf und merkt dann, dass diese allzu lange Pracht der Seele nichts gibt und nur ein übermäßiger Genuss ist.
Ci si abbandona ad esso, ci si fissa in esso e poi ci si rende conto che questo troppo lungo splendore non dà nulla all'anima e che è solo un divertimento eccessivo.
人はそれに身を任せ、その中に身を置き、そして、このあまりにも長い輝きは魂に何も与えず、過度の享楽に過ぎないことに気付く。
On voudrait alors revenir vers l'esprit.
On lore dezirus retroturnar al mento.
One would then like to return to the spirit.
Dann möchte man wieder zum Geist zurückkehren.
Si vorrebbe poi tornare allo spirito.
そして、人は精神に戻りたくなる。
Mais les hommes de ce pays, c'est là leur force, ont apparemment plus de coeur que d'esprit.
Ma la homi di ca lando, e to es lia forteso, semblas plu forta kordie kam mente.
But the men of this country, it is there their force, have apparently more heart than spirit.
Aber die Menschen in diesem Land, und das ist ihre Stärke, haben offenbar mehr Herz als Verstand.
Ma gli uomini di questo Paese, e questa è la loro forza, sembrano avere più cuore che mente.
しかし、この国の男たちは、そこに彼らの力があるのだが、どうやら精神よりも心を持っているようだ。
Ils peuvent être vos amis (et alors quels amis !), mais ils ne seront pas vos confidents.
Li povas esar onua amiki (e quala amiki!), ma on povas nultempe dicar a li onua sekreti.
They can be your friends (and then what friends!), but they will not be your confidants.
Sie können Ihre Freunde sein (und was für Freunde!), aber sie werden nicht Ihre Vertrauten sein.
Possono essere vostri amici (e che amici!), ma non saranno i vostri confidenti.
彼らはあなたの友人にはなれるが(それならどんな友人だ!)、あなたの腹心の友にはならないだろう。
C'est une chose qu'on jugera peut-être redoutable dans ce Paris où se fait une si grande dépense d'âme
To povus konsideresar kom timiganta hike en Paris, ube on ekvarsas sua anmo tante prodige
It is a thing which one will perhaps judge formidable in this Paris where a great expenditure of soul is made
Das ist eine Sache, die man in diesem Paris, wo so viel Geld für die Seele ausgegeben wird, vielleicht als furchteinflößend empfinden wird.
È qualcosa che potrebbe essere considerato formidabile in questa Parigi in cui si spende così tanta anima
このパリでは、魂が大量に費やされ、打ち明け話が盛んであるため、恐らく手ごわいと判断されることだろう。
et où l'eau des confidences coule à petit bruit, interminablement, parmi les fontaines, les statues et les jardins.
ed ube l'aquo de sekreti fluas mole e senfine inter la fonteni, statui e gardeni.
and where the water of confidences flows quietly, interminably, among the fountains, the statues and the gardens.
und wo das Wasser der Vertraulichkeit leise und endlos zwischen den Brunnen, Statuen und Gärten fließt.
e dove l'acqua delle confidenze scorre tranquilla, interminabile, tra fontane, statue e giardini.
噴水や彫像や庭園の間を、秘密の水が静かに、いつまでも流れている。
C'est à l'Espagne que cette terre ressemble le plus.
Ica lando maxime similesas Hispania.
It is to Spain that this land resembles the most.
Dieses Land ist Spanien am ähnlichsten.
È alla Spagna che questa terra assomiglia di più.
この土地が最も似ているのは、スペインである。
Mais l'Espagne sans la tradition ne serait qu'un beau désert.
Ma sen tradicioni, Hispania esus nur bela dezerto.
But Spain without tradition would only be a beautiful desert.
Aber Spanien ohne Tradition wäre nur eine schöne Wüste.
Ma la Spagna senza tradizione sarebbe un bellissimo deserto.
しかし、伝統のないスペインは、美しい砂漠でしかない。
Et à moins de s'y trouver par les hasards de la naissance, il n'y a qu'une certaine race d'hommes qui puisse songer à se retirer au désert pour toujours.
Ed ecepte se li naskis ibe, esas nur un hom-raso qui povas konsiderar retretar por sempre al dezerto.
And unless one finds oneself there by the chance of birth, there is only a certain race of men who can think of retiring to the desert for ever.
Und wenn man nicht durch den Zufall der Geburt dorthin gelangt, gibt es nur eine bestimmte Rasse von Menschen, die daran denken kann, sich für immer in die Wüste zurückzuziehen.
E a meno che non ci si trovi lì per caso, solo una certa razza di uomini può pensare di ritirarsi nel deserto per sempre.
そして、生まれながらにしてそこに身を置くのでなければ、永遠に砂漠に引きこもることを考えることができるのは、ある種の人間だけであろう。
Étant né dans ce désert, je ne puis songer en tout cas à en parler comme un visiteur.
Nam me naskis en ca dezerto, me omnakaze ne povas konsiderar pridiskutar ol kom vizitanto.
Being born in this desert, I cannot think of speaking of it as a visitor.
Da ich in dieser Wüste geboren bin, kann ich nicht daran denken, sie als Besucher zu bezeichnen.
Essendo nato in questo deserto, non posso pensare di parlarne come di un visitatore.
この砂漠に生まれた私は、観光客としてこの砂漠を語ることは考えられません。
Est-ce qu'on fait la nomenclature des charmes d'une femme très aimée ?
Kad on povas kontar la charmi di kare amorata muliero?
Do we list the charms of a much-loved woman?
Wird eine Liste der Reize einer sehr geliebten Frau erstellt?
Vogliamo elencare il fascino di una donna molto amata?
愛してやまない女性の魅力を列挙するのだろうか。
Non, on l'aime en bloc, si j'ose dire, avec un ou deux attendrissements précis, qui touchent à une moue favorite ou à une façon de secouer la tête.
No, on amoras el integre, se me darfas expresar lo tale, kun un o du preciza motivi por tenereso, exemple favorata muzeleto, o partikulara maniero sukusar la kapo.
No, one loves her en bloc, if I may say so, with one or two precise endearments, which touch on a favorite pout or a way of shaking the head.
Nein, man liebt sie en bloc, wenn ich das so sagen darf, mit ein oder zwei bestimmten Zärtlichkeiten, die mit einer Lieblingsmiene oder einer Art, den Kopf zu schütteln, zu tun haben.
No, la si ama in blocco, se così si può dire, con uno o due affettuosità precise, che toccano un broncio preferito o un modo di scuotere la testa.
好きな口元や首の振り方など、一つか二つの正確な愛情を込めながら。
J'ai ainsi avec l'Algérie une longue liaison qui sans doute n'en finira jamais, et qui m'empêche d'être tout à fait clairvoyant à son égard.
Me tale havas longe-duranta amor-afero kun Aljeria, quo sendubite nultempe finos, e quo preventas me esar tote lucida.
I have thus with Algeria a long affair which undoubtedly will never end, and which prevents me from being completely clear-sighted with regard to it.
So habe ich eine lange Affäre mit Algerien, die wahrscheinlich nie enden wird und die mich daran hindert, ihr gegenüber völlig klarsichtig zu sein.
Ho quindi una lunga storia con l'Algeria, che probabilmente non finirà mai, e che mi impedisce di essere completamente lucido al riguardo.
このように、私はアルジェリアと長い付き合いをしているが、それは間違いなく終わることがなく、そのために私はアルジェリアに対して完全に明晰になることができないのだ。
Simplement, à force d'application, on peut arriver à distinguer, dans l'abstrait en quelque sorte, le détail de ce qu'on aime dans qui on aime.
Talkaze on povas nur, perservere, facar abstrakta listo di to quon on amoras pri to quon on amoras.
Simply, by dint of application, one can manage to distinguish, in the abstract in a way, the detail of what one likes in whom one likes.
Mit viel Fleiß kann man einfach erreichen, dass man, gewissermaßen abstrakt, die Details dessen, was man liebt, in dem, den man liebt, erkennen kann.
Semplicemente, a forza di applicarsi, si può riuscire a distinguere, per così dire in astratto, i dettagli di ciò che piace in chi piace.
ただ、応用すれば、ある意味で抽象的に、好きな人の好きなところを細かく区別することができる。
C'est cet exercice scolaire que je puis tenter ici en ce qui concerne l'Algérie.
Esas ica akademial exerco quan me povas entraprezar hike pri Aljeria.
It is this scholastic exercise that I can attempt here with regard to Algeria.
Diese schulische Übung kann ich hier in Bezug auf Algerien versuchen.
È questo esercizio accademico che posso tentare qui per quanto riguarda l'Algeria.
アルジェリアについて私が試みることができるのは、この学問的な運動である。
Et d'abord la jeunesse y est belle.
Unesme la beleso di lua yuni.
And first of all the youth is beautiful there.
Zunächst einmal ist die Jugend dort schön.
E prima di tutto, la gioventù è bellissima.
そしてまず第一に、そこでは若者が美しい。
Les Arabes, naturellement, et puis les autres.
L'arabi, nature, pose l'altri.
The Arabs, naturally, and then the others.
Die Araber natürlich, aber auch die anderen.
Gli arabi, naturalmente, e poi gli altri.
アラブ人は当然として、それ以外の人たちも。
Les Français d'Algérie sont une race bâtarde, faite de mélanges imprévus.
La franci di Aljeria es bastarda raso, kompozita ek mixuri neprevidita.
The French of Algeria are a mongrel race, made of unexpected mixtures.
Die Franzosen in Algerien sind eine bunt zusammengewürfelte Rasse, die aus unvorhergesehenen Mischungen besteht.
I francesi d'Algeria sono una razza meticcia, composta da miscele inaspettate.
アルジェリアのフランス人は、思いがけない混血でできている。
Espagnols et Alsaciens, Italiens, Maltais, Juifs, Grecs enfin s'y sont rencontrés.
Hispani ed alzaciani, italiani, maltani, judi e greki kunvenis ibe.
Spaniards and Alsatians, Italians, Maltese, Jews, Greeks finally met there.
Spanier und Elsässer, Italiener, Malteser, Juden und Griechen haben sich dort getroffen.
Spagnoli e alsaziani, italiani, maltesi, ebrei e greci si sono incontrati lì.
スペイン人とアルザス人、イタリア人、マルタ人、ユダヤ人、ギリシャ人がついにそこで出会った。
Ces croisements brutaux ont donné, comme en Amérique, d'heureux résultats.
Quale en Usa la rezulti di ca brutal intergenito es felica.
These brutal crossbreedings have given, as in America, happy results.
Diese brutalen Kreuzungen haben, wie in Amerika, zu glücklichen Ergebnissen geführt.
Questi incroci brutali hanno dato, come in America, risultati felici.
この残酷な交配は、アメリカ同様、幸福な結果をもたらした。
En vous promenant dans Alger, regardez les poignets des femmes et des jeunes hommes et puis pensez à ceux que vous rencontrez dans le métro parisien.
Dum promenar tra Aljer, regardez la karpi dil mulieri e yunuli, e lore pensez pri ti quin vu vidas en la Paris-métro.
As you walk through Algiers, look at the wrists of women and young men and then think of those you meet in the Paris metro.
Wenn Sie in Algier spazieren gehen, schauen Sie sich die Handgelenke der Frauen und jungen Männer an und denken Sie dann an die Handgelenke, die Sie in der Pariser Metro antreffen.
Mentre camminate per Algeri, guardate i polsi delle donne e dei giovani uomini e poi pensate a quelli che incontrate nella metropolitana di Parigi.
アルジェの街を歩きながら、女性や若い男性の手首を見て、パリの地下鉄で出会う人々を思い浮かべてみてほしい。
Le voyageur encore jeune s'apercevra aussi que les femmes y sont belles.
L'ankore yuna voyajanto anke remarkos ke la mulieri ibe es bela.
The still young traveler will also notice that the women are beautiful there.
Der noch junge Reisende wird auch feststellen, dass die Frauen dort schön sind.
Il viaggiatore ancora giovane noterà anche che le donne sono bellissime.
まだ若い旅行者は、そこでは女性が美しいことにも気がつくだろう。
Le meilleur endroit pour s'en aviser est la terrasse du café des Facultés, rue Michelet, à Alger, à condition de s'y tenir un dimanche matin, au mois d'avril.
La maxim bona observeyo es la teraso dil Café des Facultés, en la Rue Michelet, en Aljer, sundie-matine en aprilo.
The best place to see this is the terrace of the Café des Facultés, rue Michelet, in Algiers, provided you are there on a Sunday morning in April.
Der beste Ort, um sich davon zu überzeugen, ist die Terrasse des Café des Facultés in der Rue Michelet in Algier, vorausgesetzt, man hält sich dort an einem Sonntagmorgen im April auf.
Il posto migliore per vederlo è la terrazza del Café des Facultés, in rue Michelet, ad Algeri, a patto che ci si trovi in una domenica mattina di aprile.
アルジェのミシュレ通りにあるカフェ・デ・ファキュルテのテラスは、4月の日曜日の朝であれば、それを見るのに最高の場所である。
Des cohortes de jeunes femmes, chaussées de sandales, vêtues d'étoffes légères et de couleurs vives, montent et descendent la rue.
Kohorti de yuna mulieri, sandali surpede, portante brilanta-kolora robi, promenas alonge la strado.
Cohorts of young women, wearing sandals, dressed in light fabrics and bright colors, go up and down the street.
Kohorten von jungen Frauen in Sandalen, leichten Stoffen und leuchtenden Farben laufen die Straße hinauf und hinunter.
Coorti di giovani donne, con i sandali, vestite con tessuti leggeri e colori vivaci, vanno su e giù per la strada.
サンダル履きで、薄手の生地と明るい色の服を着た若い女性の群れが、通りを行ったり来たりしている。
On peut les admirer, sans fausse honte : elles sont venues pour cela.
On darfas admirar eli sen-inhibe: pro to eli es ibe.
One can admire them, without false shame: they came for that.
Man kann sie ohne falsche Scham bewundern: Dafür sind sie gekommen.
Si possono ammirare, senza falsa vergogna: sono venuti per questo.
そのために来たのだから、恥じることはない。
À Oran, le bar Cintra, sur le boulevard Gallieni, est aussi un bon observatoire.
Che Oran la Cintra-drinkeyo en la Bulvardo Gallieni es anke bona observeyo.
In Oran, the Bar Cintra, on the Boulevard Gallieni, is also a good observatory.
In Oran ist die Bar Cintra auf dem Boulevard Gallieni ebenfalls ein gutes Observatorium.
A Orano, anche il bar Cintra, in Boulevard Gallieni, è un buon punto di osservazione.
オランでは、ガリエニ通りにあるバー・サントラは、良い観測所である。
À Constantine, on peut toujours se promener autour du kiosque à musique.
Che Constantine on povas cirkumpromenar la orkestro-kiosko.
In Constantine, you can always walk around the bandstand.
In Constantine kann man immer noch um den Musikpavillon herumspazieren.
A Constantine, si può sempre passeggiare intorno al palco della banda.
コンスタンティーヌでは、いつでもバンドスタンドの周りを歩くことができる。
Mais la mer étant à des centaines de kilomètres, il manque peut-être quelque chose aux créatures qu'on y rencontre.
Ma nam la maro distas ye centi de kilometri, ulo mankas che la homi quin on renkontras ibe.
But the sea is hundreds of kilometers away, so maybe the creatures you meet there are missing something.
Da das Meer jedoch Hunderte von Kilometern entfernt ist, fehlt den Kreaturen, denen man dort begegnet, vielleicht etwas.
Ma il mare è lontano centinaia di chilometri, quindi forse alle creature che si incontrano lì manca qualcosa.
でも、海は何百キロも離れているから、そこで出会う生き物は何か物足りないのかもしれない。
En général, et à cause de cette disposition géographique, Constantine offre moins d'agréments, mais la qualité de l'ennui y est plus fine.
Generale, e pro ca loko geografiala, Constantine ofras plu poka atraktivi, malgre ke lua tediveso havas plu delikata qualeso.
In general, and because of this geographical disposition, Constantine offers fewer amenities, but the quality of boredom is finer.
Im Allgemeinen und aufgrund dieser geografischen Anordnung bietet Constantine weniger Annehmlichkeiten, aber die Qualität der Langeweile ist hier feiner.
In generale, e a causa di questa disposizione geografica, Costantina offre meno servizi, ma la qualità della noia è migliore.
一般に、このような地理的条件から、コンスタンティーヌは設備が少ないが、退屈の質は上質である。
Si le voyageur arrive en été, la première chose à faire est évidemment d'aller sur les plages qui entourent les villes.
Se la voyajanto arivas dumsomere, unesme lu mustas irar al plaji qui cirkondas l'urbi.
If the traveler arrives in summer, the first thing to do is obviously to go to the beaches surrounding the cities.
Wenn der Reisende im Sommer ankommt, ist das erste, was er tun wird, natürlich, die Strände aufzusuchen, die die Städte umgeben.
Se il viaggiatore arriva in estate, la prima cosa da fare è ovviamente andare sulle spiagge che circondano le città.
夏に来た旅行者がまずすることは、当然、都市周辺のビーチに行くことだ。
Il y verra les mêmes jeunes personnes, plus éclatantes parce que moins vêtues.
Lu vidos la sama yuni, plu dazlanta nam min vestizita.
There he will see the same young people, more radiant because they are less clothed.
Dort sieht er dieselben jungen Menschen, die strahlender aussehen, weil sie weniger bekleidet sind.
Lì vedrà gli stessi giovani, più brillanti perché meno vestiti.
そこでは、同じように若い人たちが、服を着ていない分、より輝いているのを見ることができる。
Le soleil leur donne alors les yeux somnolents des grands animaux.
La suno lore donas a li la somnolanta okuli di granda bestii.
The sun gives them the sleepy eyes of large animals.
Die Sonne verleiht ihnen dann die schläfrigen Augen von großen Tieren.
Il sole conferisce loro gli occhi assonnati dei grandi animali.
太陽は、まるで大きな動物のような眠そうな目を彼らに見せている。
À cet égard, les plages d'Oran sont les plus belles, la nature et les femmes étant plus sauvages.
Ta-relate la plaji di Oran es maxim bona, nam naturo e mulieri amba es plu sovaja ibe.
In this respect, the beaches of Oran are the most beautiful, nature and the women being wilder.
In dieser Hinsicht sind die Strände von Oran am schönsten, da die Natur und die Frauen wilder sind.
In questo senso, le spiagge di Orano sono le più belle, la natura e le donne sono più selvagge.
この点では、オランのビーチが最も美しく、自然も女性もワイルドだ。
Pour le pittoresque, Alger offre une ville arabe, Oran un village nègre et un quartier espagnol, Constantine un quartier juif.
Por pitoreskeso, Aljer ofras araba-urbo, Oran ofras negro-vilajo e hispana distrikto, Constantine ofras juda quartero.
For the picturesque, Algiers offers an Arab city, Oran a Negro village and a Spanish quarter, Constantine a Jewish quarter.
Was das Malerische angeht, so bietet Algier eine arabische Stadt, Oran ein Negerdorf und ein spanisches Viertel, Constantine ein jüdisches Viertel.
Per quanto riguarda il pittoresco, Algeri offre una città araba, Orano un villaggio negro e un quartiere spagnolo, Costantina un quartiere ebraico.
アルジェにはアラブ人街、オランには黒人の村とスペイン人街、コンスタンティンにはユダヤ人街があり、絵になる街だ。
Alger a un long collier de boulevards sur la mer ;
Aljer havas longa koliaro de bulvardi alonge la maro;
Algiers has a long necklace of boulevards on the sea;
Algier hat eine lange Kette von Boulevards am Meer;
Algeri ha una lunga collana di viali sul mare;
アルジェは海に面して通りが長く続いている。
il faut s'y promener la nuit.
on mustas promenar ibe dumnokte.
it is necessary to walk there at night.
man muss dort nachts spazieren gehen.
è necessario percorrerla di notte.
夜はそこを歩くしかない。
Oran a peu d'arbres, mais les plus belles pierres du monde.
Oran havas poka arbori, ma la maxim bela stoni en la mondo.
Oran has few trees, but the most beautiful stones in the world.
Oran hat wenige Bäume, aber die schönsten Steine der Welt.
A Orano ci sono pochi alberi, ma le pietre più belle del mondo.
オランには木はほとんどないが、世界で最も美しい石がある。
Constantine a un pont suspendu où l'on se fait photographier.
Constantine havas suspenso-ponto ube la modo es fotografesar.
Constantine has a suspension bridge where you can have your picture taken.
Constantine hat eine Hängebrücke, auf der man sich fotografieren lassen kann.
A Costantina c'è un ponte sospeso dove è possibile farsi fotografare.
コンスタンティーヌには吊り橋があり、写真を撮ることができる。
Les jours de grand vent, le pont se balance au-dessus des profondes gorges du Rummel et on y a le sentiment du danger.
Ye tre ventoza dii la ponto ocilas super la profunda ravini dil Rummel, ed on sentas danjero.
On windy days, the bridge swings over the deep gorges of the Rummel and one has the feeling of danger.
An windigen Tagen schwingt die Brücke über den tiefen Schluchten des Rummel und man bekommt ein Gefühl der Gefahr.
Nelle giornate di vento, il ponte oscilla sulla profonda Gola del Rummel e si ha una sensazione di pericolo.
風の強い日、橋はランメル川の深い峡谷の上で揺れ、危険な感じがする。
Je recommande au voyageur sensible, s'il va à Alger, d'aller boire de l'anisette sous les voûtes du port,
Me rekomendas al sentiva voyajanto, se lu vizitas Aljer, ke lu drinkez anisette sub la arki cirkum la portuo,
I recommend to the sensitive traveler, if he goes to Algiers, to go and drink anisette under the arches of the port,
Ich empfehle dem sensiblen Reisenden, wenn er nach Algier fährt, unter den Gewölben des Hafens Anisette zu trinken,
Al viaggiatore sensibile, se si reca ad Algeri, consiglio di andare a bere anisette sotto gli archi del porto,
繊細な旅行者には、アルジェに行ったら、港のアーチの下でアニゼットを飲むことをお勧めする。
de manger le matin, à la Pêcherie, du poisson fraîchement récolté et grillé sur des fourneaux à charbon ;
lu irez dummatine a La Pêcherie e manjez freshe-kaptita fishi grilita sur ligno-karbono-furneli;
to eat in the morning, at the Pêcherie, freshly harvested fish grilled on charcoal ovens;
morgens in der Pêcherie frisch geernteten Fisch zu essen, der auf Kohleöfen gegrillt wird ;
per mangiare al mattino, alla Pêcherie, pesce appena pescato e grigliato su stufe a carbone;
朝、 漁場で採れたての魚を炭火で焼いたものを食べること。
d'aller écouter de la musique arabe dans un petit café de la rue de la Lyre dont j'ai oublié le nom ;
lu askoltez araba muziko che mikra kafeerio en la Rue de la Lyre, la nomon dil kafeerio me obliviis;
to go and listen to Arabic music in a small café in the rue de la Lyre whose name I have forgotten;
in einem kleinen Café in der Rue de la Lyre, dessen Namen ich vergessen habe, arabische Musik zu hören ;
di andare ad ascoltare musica araba in un piccolo caffè in Rue de la Lyre di cui ho dimenticato il nome;
名前を忘れてしまったが、リール通りの小さなカフェでアラブ音楽を聴くこと。
de s'asseoir par terre, à six heures du soir, au pied de la statue du duc d'Orléans, place du Gouvernement
lu sidez surtere ye sis kloki vespere baze dil statuo dil Duko di Orléans en Guvernerio-Placo
to sit on the floor, at six o'clock in the evening, at the foot of the statue of the Duke of Orleans, place du Gouvernement
sich um sechs Uhr abends am Fuße der Statue des Herzogs von Orléans auf dem Place du Gouvernement auf den Boden zu setzen.
di sedersi per terra, alle sei di sera, ai piedi della statua del Duca d'Orléans, in Place du Gouvernement.
夕方6時、オルレアン公の像の足元、グヴェルヌマン広場で床に座り込むこと
(ce n'est pas pour le duc, c'est qu'il y passe du monde et qu'on y est bien) ;
(ne pro la duko, ma nam homi pasas, ed esas plezanta ibe);
(it is not for the duke, it is that there are people there and that one is well there) ;
(nicht wegen des Herzogs, sondern weil dort viele Leute vorbeikommen und man sich wohlfühlt) ;
(non è per il duca, è perché lì c'è gente ed è bello);
(公爵のためではなく、そこに人がいて、そこで元気になるためである)。
d'aller déjeuner au restaurant Padovani qui est une sorte de dancing sur pilotis, au bord de la mer, où la vie est toujours facile ;
lu dejunez che la Padovani-restorerio, sorto di danseyo sur stelti, an la litoro, ube la vivo es sempre facila;
to go to lunch at the Padovani restaurant which is a kind of dance hall on stilts, at the seaside, where life is always easy;
zum Mittagessen ins Restaurant Padovani zu gehen, das eine Art Tanzlokal auf Stelzen am Meer ist, wo das Leben immer leicht ist ;
di andare a pranzare al ristorante Padovani, che è una specie di sala da ballo su palafitte, sul lungomare, dove la vita è sempre facile;
海辺にある高床式ダンスホールのようなレストラン、パドヴァーニで昼食をとる、そこはいつも人生が気楽な場所だ。
de visiter les cimetières arabes, d'abord pour y rencontrer la paix et la beauté, ensuite pour apprécier à leur valeur les ignobles cités où nous remisons nos morts ;
lu vizitez la araba tombeyi, unesme por trovar kalmeso e beleso ibe, pose por vere apreciar la desnobla urbi ube ni amasigas nia mortinti;
to visit the Arab cemeteries, first to find peace and beauty, then to appreciate the value of the ignoble cities where we put our dead;
arabische Friedhöfe zu besuchen, erstens, um dort Frieden und Schönheit zu finden, und zweitens, um den Wert der schändlichen Städte zu schätzen, in denen wir unsere Toten beerdigen;
visitare i cimiteri arabi, prima per incontrare la pace e la bellezza, poi per apprezzare il valore delle ignobili città dove conserviamo i nostri morti;
アラブの墓地を訪れ、まず平和と美しさを見つけ、次に死者を埋葬する無名の都市の価値を理解する。
d'aller fumer une cigarette rue des Bouchers, dans la Kasbah, au milieu des rates, foies, mésentères, et poumons sanglants qui dégoulinent de toutes parts
lu fumez sigareto en la Rue des Bouchers, en la Kasbah, inter la spleni, hepati, *mezenteri e sangifanta pulmoni
to go to smoke a cigarette in the street of the Butchers, in the Kasbah, in the middle of spleens, livers, mesenteries, and bloody lungs which drip from all sides
eine Zigarette in der Straße der Metzger zu rauchen, in der Kasbah, inmitten von Milz, Leber, Gekröse und blutigen Lungen, die von allen Seiten tropfen
di andare a fumare una sigaretta in Rue des Bouchers, nella Kasbah, in mezzo alle milze, ai fegati, ai mesenteri e ai polmoni insanguinati che colano da tutte le parti
カスバの肉屋街で、脾臓、肝臓、腸間膜、そして四方から滴り落ちる血まみれの肺の真ん中でタバコを吸いに行く
(la cigarette est nécessaire, ce moyen âge ayant l'odeur forte).
(la sigareto es necesa, nam la mezepoko forte odoras).
(the cigarette is necessary, this medieval era having a strong smell).
(die Zigarette ist notwendig, da diese mittelalterliche Zeit einen starken Geruch hat).
(la sigaretta è necessaria, questa mezza età ha un odore forte).
(タバコは必要だ、この中世は強烈な臭いがする)。
Pour le reste, il faut savoir dire du mal d'Alger quand on est à Oran
Cetere, on mustas povar maldicensar Aljer kande en Oran
For the rest, one must know how to say bad things about Algiers when one is in Oran
Ansonsten gilt: Wenn man in Oran ist, muss man schlecht über Algier reden können.
Per il resto, bisogna saper parlare male di Algeri quando si è a Orano.
あとは、オランにいるときに、アルジェの悪口を言う方法を知っておくことだ
(insister sur la supériorité commerciale du port d'Oran),
(insistar pri la komercala supereso di Oran kom portuo),
(to insist on the commercial superiority of the port of Oran),
(die kommerzielle Überlegenheit des Hafens von Oran betonen),
(insistere sulla superiorità commerciale del porto di Orano),
(オラン港の商業的優位性を主張するため)。
moquer Oran quand on est à Alger
mokar Oran kande en Aljer
mock Oran when you are in Algiers
sich über Oran lustig machen, wenn man in Algier ist
prendersi gioco di Orano quando si è ad Algeri
アルジェにいるときにオランを馬鹿にすること
(accepter sans réserves l'idée que les Oranais « ne savent pas vivre »),
(ne hezitez aceptar l'ideo ke le Oranais 'ne savas vivar')
(accept without reservation the idea that the Oranese "do not know how to live"),
(vorbehaltlos die Vorstellung akzeptieren, dass die Oraner "nicht zu leben wissen"),
(accettare senza riserve l'idea che gli oranesi "non sanno vivere"),
(オラン人は「生き方を知らない」という考えを遠慮なく受け入れること)。
et, en toutes occasions, reconnaître humblement la supériorité de l'Algérie sur la France métropolitaine.
e, lor omna okaziono, humile agnoskar la supereso di Aljer kam kontinentala Francia.
and, on all occasions, humbly recognize the superiority of Algeria over metropolitan France.
und bei jeder Gelegenheit demütig die Überlegenheit Algeriens gegenüber dem französischen Mutterland anerkennen.
e, in ogni occasione, riconoscere umilmente la superiorità dell'Algeria sulla Francia metropolitana.
そして、どんなときでも、アルジェリアがフランス本土より優れていることを謙虚に認めること。
Ces concessions faites, on aura l'occasion de s'apercevoir de la supériorité réelle de l'Algérien sur le Français,
Lore on povos apreciar la reala supereso dil aljeriano kam la franco,
Once these concessions have been made, one will have the opportunity to realize the real superiority of the Algerian over the French,
Wenn diese Zugeständnisse gemacht sind, wird man Gelegenheit haben, die tatsächliche Überlegenheit des Algeriers gegenüber dem Franzosen zu erkennen,
Una volta fatte queste concessioni, si avrà la possibilità di rendersi conto della reale superiorità degli algerini sui francesi,
このような譲歩がなされれば、アルジェリア人のフランス人に対する真の優越性を理解する機会が得られるだろう。
c'est-à-dire de sa générosité sans limites et de son hospitalité naturelle.
lua senlimita jenerozeso e lua natural gastigemeso.
that is to say, of his unlimited generosity and natural hospitality.
nämlich von seiner grenzenlosen Großzügigkeit und seiner natürlichen Gastfreundschaft.
cioè la sua sconfinata generosità e la sua naturale ospitalità.
つまり、彼の無限の寛大さと自然なもてなしがそうさせるのだ。
Et c'est ici peut-être que je pourrais cesser toute ironie.
Forsan hike me povus cesar ica ironio.
And it is perhaps here that I could stop being ironic.
Und vielleicht ist dies der Punkt, an dem ich mit der Ironie aufhören könnte.
Ed è forse qui che potrei smettere di essere ironico.
ここで、皮肉を言うのをやめよう。
Après tout, la meilleure façon de parler de ce qu'on aime est d'en parler légèrement.
Nam on parolas maxim bone pri ulo amata per parolar pri ol lejere.
After all, the best way to talk about what you love is to talk about it lightly.
Schließlich ist die beste Art, über etwas zu sprechen, das man liebt, leicht darüber zu sprechen.
Dopo tutto, il modo migliore per parlare di ciò che si ama è parlarne con leggerezza.
結局のところ、自分の好きなものについて語るには、軽やかに語るのが一番なのだ。
En ce qui concerne l'Algérie, j'ai toujours peur d'appuyer sur cette corde intérieure qui lui correspond en moi et dont je connais le chant aveugle et grave.
Pri Aljeria, me sempre timas apogar me sur ica interna harmonio, la blinda e serioza kansono di qua me konocas tante bone.
As far as Algeria is concerned, I am always afraid to press on that inner string which corresponds to it in me and whose blind and grave song I know.
Was Algerien betrifft, habe ich immer Angst, die innere Saite zu drücken, die ihr in mir entspricht und deren blinden und tiefen Gesang ich kenne.
Per quanto riguarda l'Algeria, ho sempre paura di premere su quella corda interiore che le corrisponde in me e di cui conosco il canto cieco e grave.
アルジェリアに関する限り、私はいつも、私の中でアルジェリアに呼応し、その盲目的で重苦しい歌を知っている内なる糸を押すことを恐れている。
Mais je puis bien dire au moins qu'elle est ma vraie patrie
Ma adminime me povas dicar ke ol es mea vera lando,
But I can say at least that it is my true homeland
Aber ich kann zumindest sagen, dass es mein wahres Heimatland ist
Ma posso almeno dire che è la mia vera patria
しかし、少なくとも言えることは、この国が私の真の祖国であり、
et qu'en n'importe quel lieu du monde, je reconnais ses fils et mes frères à ce rire d'amitié qui me prend devant eux.
e ke omnaloke en la mondo me rikonocas lua filii e mea frati per l'amikala ridado qua sizas me kande me renkontras li.
and that in any place in the world, I recognize its sons and my brothers by the laughter of friendship that takes me before them.
und dass ich an jedem Ort der Welt seine Söhne und meine Brüder an dem Lachen der Freundschaft erkenne, das mich zu ihnen führt.
e che in qualsiasi luogo del mondo riconosco i suoi figli e fratelli dalla risata di amicizia che mi porta davanti a loro.
そして、世界のどのような場所でも、私を前にした友情の笑いによって、その息子と私の兄弟を認識することができます。
Oui, ce que j'aime dans les villes algériennes ne se sépare pas des hommes qui les peuplent.
Yes, to quon me amas pri l'urbi di Aljer ne deskonektas me de lia habitanti.
Yes, what I like in Algerian cities is not separated from the people who live in them.
Ja, was ich an den algerischen Städten liebe, trennt sich nicht von den Menschen, die sie bevölkern.
Sì, ciò che amo delle città algerine non può essere separato dalle persone che le abitano.
そう、私がアルジェリアの都市で好きなものは、そこに住む人々と切り離すことはできない。
Voilà pourquoi je préfère m'y trouver à cette heure du soir où les bureaux et les maisons déversent dans les rues,
Pro to me preferas esar ibe lor ta vesper-kloko kande la butiki e kontori ekvarsas aden la stradi,
That is why I prefer to be there at this time of the evening when the offices and the houses pour into the streets,
Deshalb halte ich mich dort am liebsten zu dieser Abendstunde auf, wenn die Büros und Häuser die Straßen füllen,
Per questo preferisco essere lì a quest'ora della sera, quando gli uffici e le case si riversano nelle strade,
だから私は、オフィスや住宅が通りに流れ込む夕方のこの時間帯に、そこにいるのが好きなのだ。
encore obscures, une foule jacassante qui finit par couler jusqu'aux boulevards devant la mer
babilanta turbo qua fluas til la bulvardi apud-mara.
still dark, a jabbering crowd that ends up flowing to the boulevards in front of the sea
die noch dunkel sind, eine schnatternde Menge, die schließlich bis zu den Boulevards vor dem Meer fließt.
ancora buio, una folla che si riversa sui viali di fronte al mare.
まだ暗い中、おしゃべりをする人たちが、最後は海の前の通りに流れ込み、そこで静かになり始める。
et commence à s'y taire, à mesure que vient la nuit et que les lumières du ciel,
Ibe ol taceskas dum noktesko, e dum ke la lumi de-ciela,
and begins to be silent there, as the night comes and the lights of the sky
und dort zu verstummen beginnt, wenn die Nacht kommt und die Lichter des Himmels,
e comincia a cadere il silenzio lì, mentre arriva la notte e le luci del cielo
そこで静かになり始める、夜が来て、空の光と湾のヘッドライトが
les phares de la baie et les lampes de la ville se rejoignent peu à peu dans la même palpitation indistincte.
del fari en la bayo e del strado-lumi, mixas su lente aden la sama ardoro.
the headlights of the bay and the lamps of the city join little by little in the same indistinct palpitation.
die Leuchttürme der Bucht und die Lampen der Stadt sich allmählich in demselben undeutlichen Pochen vereinen.
i fari della baia e i lampioni della città si fondono gradualmente nello stesso indistinto palpito.
夜が来て、空の光、湾のヘッドライト、街の灯火が少しずつ加わって、同じようにはっきりしない鼓動に包まれる。
Tout un peuple se recueille ainsi au bord de l'eau, mille solitudes jaillissent de la foule.
Tota populo lore stacas meditante an la litoro, e la turbo disiras aden mil solesi.
A whole people gathers at the water's edge, a thousand solitudes emerge from the crowd.
Ein ganzes Volk sammelt sich so am Wasser, tausend Einsamkeiten sprießen aus der Menge hervor.
Un intero popolo si riunisce in riva al mare, mille solitudini sorgono dalla folla.
水辺に人が集まり、その群れの中から千の孤独が生まれる。
Alors commencent les grandes nuits d'Afrique, l'exil royal, l'exaltation désespérée qui attend le voyageur solitaire...
Lore komencas la granda Afrikana nokti, rejal exileso, e l'exalteso di desespero qua vartas la sola voyajanto.
Then begin the great nights of Africa, the royal exile, the desperate exaltation which awaits the solitary traveller...
Dann beginnen die großen Nächte Afrikas, das königliche Exil, das verzweifelte Hochgefühl, das den einsamen Reisenden erwartet...
Poi iniziano le grandi notti d'Africa, l'esilio reale, l'esaltazione disperata che attende il viaggiatore solitario...
そしてアフリカの偉大な夜が始まる、王族の亡命、孤独な旅人を待ち受ける絶望的な高揚感...。
Non, décidément, n'allez pas là-bas si vous vous sentez le coeur tiède, et si votre âme est une bête pauvre !
No, on certe mustas ne voyajar ad-ibe se on sentas tepida kordio ed onua anmo es febla e fatigita!
No, definitely, do not go there if you feel your heart is lukewarm, and if your soul is a poor beast!
Nein, gehen Sie entschieden nicht dorthin, wenn Sie ein laues Herz verspüren und Ihre Seele ein armes Tier ist!
No, assolutamente, non andateci se sentite che il vostro cuore è tiepido e se la vostra anima è una povera bestia!
いや、絶対に、自分の心が生ぬるいと感じたら、そして自分の魂が哀れな獣だと感じたら、そこに行ってはいけないのだ!
Mais, pour ceux qui connaissent les déchirements du oui et du non, de midi et des minuits, de la révolte et de l'amour,
Ma por ti qui kustumas vacilar inter yes e no, inter dimezo e noktomezo, inter repugneso ed amo,
But, for those who know the tears of yes and no, of noon and midnight, of revolt and love,
Aber für diejenigen, die die Zerrissenheit des Ja und des Nein, des Mittags und der Mitternacht, der Revolte und der Liebe kennen,
Ma per chi conosce le lacrime del sì e del no, del mezzogiorno e della mezzanotte, della rivolta e dell'amore,
しかし、イエスとノー、正午と真夜中、反乱と愛の涙を知る者のために。
pour ceux enfin qui aiment les bûchers devant la mer, il y a, là-bas, une flamme qui les attend.
e fine por ti qui amas funero-fairi alonge la litoro, flamo vartas li en Aljer.
for those finally who like the pyres in front of the sea, there is, over there, a flame which awaits them.
für diejenigen schließlich, die den Scheiterhaufen vor dem Meer lieben, gibt es dort eine Flamme, die auf sie wartet.
per gli amanti dei falò davanti al mare, c'è una fiamma che li aspetta.
海の前の火葬場が好きな人には、あそこで炎が待っているのだ。
関連記事
イド語の紹介で、読み上げも含みます。
イド語の読み上げを含みます。