『神曲』冒頭(地獄篇第1歌)の多言語への訳を読み上げます。
2023 年 5 月 28 日~『神曲』勉強会開催中!
ダンテ『神曲』シリーズの記事です。
- 『神曲』のラテン語訳
- 『神曲』の英訳
- 『神曲』冒頭の多言語訳 ← この記事
- 『神曲』冒頭をフレーズごとに音読
- 『神曲』の要約
目次
出典
翻訳は三行ごとに区切られているものを選びました。大半が Wikisource です。
※ カタルーニャ語・ロシア語・チェコ語の翻訳もありますが、文体が古くて読み上げに支障があるため、掲載を見送りました。
機械翻訳
日本語訳は DeepL と Google 翻訳を基に作成しました。
※ 内容は精査していないため正確さは保証できません。あくまで参考目的です。
DeepL は文脈を踏まえて高精度な翻訳を出力するのが特徴ですが、詩のように行ごとに区切られた文章では引きずられてしまうことがあります。一例を挙げます。
原文 | 翻訳 |
---|---|
(略) | (略) |
E come quei che con lena affannata, | そして、疲れた息で湖から上がってきた人々のように |
uscito fuor del pelago a la riva, | 湖から岸に上がってくる人のように |
si volge a l’acqua perigliosa e guata, | 危険で警戒心の強い水面に身を向ける、 |
(略) | (略) |
この部分だけを抜き出して翻訳すると改善されます。
そして、疲れ果てた足取りで
湖から岸辺に出てくる
危険で用心深い水面に身を向ける、
Google 翻訳では抜き出さなくても過度に引きずられることはありません。
そして、息を切らしている人たちと同じように、
深海から岸辺まで、
危険な水に目を向けて見つめ、
細かい表現にも違いがあるため、DeepL と Google 翻訳を見比べながら翻訳を作成しました。
不明点は以下の対訳を参考にしました。
- 藤谷 道夫『ダンテ『神曲』地獄篇対訳(上)』2010
読み上げ
音声の再生は環境に依存します。Edge(推奨)と Chrome はデフォルトでオンラインのエンジンが利用できます。その他の環境では以下を参照してください。
以下の言語名をクリックして再生されることを確認してください。選択肢が出ない言語は再生できません
ラテン語はイタリア語として読ませています。これはいわゆるバチカン式発音に近く、翻訳者のセッラヴァッレも似たような発音で読んでいたと考えられます。
音声合成の利用方法など技術面に関しては、以下の記事を参照してください。
地獄篇 第1歌
[1] Nel mezzo del cammin di nostra vita
[1] In medio itineris vite nostre
[1] Au milieu du chemin de notre vie,
[1] A mitad del camino de la vida,
[1] Da nossa vida, em meio da jornada,
[1] De când e omu’n miezul vieții lui
[1] MIDWAY upon the journey of our life
[1] Auf halbem Weg des Menschenlebens fand
[1] W życia wędrówce, na połowie czasu
[1] Dni naših polovica je za mano
[1] Az emberélet útjának felén
[1] 私たちの人生という旅路の途中で、
mi ritrovai per una selva oscura,
Reperi me in una silva obscura,
je me retrouvai dans une forêt obscure,
en una selva oscura me encontraba
Achei-me numa selva tenebrosa,
m’aflam într’o pădure’ntunecată,
I found myself within a forest dark,
Ich mich in einen finstern Wald verschlagen,
Obrawszy błędne manowców koleje,
bila: tu znašel sem se v temni lozi –
egy nagy sötétlő erdőbe jutottam,
気が付くと暗い森の中にいた、
ché la diritta via era smarrita.
Cuius recta via erat devia.
car la voie droite était perdue.
porque mi ruta había extraviado.
Tendo perdido a verdadeira estrada.
căci dreapta mea cărare mi-o pierdui.
For the straightforward pathway had been lost.
Weil ich vom graden Weg mich abgewandt.
Pośród ciemnego znalazłem się lasu.
zgrešena prava pot in vse neznano!
mivel az igaz útat nem lelém.
まっすぐな道を見失ったからだ。
[4] Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
[4] Hey, quantum, ad dicendum qualis erat, est res dura,
[4] Ah dire ce qu’elle était est chose dure
[4] ¡Cuán dura cosa es decir cuál era
[4] Dizer qual era é cousa tão penosa,
[4] Amar mi-e să vorbesc cât de’nfundată
[4] Ah me! how hard a thing it is to say
[4] Wie schwer ist’s doch, von diesem Wald zu sagen,
[4] O, jakże ciężko wysłowić tę knieję,
[4] Bila tako je gosta skozinskozi
[4] Ó, szörnyü elbeszélni mi van ottan,
[4] ああ、それが何であったかを語るのは難しい、
esta selva selvaggia e aspra e forte
Ista silva silvestris et aspera et fortis,
cette forêt sauvage et âpre et impénétrable,
esta salvaje selva, áspera y fuerte
Desta brava espessura a asperidade,
pădure-a fost, încât de-a ei cumplire
What was this forest savage, rough, and stern,
Wie wild, rauh, dicht er war, voll Angst und Noth;
Te puszcz pustynnych zaciernione dzicze!
ta loža, pa zaraščena in silna,
s milyen e sűrü, kúsza, vad vadon:
あの荒々しく、過酷で、入り込めない森、
che nel pensier rinova la paura!
Que in meditatione renovat pavorem.
qu’y penser renouvelle la peur!
que me vuelve el temor al pensamiento!
Que a memória a relembra inda cuidosa.
gândind la ea mi-e mintea ncrâncenată!
Which in the very thought renews the fear.
Schon der Gedank’ erneuert noch mein Zagen.
Kiedy przypomnę, dusza mi truchleje.
da v mislih nanjo že se zdrznem v grozi.
már rágondolva reszketek legottan.
それを思うと恐怖がよみがえる!
[7] Tant’è amara che poco è più morte;
[7] Tantum est amara quod ea vix amarior sit mors.
[7] Elle était si amère, que ne l’est guère plus la mort;
[7] Es tan amarga casi cual la muerte;
[7] Na morte há pouco mais de acerbidade;
[7] Un strop mai mult, de-amar și m’ar răpune!
[7] So bitter is it, death is little more;
[7] Nur wenig bitterer ist selbst der Tod;
[7] Gorzko, śmierć chyba większe zna gorycze;
[7] Bridkost iz nje izvira mi obilna;
[7] A halál sem sokkal rosszabb, tudom.
[7] それは死そのものと同じくらい苦いものだった;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
Sed ut tractem de bono quod in ea reperi,
mais pour parler du bien que j’y trouvai,
mas por tratar del bien que allí encontré,
Mas para o bem narrar lá deparado
dar până să v’arăt a mea scăpare,
But of the good to treat, which there I found,
Doch um vom Heil, das ich drin fand, zu kunden,
Lecz dla korzyści dobytych z przeprawy,
a tudi sreče vir se mi je javil
De hogy megértsd a Jót, mit ott találtam,
しかし、そこで見つけた良いことを語るために、
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ ho scorte.
Dicam de aliis rebus quas in eadem percepi.
je dirai les autres choses qui m’y apparurent.
de otras cosas diré que me ocurrieron.
De outras cousas que vi, direi verdade.
eu de-alte stări văzute’n ea voi spune.
Speak will I of the other things I saw there.
Sag’ ich, was sonst sich dort den Blicken bot.
Opowiem boru rzeczy tajemnicze.
ondi in druga čuda neštevilna.
hallanod kell, mit láttam az uton.
そこで現れた他のものについて話そう。
[10] Io non so ben ridir com’i’ v’intrai,
[10] Ego nescirem bene dicere quomodo ipsam intravi;
[10] Je ne sais pas bien redire comment j’y entrai,
[10] Yo no sé repetir cómo entré en ella
[10] Contar não posso como tinha entrado;
[10] Intrai în ea și nu știu felu’n care,
[10] I cannot well repeat how there I entered,
[10] Nicht weiß ich, wie ich mich hineingewunden,
[10] Nie wiem, jak w one zaszedłem dzierżawy,
[10] Ne vem, kako da sem se tja napravil;
[10] Akkortájt olyan álmodozva jártam:
[10] どうやってそこに入ったのかはわからない、
tant’era pien di sonno a quel punto
Tantum eram plenus sompno in illo puncto,
tant j’étais plein de sommeil en ce point
pues tan dormido me hallaba en el punto
Tanto o sono os sentidos me tomara,
atât de mult eram de somn pătruns,
So full was I of slumber at the moment
So war ich ganz vom tiefem Schlaf berückt,
Bo mną owładła senność jakaś duża
bilo gotovo v spanju je globokem,
nem is tudom, hogyan kerültem arra,
その時、私は眠気に満ちていた、
che la verace via abbandonai.
Quod veracem viam deserui.
où j’abandonnai la voie vraie.
que abandoné la senda verdadera.
Quando hei o bom caminho abandonado.
pe când ieșeam din dreapta mea cărare.
In which I had abandoned the true way.
Zur Zeit, da mir der wahre Weg entschwunden.
W chwili, gdy drogi zaniechałem prawej.
ko pravo, desno pot sem bil ostavil.
csak a jó útról valahogy leszálltam.
真の道を捨てた時。
[13] Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto,
[13] Sed postquam ego ad pedes unius collis perveni,
[13] Mais, arrivé au pied d’une colline
[13] Mas cuando hube llegado al pie de un monte,
[13] Depois que a uma colina me cercara,
[13] Dar când sub o colină fui ajuns,
[13] But after I had reached a mountain's foot,
[13] Doch bis zum Fuß des Hügels vorgerückt,
[13] Gdym jednak przybył do góry podnóża,
[13] Stojim ob griču slednjič nevisokem:
[13] De mikor rábukkantam egy hegyaljra,
[13] しかし、私が丘のふもとにたどり着いて、
là dove terminava quella valle
Ubi terminabatur illa vallis,
où se terminait cette vallée
allí donde aquel valle terminaba
Onde ia o vale escuro terminando,
sub care se’nfunda și-această vale,
At that point where the valley terminated,
Dort, wo die Grenze war von jenem Thale,
Którą zaparty owy wądół kona,
bil konec tam je lože in doline,
hol véget ért a völgy, mély, mint a pince,
谷が終わった所で、
che m’avea di paura il cor compunto,
Que ex timore meum cor compunxerat,
qui de peur m’avait percé le cœur,
que el corazón habíame aterrado,
Que pavor tão profundo me causara.
de-a cărei groază mă simții străpuns,
Which had with consternation pierced my heart,
Das mir mit schwerer Furcht das Herz gedrückt,
Skąd się, jak rzekłem, taki strach wynurza,
ki v strahu že pred njo sem bil žestokem.
melyben felébredt lelkem aggodalma,
私の心を恐怖で突き刺した、
[16] guardai in alto e vidi le sue spalle
[16] Respexi in altum, et vidi illius terga
[16] je regardai en haut, et vis ses épaulements
[16] hacia lo alto miré, y vi que su cima
[16] Ao alto olhei, e já, de luz banhando,
[16] privind văzut-am creștetele sale
[16] Upward I looked, and I beheld its shoulders,
[16] Schaut’ ich empor, und sah, den Rücken male
[16] Podniósłszy głowę, widzę, że ramiona
[16] Pogledam kvišku: griča so hrbtine
[16] a hegyre néztem s láttam, hogy gerince
[16] 見上げると、丘の肩が見え、
vestite già de’ raggi del pianeta
Vestita iam radiis planete,
déjà vêtus des rayons de la planète
ya vestían los rayos del planeta
Vi-lhe estar às espaldas o planeta,
scăldate’n focu-acelei dragi planete
Vested already with that planet's rays
Ihm der Planet, der uns auf jeder Bahn
Góry już swemi promieniami stroi
zlatili žarki onega planeta,
már a csillag fényébe öltözött,
すでに惑星の光線をまとっていた、
che mena dritto altrui per ogne calle.
Qui dicit recte quoscumque per omnes calles.
qui guide droit chacun par chaque chemin.
que lleva recto por cualquier camino.
Que, certo, em toda parte vai guiando.
ce mână sigur pe-orișicare cale.
Which leadeth others right by every road.
Gerad zum Ziele führt mit seinem Strahle.
Gwiazda wodząca tuziemskie plemiona.
ki vsakega prav vodi skozi tmine.
mely másnak drága vezetője, kincse.
あらゆる道をまっすぐに導いてくれる。
[19] Allor fu la paura un poco queta,
[19] Tunc timor aliquantulum quievit,
[19] Alors la peur fut un peu calmée,
[19] Entonces se calmó aquel miedo un poco,
[19] Então o assombro um tanto se aquieta,
[19] Și-atunci scăzu și spaima care-mi stete
[19] Then was the fear a little quieted
[19] Da fingen Angst und Furcht zu schwinden an,
[19] Więc się z widoku tego uspokoi
[19] Bila mi zdaj bojazen je odvzeta,
[19] Igy bátorságom kissé visszajött,
[19] その時、私の恐怖は少し和らいだ、
che nel lago del cor m’era durata
Qui in profundo cordis mei duraverat
qui dans le lac du cœur m’avait duré
que en el lago del alma había entrado
Que do peito no lago perdurava,
o baltă’n suflet cât putu să’ncapă
That in my heart's lake had endured throughout
Die mir des Herzens Blut erstarren machten,
Przestrach w jeziorze serca rozkiełzany
ki v srca dnu mi je sedela bleda
mely távol volt szivemből teljes éjjel,
私の心の湖の中で続いた
la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
In nocte quam pertransivi cum tanta pietate.
la nuit que j’avais passée avec tant d’angoisse.
la noche que pasé con tanta angustia.
Naquela noite atribulada, inquieta.
prin noaptea care-atâtea spaime-mi dete.
The night, which I had passed so piteously.
In jener Nacht, da Grausen mich umfahn.
Przez noc bolesnej bezotuchy mojej.
vso noč, ki sem prebil jo poln trepeta.
melyet töltöttem annyi kín között.
苦悩の夜を過ごした。
[22] E come quei che con lena affannata,
[22] Et quemadmodum ille, qui cum spiritu fatigato
[22] Et comme celui qui le souffle court
[22] Y como quien con aliento anhelante,
[22] E como quem o anélito esgotava
[22] Și ca și-acela ce din valuri scapă
[22] And even as he, who, with distressful breath,
[22] Und so wie athemlos, nach Angst und Schmachten,
[22] A jak człek z morza na ląd ratowany
[22] Kakor se oni, ki valov ga zmeda
[22] És mint ki tengerről jött, sok veszéllyel,
[22] そしてまるで息も絶え絶えに
uscito fuor del pelago a la riva,
Egressus pelago ad ripam,
sorti de la mer, sur la rive
ya salido del piélago a la orilla,
Sobre as ondas, já salvo, inda medroso
și-abia răsuflă (dela mal cătând,
Forth issued from the sea upon the shore,
Schiffbrüchige, noch von der Fluth durchnäßt,
Z piersią dyszącą staje i zdaleka
zaloti, pa hropeč priplava k bregu,
amint kiért lihegve, visszafordul,
海から逃げてきた者が、岸辺で
si volge a l’acqua perigliosa e guata,
Se volvit ad aquam periculosam, et respicit;
se tourne vers l’eau périlleuse et la fixe,
se vuelve y mira al agua peligrosa,
Olha o mar perigoso em que lutava,
se’ntoarce spre primejdioasa apă);
Turns to the water perilous and gazes;
Vom Strande starr der Wogen Grimm betrachten,
Oczyma jeszcze bada groźne piany.
obrne ter v valove gleda, gleda –
még egyszer a vad vízen nézni széllyel:
危険な水の方を向き、それを見つめるように、
[25] così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,
[25] Sic animus meus, qui adhuc fugiebat,
[25] ainsi mon âme, qui fuyait encore,
[25] tal mi ánimo, huyendo todavía,
[25] O meu ânimo assim, que treme ansioso,
[25] așa și sufletu-mi, și-acum fugând,
[25] So did my soul, that still was fleeing onward,
[25] So kehrt’ auch ich, noch schwer das Herz gepreßt,
[25] Tak było, duch mój, podczas gdy ucieka,
[25] tako se je moj duh, ker še na begu,
[25] úgy lelkem, még remegve borzalomtul
[25] まだ逃げ続けていた私の魂は、
si volse a retro a rimirar lo passo
Se volvit retro ad respiciendum passum,
se retourna pour regarder le passage
se volvió por mirar de nuevo el sitio
Volveu-se a remirar vencido o espaço
s’a’ntors spre-acel ponor (în ochi prinzându-l),
Turn itself back to re-behold the pass
Mich jetzt zurück, nach jenem Passe sehend,
Pogląda za się na przebytą drogę,
ozrl nazaj, pa meril je goščavo,
végignézett a kiállt úton újra,
通路を見ようと振り向いた、
che non lasciò già mai persona viva.
Qui non dimisit unquam personam vivam.
qui jamais ne laissa personne en vie.
que a los que viven traspasar no deja.
Que homem vivo jamais passou ditoso.
ce n’a lăsat om viu prin el nicicând.
Which never yet a living person left.
Der Keinen lebend sonst aus sich entläßt.
Co nie przepuści żywego człowieka.
ki ni je poti prave v nje obsegu.
melyen még élve senkisem jutott túl.
そこは誰も生かしたままにはしなかった。
[28] Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,
[28] Postquam fuit quietatum corpus fessum,
[28] Puis quand j’eus un peu reposé mon corps las,
[28] Repuesto un poco el cuerpo fatigado,
[28] Tendo já repousado o corpo lasso,
[28] Și-astfel, truditul trup mai întremându-l,
[28] After my weary body I had rested,
[28] Den Leib gestärkt durch Ruhe, weiter gehend,
[28] Więc gdy mdłe ciało odpoczynkiem wzmogę,
[28] Za hip izmučen padem tja na travo;
[28] Majd fáradt testemet kissé kifujva
[28] そして疲れた体を少し休めた、
ripresi via per la piaggia diserta,
Resumpsi viam per iugum desertum,
je repris ma route par la plage déserte,
seguí el camino por la yerma loma,
Segui pela deserta falda avante;
plecai din nou pe coasta neumblată,
The way resumed I on the desert slope,
Wählt’ ich bergan den Weg zur Wildniß mir,
Znów po bezludnych progach stopy nużę,
a brž na pot in v reber osamljeno!
megint megindulnék a puszta lejtőn,
荒涼とした坂を再び歩き出した、
sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
Ita quod pes firmus semper erat inferior.
le pied ferme étant toujours plus bas.
siempre afirmando el pie de más abajo.
Mais baixo sendo o pé firme no passo.
dar ferm picior tot cel de jos avându-l.
So that the firm foot ever was the lower.
Fest immer auf dem tiefern Fuße stehend.
Wciąż niżej mając wyprężoną nogę.
Krepko sem se prestopal na višavo.
mindég alsóbb lábam feszítve súlyra.
しっかりした足が下になるように。
[31] Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta,
[31] Et ecce, quasi in principio clivi,
[31] Et voici, presque au début de la montée,
[31] Y vi, casi al principio de la cuesta,
[31] Eis da subida quase ao mesmo instante
[31] Și-abia’ncepui să urc pe ea, și iată,
[31] And lo! almost where the ascent began,
[31] Sieh, beim Beginn des steilen Weges, schier
[31] Wtem tam, gdzie ścieżka strzelała ku górze,
[31] Pa glej! kjer jamem dvigati koleno,
[31] És im, amint meredni kezde lejtőm,
[31] そしてここで、ほとんど登り始めの地点に、
una lonza leggera e presta molto,
Una leontia levis et velox multum,
un léopard, léger et très rapide,
una onza ligera y muy veloz,
Assoma ágil e rápida pantera
săltând o sprintenă panteră’n drum
A panther light and swift exceedingly,
Bedeckt mit buntgeflecktem Fell die Glieder,
Znienagła mi się zjawiła u stoku
preži mi gibčen ris – razdalja mala! –
egy fürge, könnyü párduc tünt elémbe
身軽でとても素早い豹がいた、
che di pel macolato era coverta;
Quae pilo maculato erat cooperta.
couvert d’un pelage tacheté;
que de una piel con pintas se cubría;
Tendo a pele por malhas cambiante.
și-având o blană mândru’mpestrițată
Which with a spotted skin was covered o'er!
Gewandt und sehr behend ein Pantherthier.
Zwinna Pantera o plamistej skórze.
imel je dlako s pegami škropljeno.
szép foltos bőrrel, csábosan, megejtőn.
斑点のある毛に覆われていた;
[34] e non mi si partia dinanzi al volto,
[34] Et non recedebat ante vultum meum,
[34] il ne s’écartait pas de mon visage,
[34] y de delante no se me apartaba,
[34] Não se afastava de ante mim a fera;
[34] nu vrea să-mi lase cale nicidecum,
[34] And never moved she from before my face,
[34] Nicht wich’s von meinem Angesichte wieder,
[34] Ta z mej osoby nie spuszczała wzroku
[34] In ni se me zverina le ne bala,
[34] S nem tágított utamból tarka képe,
[34] 豹は私の顔から離れようとせず、
anzi ’mpediva tanto il mio cammino,
Ymo impediebat tantum meum iter,
et empêchait tant mon chemin,
mas de tal modo me cortaba el paso,
E em modo tal meu caminhar tolhia,
și-astfel de mult mă’mpiedica’n suire,
Nay, rather did impede so much my way,
Und also hemmt’ es meinen weitern Lauf,
I tak męczyła w mojem wstępowaniu,
ampak mi drzna pot celo zastavi,
inkább elzárta s úgy előmbe hágott,
私の行く手を阻んだので、
ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
Quod fui ut redirem pluries versus.
que plusieurs fois je fus près de retourner.
que muchas veces quise dar la vuelta.
Que atrás por vezes eu tornar quisera.
că stetei să mă’ntorc acum-acum
That many times I to return had turned.
Daß ich mich öfters wandt’ in’s Thal hernieder.
Że kilka razy chciałem wracać kroku.
tako da bežati me je že volja gnala.
hogy futni fordultam már, visszalépve.
私は何度も引き返そうとした。
[37] Temp’era dal principio del mattino,
[37] Tempus erat in principio matutini;
[37] C’était ce moment où le matin commence,
[37] Entonces comenzaba un nuevo día,
[37] No céu a aurora já resplandecia,
[37] Era’ntr’a zilei cea dintâi ivire,
[37] The time was the beginning of the morning,
[37] Am Morgen war’s, die Sonne stieg herauf,
[37] Była to właśnie chwila na zaraniu:
[37] Bilo je jutro v vsej pomladnji slavi
[37] De hajnal aranyozta a világot
[37] それは朝が始まる瞬間で、
e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle
Et sol ascendebat cum illis stellis
et où le soleil montait avec ces étoiles
y el sol se alzaba al par que las estrellas
Subia o sol, dos astros rodeado,
iar soarele ieșea cu-aceleași stele
And up the sun was mounting with those stars
Von jenen Sternen, so wie einst umgeben,
Wschodziło słońce z onym gwiazd orszakiem,
in vzhajalo je solnce v znamnju ovna,
s feljött a nap azon csillagsereggel,
太陽は星とともに昇り、
ch’eran con lui quando l’amor divino
Quae erant secum, quando amor divinus
qui l’entouraient quand l’amour divin
que junto a él el gran amor divino
Seus sócios, quando o Amor divino um dia
ce-au fost cu el, când veșnica iubire
That with him were, what time the Love Divine
Als Gottes Lieb’ aus ödem Nichts herauf
Co z niem świeciły, gdy w pierwozadrganiu
ki v njem je stalo, ko je Bog v ljubavi
mely véle volt, midőn e szép csodákat
星は太陽を取り囲んで、神の愛が
[40] mosse di prima quelle cose belle;
[40] Movit primo illas res pulchras;
[40] déplaça la première fois ces belles choses;
[40] sus bellezas movió por vez primera;
[40] A tais primores movimento há dado.
[40] a pus mișcarea primă’n el și’n ele;
[40] At first in motion set those beauteous things;
[40] Die schöne Welt berief zu Sein und Leben;
[40] Świata Pra-miłość wiecznym pchnęła szlakiem
[40] telesna bitja stvoril in duhovna.
[40] megmozdítá Isten az első reggel:
[40] この美しいものを動かした;
sì ch’a bene sperar m’era cagione
Ita quod ad bene sperandum michi erat causa
si bien que m’étaient raisons d’espérer
así es que no auguraba nada malo
Me infundiam desta arte alma esperança
și-astfel făceau să sper de multe ori
So were to me occasion of good hope,
So ward durch jenes Thier mit buntem Haar
Przepiękne twory; więc ta pora świeża
Že upal sem, da name nima gneva
úgy hogy nekem reményt az ellenségre
だから私には期待する理由があった、
di quella fiera a la gaetta pelle
Illius fere iucunde pellis,
cette bête au gai pelage,
de aquella fiera de la piel manchada
Da fera o dorso alegre e mosqueado,
la blana fiarei cu pestriță piele
The variegated skin of that wild beast,
Anlaß zur Sorge doch mir nicht gegeben,
I wiosny blizkość były dla mnie znakiem,
ta zver, veselopisana, čarovna,
vínom párduccal s tarka szörnyeteggel
陽気な毛皮をまとったこの獣に、
[43] l’ora del tempo e la dolce stagione;
[43] Hora temporis, et dulcis disposicio:
[43] l’heure et la douce saison;
[43] la hora del día y la dulce estación;
[43] A hora amena e a quadra doce e mansa.
[43] și dulcele-anotimp și-ai zilei zori.
[43] The hour of time, and the delicious season;
[43] Zu solcher Stund’, im süßen, jungen Jahr –
[43] Że przecież ujdę pstrokatego zwierza;
[43] zbog letne dobe in zbog ure dneva.
[43] adott az óra s évszak édessége:
[43] 時間と甘い季節を;
ma non sì che paura non mi desse
Sed non sic, quin pavorem michi daret
mais la peur me vint
mas no tal que terror no produjese
De um leão de repente surge o aspecto,
Nu îns’atât ca frică să nu mi fie
But not so much, that did not give me fear
Wenn Grund zur Furcht mir alsbald nicht erregte
Ale tuż trwogę poczułem niemałą,
Prezgodnji up se je slabo obnesel:
de jaj! a félelem megint leláncolt,
しかし、私は恐怖に襲われた、
la vista che m’apparve d’un leone.
Aspectus, qui michi apparuit unius leonis.
lorsqu’un lion m’apparut.
la imagen de un león que luego vi.
Que ao meu peito o pavor de novo lança.
de-un leu care-apărând îmi da fiori.
A lion's aspect which appeared to me.
Nunmehr ein Löwe, den ich ward gewahr!
Gdy Lew przedemną wyrósł u pobrzeża.
ker koj prestraši me prikazen leva,
feltünvén egy oroszlán szörnyü képe:
ライオンが私の前に現れた。
[46] Questi parea che contra me venisse
[46] Iste videbatur, quod contra me veniret
[46] Il semblait venir vers moi
[46] Me pareció que contra mí venía,
[46] Que me investisse então cuido inquieto;
[46] Părea că el asupra-mi vrea să vie
[46] He seemed as if against me he were coming
[46] Es schien, daß er sich gegen mich bewegte,
[46] Głowę podnosił i, jak mi się zdało,
[46] ki glavo je pokonci, zdi se, nesel
[46] mely emelt fővel közeledni látszott
[46] ライオンは私に向かってくるように見えた、
con la test’alta e con rabbiosa fame,
Cum capite alto et cum rabida fame,
avec la tête haute et avec faim enragée,
con la cabeza erguida y hambre fiera,
Com fome e raiva atroz fronte levanta;
cu botu’n vânt, și’n foamea lui cea mare
With head uplifted, and with ravenous hunger,
Erhobnen Haupt’s und mit des Hungers Wuth,
Szedł prosto na mnie, taki wściekły z głodu,
in zrl sestradan vame je tak jezno,
s dühös éhséggel zsákmányát kereste,
頭を高く上げ、猛烈な空腹を抱えながら、
sì che parea che l’aere ne tremesse.
Ita quod videbatur quod aier de eo timeret:
au point que l’air paraissait trembler.
y hasta temerle parecia el aire.
Tremer parece o ar ao seu conspeto.
părea și zării-o spaimă ca și mie.
So that it seemed the air was afraid of him;
So daß er Zittern selbst der Luft erregte.
Że przerażone powietrze truchlało.
da zrak pred njim, se zdi, je tresel.
úgy hogy a lég tőle remegni látszott.
空気が震えるように見えた。
[49] Ed una lupa, che di tutte brame
[49] Et una lupa, que est omnium avida,
[49] Et une louve, qui dans sa maigreur
[49] Y una loba que todo el apetito
[49] Eis surge loba, que de magra espanta;
[49] Și iată și-o lupoaic’apoi că pare,
[49] And a she-wolf, that with all hungerings
[49] Auch eine Wölfin, welche jede Glut
[49] Potem Wilczyca brzemienna od płodu
[49] Privleče še volkulja se oprezno,
[49] S egy nőstényfarkas, melynek vézna teste
[49] そして一匹の雌狼がいた、痩せ細ったゆえに
sembiava carca ne la sua magrezza,
Apparebat onerata in sua macredine,
semblait chargée de toutes les convoitises
parecía cargar en su flaqueza,
De ambições todas parecia cheia;
cu mii de pofte’n slabu-i trup răpus,
Seemed to be laden in her meagreness,
Der Gier durch Magerkeit mir schien zu zeigen,
Żądz wszelkich, mimo, że chuda i sucha,
vsa mršava in suha od pohlepa,
terhesnek tünt föl minden céda vággyal
あらゆる欲望に満ち溢れているように見え、
e molte genti fé già viver grame,
Que multas gentes iam male vivere coegit.
et fit vivre autrefois tant de gens dans le chagrin,
que ha hecho vivir a muchos en desgracia.
Foi causa a muitos de miséria tanta!
căci multei lumi îi face zile-amare,
And many folk has caused to live forlorn!
Die schon auf Viele schweren Jammer lud.
Sprawczyni nieszczęść mnogiego narodu,
ki mnoge je pahnila v bede brezno;
s ki miatt lőn már annyi népnek veszte.
そしてかつては多くの人々を悲しみに暮れさせた。
[52] questa mi porse tanto di gravezza
[52] Ista michi porrexit tantum gravedinis
[52] me jeta dans un tel abattement,
[52] Tantos pesares ésta me produjo,
[52] Com tanta intensa torvação me enleia
[52] prin multă piedecă ce’n drum mi-a pus
[52] She brought upon me so much heaviness,
[52] Vor dieser mußte so mein Muth sich neigen,
[52] Swoim widokiem zgnębiła mi ducha
[52] strahota nje oči je bila srepa
[52] Ez megbénított olyan bénasággal,
[52] 私を落胆のどん底に突き落とした、
con la paura ch’uscia di sua vista,
Cum pavore, qui exibat ex suo aspectu,
par la peur qui venait de son regard,
con el pavor que verla me causaba
Pelo terror, que o cenho seu movia,
cu groaza ce-o stârnea a ei vedere
With the affright that from her aspect came,
Aus Furcht, die bei dem Anblick mich durchbebt,
I w takie wreszcie strąciła rozpacze,
tako, da sem zaklical iz obupa:
hogy elvesztém a magasság reményét
狼の視線から来る恐怖によって、
ch’io perdei la speranza de l’altezza.
Quod ego perdidi spem altitudinis.
que je perdis l’espoir de la hauteur.
que perdí la esperanza de la cumbre.
Que a mente à altura não subir receia.
pierdui speranța de-a mai merge’n sus.
That I the hope relinquished of the height.
Daß mir die Hoffnung schwand, zur Höh’ zu steigen.
że dojścia szczytów zczezła mi otucha.
“Tja gor na vrh najbrž ne pridem zlepa!”
a láttából eredő gyávasággal.
私は立ち上がる希望を失った。
[55] E qual è quei che volontieri acquista,
[55] Et qualias est ille, qui libenter acquirit,
[55] Semblable à celui qui volontiers gagne,
[55] Y como aquel que alegre se hace rico
[55] Como quem lucro anela noite e dia,
[55] Și ca și-a cel ce vesel strânge-a vere,
[55] And as he is who willingly acquires,
[55] Wie der, der eifrig zu gewinnen strebt,
[55] A jak z wygranej ucieszeni gracze,
[55] Kot on, ki novce grabi, kup vrh kupa,
[55] És mint ki lesné kocka nyereményét
[55] 喜んで勝利する者のように、
e giugne ’l tempo che perder lo face,
Et venit tempus, quod perdere eum facit,
mais arrive le temps qui lui fait tout perdre,
y llega luego un tiempo en que se arruina,
Se acaso o tempo de perder lhe chega,
când vine-un timp care și-a pierde-l face,
And the time comes that causes him to lose,
Wenn zum Verlieren nun die Zeit gekommen,
Kiedy przeciwny zasię wiatr powieje,
če času zljubi se, mu kup podreti,
ha jő a pillanat, mely vakra forgat,
すべてを失うときが来る、
che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista;
Qui in omni sua cogitatione plorat et tristatur;
alors il pleure et toutes ses pensées sont tristes;
y en todo pensamiento sufre y llora:
Rebenta em pranto e triste se excrucia,
e’n toate trist și-și plânge-a lui durere;
Who weeps in all his thoughts and is despondent,
In Kümmerniß und tiefem Bangen lebt:
Bledną i wszystka myśl się w nich rozpłacze,
trpinči svojo dušo in jo trupa –
búsan átkozza játékos merényét:
そのとき、彼は泣き、すべての思いが悲しくなる;
[58] tal mi fece la bestia sanza pace,
[58] Talem me fecit bestia sine pace,
[58] tel me fit la bête sans paix,
[58] tal la bestia me hacía sin dar tregua,
[58] A fera assim me fez, que não sossega;
[58] așa-mi făcu și bestia făr’ de pace,
[58] E'en such made me that beast withouten peace,
[58] So machte dieses Unthier mich beklommen;
[58] Tak ja od zwierza porywczości mdleję
[58] tak zveri se posreči, mir mi vzeti
[58] olyanná tőn engem e nyugtalan vad,
[58] 獣が私に平和を与えなかったように、
che, venendomi ’ncontro, a poco a poco
Que progrediendo michi obviam, paulatim
qui, venant près de moi, peu à peu
pues, viniendo hacia mí muy lentamente,
Pouco a pouco me investe até lançar-me
ce’ncet-încet venindu-mi mă’mpingea
Which, coming on against me by degrees,
Von ihm gedrängt, mußt’ ich mich rückwärts ziehn,
I odpychany cofam się ze skały
in, bližajoč se mi, me je počasi
mely újra elűzött a magasságtól
獣は少しずつ私に近づき
mi ripigneva là dove ’l sol tace.
Me impellebat in locum, ubi sol tacet.
me repoussait là où le soleil se tait.
me empujaba hacia allí donde el sol calla.
Lá onde o sol se cala e a luz me nega.
acolo unde-orice lumină tace.
Thrust me back thither where the sun is silent.
Dorthin, wo nimmer noch die Sonn entglommen.
W stronę przepaści, gdzie słońce niemieje.
tja rinila, kjer solnca luč ne sveti.
ama vidékre, ahol a nap hallgat.
私を太陽が沈む場所へと押し戻した。
[61] Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,
[61] Dum ego ruinarem in ymum locum,
[61] Tandis que je me précipitais vers le bas,
[61] Mientras que yo bajaba por la cuesta,
[61] Quando ao vale eu já ia baquear-me
[61] Pe când mă ruinam în noaptea grea,
[61] While I was rushing downward to the lowland,
[61] Indessen ich zur Tiefe stürzt’ im Fliehn,
[61] Już moje stopy w dół się obsuwały,
[61] A ko nizdol umikam se po jasi,
[61] És míg így én, távol a napvilágtól
[61] 私が下へ下へと駆け下りていくと
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
Ante oculos michi fuit oblatus quidam,
fut offert à mes yeux
se me mostró delante de los ojos
Alguém fraco de voz diviso perto,
deodată-mi apăruse unul, care,
Before mine eyes did one present himself,
Da zeigte meinem Blicke dort sich Einer,
Gdy przed oczyma kształt się zjawił mglisty,
se mi prikaže nekdo ter v daljavi
tépődtem: im valakit mintha látnék:
私の目の前に差し出されたのは
chi per lungo silenzio parea fioco.
Qui longo silentio videbatur raucus.
celui qui semblait affaibli par un long silence.
alguien que, en su silencio, creí mudo.
Que após largo silêncio quer falar-me.
de lung ce-a fost tăcut, ca mut părea.
Who seemed from long-continued silence hoarse.
Der durch zu langes Schweigen heiser schien.
Jakby milczeniem długiem spowietrzały.
se hripavo – bil dolg je molk – oglasi.
rekedtnek tünt fel hosszú némaságtól.
長い沈黙によって弱ってしまったような人だった。
[64] Quando vidi costui nel gran diserto,
[64] Quando vidi istum in grandi deserto,
[64] Quand, je le vis dans le grand désert,
[64] Cuando vi a aquel en ese gran desierto
[64] Tanto que o vejo nesse grão deserto,
[64] Văzându-l deci aci’n pustiul mare:
[64] When I beheld him in the desert vast,
[64] „„Wer du auch seist,““ so rief ich, als ich seiner
[64] Gdym go obaczył w puszczy opoczystej:
[64] Brž ko uzrem ga v veliki puščavi –
[64] Jött a nagy pusztában; s én rákiálték
[64] 私は広大な砂漠の中で彼を見たとき、
"Miserere di me", gridai a lui,
Miserere mei, clamavi ad eum,
« Miserere de moi », lui criai-je,
«Apiádate de mi —yo le grité—,
— “Tem compaixão de mim” — bradei transido —
— „Oricine-ai fi, ori umbr’adevărată,
"Have pity on me," unto him I cried,
Gewahrt in großer Wüste, „„nenn’ ich dich
»Pożal się, proszę«, wołam do zjawienia,
“Usmiljenje z menoj!” zakličem milo,
amint megláttam: "Könyörülj meg rajtam,
「私を憐れんでください」と私は彼に向かって叫んだ、
"qual che tu sii, od ombra od omo certo!".
Quicumque sis, sive umbra, sive homo certus.
« qui que tu sois, ou ombre ou homme réel!».
seas quien seas, sombra a hombre vivo.»
“Quem quer que sejas, sombra ou homem certo!”
ori om am zis le rog, ai îndurare.”
"Whiche'er thou art, or shade or real man!"
Mensch oder Schatten, – o erbarm dich meiner!““
»Cień-li, czy człowiek jesteś rzeczywisty!«
“kdor si, le senca ali človek pravi!”
akárki vagy, igaz ember vagy árnyék!"
「あなたが誰であろうと、影であろうと、本当の人間であろうと」。
[67] Rispuosemi: "Non omo, omo già fui,
[67] Respondit michi: Non homo, homo alias fui,
[67] Il répondit : « Homme ne suis, jadis homme je fus
[67] Me dijo: «Hombre no soy, mas hombre fui,
[67] “Homem não sou” tornou-me — “mas hei sido,
[67] — „Nu-s om a zis ci-atare fui odată.
[67] He answered me: "Not man; man once I was,
[67] Und jener sprach: „Nicht bin, doch Mensch war ich;
[67] »Nie człowiek, jednak z ludzkiego plemienia;
[67] Odvrne mi: “Ne človek, to je bilo;
[67] Felelt: "Nem ember, ember régen voltam.
[67] 彼はこう答えた。「私は人間ではない、私はかつて人間だった、
e li parenti miei furon lombardi,
Et parentes mei fuerunt Lombardi,
et mes parents furent lombards,
y a mis padres dio cuna Lombardía
Pais lombardos eu tive; sempre amada
Strămoși răspunse el — lombarzi avui:
And both my parents were of Lombardy,
Lombarden waren die, so mich erzeugten,
Ojców Lombardów miałem«, rzekła mara,
v Lombardiji so starši mi živeli,
Szüleim Mantovából mindaketten
そして私の両親はロンバルディア人で、
mantoani per patrïa ambedui.
Mantuani patria ambo.
mantouans de patrie tous deux.
pues Mantua fue la patria de los dos.
Mântua lhes foi; haviam lá nascido.
din Mantua și mam’avui și tata.
And Mantuans by country both of them.
Und beide priesen Mantuaner sich.
»Z mantowańskiogo oboje nasienia.
ju mesto Mantova bilo rodilo;
lombardok voltak: de már rég megholtam.
二人ともマントヴァの生まれだった。
[70] Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
[70] Natus fui sub Iulio, adhuc licet tarde,
[70] Je naquis sub Julio, bien que tard,
[70] Nací sub julio César, aunque tarde,
[70] “Nasci de Júlio em era retardada,
[70] Deși târziu, subt Iuliu mă născui,
[70] Sub Julio was I born, though it was late,
[70] Spät, als die Römer sich dem Julius beugten,
[70] Urodziłem się za Jula Cezara,
[70] zagledal sem za Julija dan beli,
[70] Bár későcskén, sub Julio születtem,
[70] 私はユリウス・カエサル時代の後期に生まれ、
e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto
Et vixi Rome sub bono Augusto,
et vécus à Rome sous le bon Auguste,
y viví en Roma bajo el buen Augusto:
Vivi em Roma sob o bom Augusto,
și Roma subt August, pe când domnise
And lived at Rome under the good Augustus,
Sah ich das Licht, sah des Augustus Thron,
A za Augusta cnego żyłem w Rzymie,
oj pozno! V Rimu živel za Avgusta,
jó Augusztus alatt Rómában éltem,
賢帝アウグストゥス時代のローマに生きた、
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
In tempore Deorum falsorum et mendacium.
au temps des dieux faux et menteurs.
tiempos de falsos dioses mentirosos.
Quando em deuses havia a crença errada.
mințiții zei ce mint, eu o văzui.
During the time of false and lying gods.
Zur Zeit der Götter, jener Trugerzeugten.
Gdy panowała bogów kłamnych wiara.
ko v templjih so maliki še sloveli.
hívén a régi, hazug istenekben.
偽りの、嘘つきの神々の時代に。
[73] Poeta fui, e cantai di quel giusto
[73] Poeta fui, et cantavi de illo iusto
[73] Je fus poète, et chantai ce juste
[73] Poeta fui, y canté de aquel justo
[73] “Poeta, decantei feitos do justo
[73] Poet fiind cântai pe-a lui Anhise
[73] A Poet was I, and I sang that just
[73] Ich war Poet und sang Anchises Sohn,
[73] Poetą byłem i w epicznym rymie
[73] Bil pesnik sem; slavila moja usta
[73] Költő valék és versben elregéltem,
[73] 私は詩人であり、この義人について歌った、
figliuol d’Anchise che venne di Troia,
Filio Anchise, qui venit a Troya,
fils d’Anchise qui vint de Troie,
hijo de Anquises que vino de Troya,
Filho de Anquíses, que de Tróia veio,
cucernic fiu care cu-ai Troiei fii
Son of Anchises, who came forth from Troy,
Der Troja floh, besiegt durch Feindestücke,
Uszłego z dumnej Ilionu ruiny
Eneja so, ki je priplul iz Troje,
mint menekült, míg nagy Ilion égett,
トロイアからやってきたアンキセスの息子について、
poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
Postquam superbum Ilion fuit combustum,
après que la superbe Ilion fut brûlée.
cuando Ilión la soberbia fue abrasada.
Depois que Ílion soberbo foi combusto.
când Ileon fu ars, la noi venise.
After that Ilion the superb was burned.
Als, einst so stolz, in Staub sank Ilion.
Anchizowego-m syna głosił imię.
ko po požaru je postala pusta.
Anchises jámbor magzata az éjben.
見事なイリオンが焼かれた後。
[76] Ma tu perché ritorni a tanta noia?
[76] Sed tu quare redis ad tantum nocumentum?
[76] Mais toi pourquoi retournes-tu à tant de peines?
[76] ¿Por qué retornas a tan grande pena,
[76] “Mas por que tornas da tristeza ao meio?
[76] Dar tu’ntr’acest amar dece revii?
[76] But thou, why goest thou back to such annoyance?
[76] Und du – du kehrst zu solchem Gram zurücke?
[76] A ty, przecz wracasz w nieszczęsne doliny?
[76] A ti? zakaj nazaj med temne hoje?
[76] De mondd, mi hajt a völgybe vissza téged?
[76] しかし、なぜあなたは多くの悲しみに立ち戻るのか?
perché non sali il dilettoso monte
Cur non ascendis delectabilem montem,
Pourquoi ne gravis-tu pas le délicieux mont,
y no subes al monte deleitoso
Por que não vais ao deleitoso monte,
Dece nu sui pe dealul desfătării,
Why climb'st thou not the Mount Delectable,
Was bleibt die freud’ge Höhe nicht dein Ziel,
Czemu nie spieszysz na górę, rodzicę
zakaj na goro ne le-to veselo,
Mért nem törekszel fel a szép halomra,
なぜ喜びの山に登らないのか、
ch’è principio e cagion di tutta gioia?".
Qui est principium et causa omnis iocunditatis?
qui est principe et cause de toute joie?»
que es principio y razón de toda dicha?»
Que o prazer todo encerra no seu seio?”
că-i scop și cauz’oricărei bucurii?” —
Which is the source and cause of every joy?"
Die Anfang ist und Grund zum vollen Glücke?“
Wesela, gniazdo radosnej nowiny?«
ki vir in vzrok je vse radosti moje” –
melyen kivül nem lelhetsz üdvösséget?"
すべての喜びの源であり、原因である山に?
[79] "Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte
[79] O ne es tu ille Virgilius, et ille fons,
[79] « Serais-tu ce Virgile et cette source
[79] «¿Eres Virgilio, pues, y aquella fuente
[79] “— Oh! Virgílio, tu és aquela fonte
[79] —„Virgil ești tu? Fântâna ești, al cării
[79] "Now, art thou that Virgilius and that fountain
[79] „„So bist du,““ rief ich, „„bist du der Virgil,
[79] »Więc Wirgilego oglądam? Krynicę,
[79] “Vergilij ti si, ono slavno vrelo,
[79] "Vergiliusz vagy hát s ajkadról omla
[79] 「あなたはウェルギリウスでしょうか、あの源、
che spandi di parlar sì largo fiume?",
Qui effundis eloquii tam largum flumen?
d’où s’échappe un si large fleuve de langage ?»,
de quien mana tal río de elocuencia?
Donde em rio caudal brota a eloqüência?”
torent — îi zisei cu rușine-acum —
Which spreads abroad so wide a river of speech?"
Der Quell, dem reich der Rede Strom entflossen?““
Skąd płynie Słowa strumień tak obficie?«
ki sloga širno reko nam napaja?”
ama hatalmas ének égi vize?"
これほど広大な言葉の川が湧き出るほどの?」
rispuos’io lui con vergognosa fronte.
Respondi sibi cum verecunda fronte.
lui répondis-je la honte au front.
—respondí yo con frente avergonzada—.
Falei, curvando vergonhoso a fronte. —
bogat pornit-a fluviul cuvântării?
I made response to him with bashful forehead.
Ich sprach’s mit Scham, die meine Stirn befiel.
Odezwałem się, zasromawszy lice.
To rekšemu mi čelo je zardelo.
feleltem s szégyen szállt a homlokomra.
私は恥ずかしそうな顔で答えた。
[82] "O de li altri poeti onore e lume,
[82] O aliorum poetarum honor et lumen,
[82] « Ô honneur et lumière des autres poètes,
[82] Oh luz y honor de todos los poetas,
[82] “Ó dos poetas lustre, honra, eminência!
[82] tu marea faclă’n veci pe-al artei drum!
[82] "O, of the other poets honor and light,
[82] „„O Ehr’ und Licht der andern Kunstgenossen,
[82] »O, ty, poetów światło i zaszczycie!
[82] “Oj cvet najlepši pesniškega gaja,
[82] "Ó, minden költők dicsősége, dísze,
[82] 「おお、他の詩人たちの名誉と光よ、
vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore
Valeat michi longum studium et magnus amor,
que m’aident la longue étude et le grand amour
válgame el gran amor y el gran trabajo
Valham-me o longo estudo, o amor profundo
deci fie-mi de-ajutor iubirea vie
Avail me the long study and great love
Vergilt jetzt große Lieb’ und langen Fleiß,
Niech mię zalecą miłość i uwaga,
naj sad rodi mi dolgih let učenje,
ki könyved oly buzgón szereti régen,
私をお助け下さい、長い研究と大きな愛で
che m’ ha fatto cercar lo tuo volume.
Qui fecit me querere tuum volumen.
qui m’a fait lire et relire ton œuvre.
que me han hecho estudiar tu gran volumen.
Com que em teu livro procurei ciência!
și studiul lung în dulcele-ți volum.
That have impelled me to explore thy volume!
Die meinem Forschen dein Gedicht erschlossen.
Com z nią na myśli twojej szedł wykrycie.
ki k njemu tvoja knjiga me navaja.
legyen mostan kegyedben némi része.
あなたの作品を何度も読み返した私を。
[85] Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore,
[85] Tu es meus magister et meus auctor,
[85] Tu es mon maître et mon modèle,
[85] Eres tú mi modelo y mi maestro;
[85] “És meu mestre, o modelo sem segundo;
[85] Părinte-mi ești, maestru-mi ești tu mie,
[85] Thou art my master, and my author thou,
[85] Mein Meister, Vorbild! dir gebührt der Preis,
[85] Ty jesteś Mistrz mój, ty moja Powaga:
[85] Ti moj učitelj, moje hrepenenje,
[85] Mesterem, mintaképem vagy te nékem,
[85] あなたは私の師であり、模範です、
tu se’ solo colui da cu’ io tolsi
Tu es solus ille, a quo ego sumpsi
tu es le seul dont je tiens
el único eres tú de quien tomé
Unicamente és tu que hás-me ensinado;
tu singur ești acel ce-a dat o viață
Thou art alone the one from whom I took
Den ich durch schönen Stil davongetragen,
Przez cię jedynie styl mój nabył piętna
od tebe slog in pesniška pravila
te vagy csupán, kitől örökbe kaptam
あなたからだけ私が得たのです、
lo bello stilo che m’ ha fatto onore.
Pulchrum stilum, qui me honoravit.
le beau style qui m’a fait honneur.
el bello estilo que me ha dado honra.
O belo estilo que honra-me no mundo.
frumosului meu stil ce-mi e mândrie.
The beautiful style that has done honor to me.
Denn dir entnahm ich, was ich kann und weiß.
Sztuki, skąd dzisiaj moja cześć się wzmaga.
in čast imam – in – slutim že – slavljenje.
a zengzetes szót, mely ma büszkeségem.
私に名誉を与えてくれた美しい文体を。
[88] Vedi la bestia per cu’ io mi volsi;
[88] Videas bestiam, propter quam ego me volvi:
[88] Vois la bête qui me fait m’en retourner ;
[88] Mira la bestia por la cual me he vuelto:
[88] “A fera vês que o passo me há vedado;
[88] Vezi fiara m’a întors și-mi șade’n față,
[88] Behold the beast, for which I have turned back;
[88] Sieh dieses Thier, o sieh mich’s rückwärts jagen,
[88] Płoszy mię bestja, przejściu memu wstrętna:
[88] Poglej to zver, ki me je zavrnila!
[88] Látod előttem milyen szörnyü vad van,
[88] 私を後戻りさせる獣を見てください;
aiutami da lei, famoso saggio,
Adiuva me ab ea, famosus et sapiens,
aide-moi contre elle, sage fameux,
sabio famoso, de ella ponme a salvo,
Sábio famoso, acude ao perseguido!
ajută-mi înțeleptule vestit,
Do thou protect me from her, famous Sage,
Berühmter Weiser, sei vor ihm mein Hort,
Dopomóż, mędrcze sławny! oto ginę
Oj reši nje me, modrec ti sloveči,
védj tőle híres bölcs, mert szembeszállni...
高名な賢者よ、私を獣から救ってください、
ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi".
Quia ipsa michi facit tremere venas et pulsos.
elle fait trembler mes veines et mon sang.»
pues hace que me tiemblen pulso y venas.»
Tremo no pulso e veias, transtornado!”
căci inima de spaimă’n mine ‘nghiață”. —
For she doth make my veins and pulses tremble."
Es macht mir zitternd Puls’ und Adern schlagen.““
Z trwogi i żywiej dygocą mi tętna«.
pred njo se sleherna mi trese žila.”
vérem remeg a puszta gondolatban!"
私の血管と血を震わせる獣から」。
[91] "A te convien tenere altro vïaggio",
[91] Te oportet tenere aliud iter,
[91] « Il te faut prendre une autre route »,
[91] «Es menester que sigas otra ruta
[91] Respondeu, do meu pranto condoído;
[91] — „Pe-alt drum ți se cădea să fi pornit,
[91] "Thee it behoves to take another road,"
[91] „Du mußt auf einem andern Wege fort,“
[91] »Ścieżki potrzeba obrać tobie inne«,
[91] “Če hčeš, da priti vun se ti posreči,”
[91] "Tenéked másik úton kell ma járni,"
[91] 「別の道を行くべきだ」、
rispuose, poi che lagrimar mi vide,
Respondit michi, postquam lacrymari me vidit,
répondit-il, quand il me vit en larmes,
—me repuso después que vio mi llanto—,
“Te convém outra rota de ora avante
— mi-a zis, văzând ce plânset mă doboară —
Responded he, when he beheld me weeping,
Sprach er zu mir, den ganz der Schmerz bezwungen,
Rzekł, widząc oczu moich zapłakanie,
mi de, ko solza lice mi zalije,
felelt midőn meglátta, hogy sirok,
涙ぐむ私を見て、彼は答えた、
"se vuo’ campar d’esto loco selvaggio;
Si evadere vis ab isto loco silvestri:
« si tu veux t’échapper de ce lieu sauvage;
si quieres irte del lugar salvaje;
Para o lugar selvagem ser vencido.
de vreai să scapi de locul ăst cumplit.
"If from this savage place thou wouldst escape;
„Willst du entfliehn aus diesem wilden Ort.
»Jeżeli przebrnąć życzysz tę gęstwinę.
“se k poti drugi treba bo zateči.
"ha nem akarsz e vad helyen megállni:
「この荒れ果てた場所から逃れたいのなら;
[94] ché questa bestia, per la qual tu gride,
[94] Quia illa bestia, propter quam tu clamas,
[94] car cette bête, pour laquelle tu cries,
[94] pues esta bestia, que gritar te hace,
[94] “A fera, que te faz bradar tremante,
[94] Căci bestia care-asupra ta scoboară
[94] Because this beast, at which thou criest out,
[94] Denn dieses Thier, das dich mit Graun durchdrungen,
[94] Bo owa bestja, co mię wołasz na nię,
[94] Ker vedi: zver, ki glas pred njo tvoj vpije,
[94] mert ez a szörny, kitől könnyed csorog,
[94] あなたが叫んでも、この獣は
non lascia altrui passar per la sua via,
Non permictit aliquem transire per suam viam,
ne laisse passer personne par son chemin,
no deja a nadie andar por su camino,
Aqui passar não deixa impunemente;
nu lasă’n drum pe nime făr’de-osândă,
Suffers not any one to pass her way,
Läßt Keinen ziehn auf seines Weges Spur,
Nikomu drogą swoją przejść nie daje:
skrbno vsa pota svoja straži mračna:
útjába állna, bárki közelednék,
誰も自分の道を通さない、
ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide;
Sed tantum impedit ipsum, quod occidit:
mais tant l’empêche qu’elle le tue;
mas tanto se lo impide que los mata;
Tanto se opõe, que mata o caminhante.
ci-i stă de cap astfel, până-l omoară.
But so doth harass him, that she destroys him;
Hemmt Jeden, bis es endlich ihn verschlungen.
Póty przeszkadza, aż w nim dech ustanie.
kdor zajde tja, ga prejalslej ubije.
úgy hogy halála lenne e birok.
それだけでなく、邪魔をして、殺してしまう;
[97] e ha natura sì malvagia e ria,
[97] Et habet naturam ita malignam et pravam,
[97] et sa nature est si mauvaise et perverse,
[97] y es su instinto tan cruel y tan malvado,
[97] “Tem tão má natureza, é tão furente,
[97] E rea din fire și mereu la pândă
[97] And has a nature so malign and ruthless,
[97] Es ist von böser, tückischer Natur,
[97] A tak złośliwe chowa obyczaje,
[97] Nrav ji tako je sprijena, napačna,
[97] És oly gonosz, hogy sohse csöndesednék,
[97] そして、その性質は非常に邪悪で、倒錯しており、、
che mai non empie la bramosa voglia,
Quod nunquam implet avidam voluntatem,
que jamais sa voracité n’est rassasiée,
que nunca sacia su ansia codiciosa
Que os apetites seus jamais sacia,
și’n veci fără de saț cumplita-i vrere,
That never doth she glut her greedy will,
Und nimmer fühlt’s die wilde Gier ermatten,
Że zachłannością jej chciwość się mnoży
da poželjivost nje ni nikdar sita,
rossz vágyának sohsem elég a kár
その食欲は決して満たされない、
e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
Et post pastum plus famescit quam prius.
et repue elle a encore plus faim.
y después de comer más hambre aún tiene.
E fome, impando, mais que de antes sente.
căci după ce-a mâncat, e mai flămândă.
And after food is hungrier than before.
Ja jeder Fraß schärft seinen Hunger nur.
I tem głodniejsza, im się bardziej naje.
in ko nažre se, bolj ko prej je lačna.
s evés után csak annál éhesebb még.
食べても食べてもさらに空腹になる。
[100] Molti son li animali a cui s’ammoglia,
[100] Multa sunt animalia quibus uxoratur,
[100] Nombreux sont les hommes avec qui elle s’accouple
[100] Con muchos animales se amanceba,
[100] “Com muitos animais se consorcia,
[100] Sânt multe fiare cari și-o fac muiere
[100] Many the animals with whom she weds,
[100] Mit vielen Thieren sieht man es sich gatten,
[100] Rozliczny jest zwierz, z którym cudzołoży
[100] Z nebroj živalmi rod plodi in pita.
[100] Sok állat van, kihez nősténynek áll
[100] 彼女が交わる動物は多い、
e più saranno ancora, infin che ’l veltro
Et plura erunt adhuc, quousque Velter
et le seront plus encore, jusqu’à ce que vienne le veltro,
y serán muchos más hasta que venga
Há-de a outros se unir té ser chegado
și și mai multe-or fi pân’o să vie
And more they shall be still, until the Greyhound
Bis daß die edle Dogge kommt, die kühn
I dotąd będzie, aż nadejdzie żwawy
A hrt se več ne bode dolgo skrival –
és még több fog ennekutána lenni,
さらに続くだろう、ヴェルトロがやって来るまでは、
verrà, che la farà morir con doglia.
Veniet, qui eam faciet mori cum dolore.
qui la fera mourir dans la douleur.
el Lebrel que la hará morir con duelo.
Lebréu, que a leve à hórrida agonia.
să-i dea Copoiul moarte’ntru durere.
Comes, who shall make her perish in her pain.
Es würgt und hinstürzt in die ew’gen Schatten.
Chart, co ją na śmierć w boleściach umorzy.
in zgrudila se bo, s krvjo oblita.
míg eljő, ki megölje, az Agár.
来て、彼女を苦痛のうちに死に至らしめるだろう。
[103] Questi non ciberà terra né peltro,
[103] Iste non ciba[bi]tur terra nec peltro,
[103] Lui ni terre ni argent ne le nourriront,
[103] Éste no comerá tierra ni peltre,
[103] “Por ouro ou por poder nunca tentado
[103] El nu averi căta-va, nu moșie,
[103] He shall not feed on either earth or pelf,
[103] Nicht wird nach Land und Erz ihr Hunger glühn,
[103] W glebie ni kruszcu nie poszuka strawy,
[103] Le-ta zemlje, zlata ne bo užival,
[103] Ez nem kiván földet, sem ércet enni,
[103] 土地も金も彼を養うことはできない、
ma sapïenza, amore e virtute,
Sed sapientia, amore et virtute;
mais sagesse, amour et vertu,
sino virtud, amor, sabiduría,
Saber, virtude, amor terá por norte,
ci mintea și virtuțile și mila
But upon wisdom, and on love and virtue;
Doch wird sie nie an Lieb’ und Weisheit darben;
Jedno w rozumie, cnocie i miłości;
modrost, ljubav, krepost mu bodo hrana,
hanem erényt, bölcsességet, szerelmet
しかし、知恵と愛と美徳だ、
e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
Et sua nativitas erit inter Feltrum et Feltrum.
et sa patrie sera entre feltre et feltre.
y su cuna estará entre Fieltro y Fieltro.
Sendo entre Feltro e Feltro potentado.
și țara sa’ntre Feltre o să-i fie.
'Twixt Feltro and Feltro shall his nation be;
Inmitten Feltr’ und Feltro wird sie blühn,
Ojczyzna jego: pośród Feltr dzierżawy.
mu rod med dvojnim Feltrom bo prebival.
s Feltro s Feltro között fog megjelenni.
そして彼の故郷はフェルトレとフェルトレの間にある。
[106] Di quella umile Italia fia salute
[106] Illius humilis Ytalie erit salus,
[106] Il sera le salut de cette humble Italie
[106] Ha de salvar a aquella humilde Italia
[106] “Será da humilde Itália amparo forte,
[106] Prin el vom mântui de-amar umila
[106] Of that low Italy shall he be the saviour,
[106] Zu Welschlands Heil, deß Ruhm und Glück verdarben,
[106] Nędznej Italii on wybawi włości,
[106] O da po njem Italiji se sceli rana,
[106] Itáliának üdvöt hoz s kegyelmet,
[106] 彼は惨めなイタリアの救いとなる、
per cui morì la vergine Cammilla,
Propter quam mortua fuit virgo Cammilla,
pour qui moururent la vierge Camille,
por quien murió Camila, la doncella,
Por quem Camila a virgem dera a vida,
Italie, de-al cărei drag, tu, Nise,
On whose account the maid Camilla died,
Obwohl vordem Camilla für dies Land,
Dla których Turnus, Kamila dziewica,
ki zanjo je mladost Kamila dala
kiért harcolt Turnus s a szűz Camilla
イタリアのために、処女カミラのために死んだ、
Eurialo e Turno e Niso di ferute.
Eurialus, Turnus et Nisus ex vulneribus:
Euryale, Turnus et Nisus de leurs blessures.
Turno, Euríalo y Niso con heridas.
Turno Eurialo, Niso acharam morte.
muriși, și Turn și-Evrial și Camilla.
Euryalus, Turnus, Nisus, of their wounds;
Euryalus, Turnus und Nisus starben.
Euryjal, Ninus położyli kości.
in kri junakov bila žrtvovana!
s Euryalus és Nisus, társa mellett.
エウリュアルス、トゥルヌス、ニススはその傷のために。
[109] Questi la caccerà per ogne villa,
[109] Hic eam fugabit per omnem villam,
[109] Il la chassera par toutes les villes,
[109] Éste la arrojará de pueblo en pueblo,
[109] “Por ele, em toda parte, repelida
[109] Gonindu-ne-o de prin cetăți închise
[109] Through every city shall he hunt her down,
[109] Nicht wird sie ruhn, bis sie dies Thier verbannt;
[109] Odeń ścigana z grodu w gród wilczyca
[109] Pred njim bo zver skoz mesto, vas bežala,
[109] Minden városon által űzi, vijja
[109] 彼はすべての都市を駆け巡り、彼女を追いかけるだろう、
fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno,
Donec eam remiserit in Infernum,
jusqu’à ce qu’il l’ait remise en enfer,
hasta que dé con ella en el abismo,
Irá lançar-se no infernal assento,
din loc în loc, va’mpinge-o’n Iad de veci,
Until he shall have driven her back to Hell,
Sie wird es wieder in die Hölle senken,
Napowrót w piekieł dostanie się władze,
dokler ne trešči je v pekla globine,
e rossz vadat, míg a pokolba szálland,
彼女を地獄に連れ戻すまで、
là onde ’nvidia prima dipartilla.
Unde invidia primitus ipsam separavit.
d’où l’avait tiré d’abord l’envie.
del que la hizo salir el Envidioso.
Donde foi pela Inveja conduzida.
de unde’ntâi invidia ne-o trimise.
There from whence envy first did let her loose.
Von wo’s der erste Neid heraufgesandt. –
Skąd ją przysłała Zawiść zazdrośnica.
odkjer jo prva je zavist poslala.
honnét az ős irigység fényre hívta.
嫉妬が最初に彼女を引き寄せた場所に。
[112] Ond’io per lo tuo me’ penso e discerno
[112] Unde ego pro tuo meliori cogito et discerno,
[112] Donc je pense et estime qu’il est mieux pour toi
[112] Por lo que, por tu bien, pienso y decido
[112] “Agora, por teu prol, eu tenho o intento
[112] Spre-a ta scăpare cred și judec deci
[112] Therefore I think and judge it for thy best
[112] Du folg’ jetzt mir zu deinem Heil – mein Denken
[112] A ja tak dbale o twem dobru radzę,
[112] Zato poslušaj moje opomine:
[112] Miért is úgy hiszem, javadra váland,
[112] だから、それがあなたにとって最善だと思う、
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
Quod tu me sequaris, et ego ero tuus dux,
de me suivre, et je serai ton guide,
que vengas tras de mí, y seré tu guía,
De levar-te comigo; ir-te-ei guiando
să-ți fiu conducător, și te voi scoate
Thou follow me, and I will be thy guide,
Und Urtheil ist’s – ich will dein Führer sein
Ze-ć przewodnikiem będę; skróś tej góry
za mano pojdi v kraje, ki te vanje
ha most követsz és az én vezetésem
私について来なさい。私があなたのガイドとなり、
e trarrotti di qui per loco etterno;
Et extraham te ab hinc per locum eternum,
et je te délivrerai d’ici pour un lieu éternel;
y he de llevarte por lugar eterno,
Pela estância do eterno sofrimento,
de-aici, făcând prin loc etern să treci,
And lead thee hence through the eternal place,
Und dich durch ew’gen Ort von hinnen lenken.
Przez wiekuiste miejsca przeprowadzę,
popeljem, kjer so večne bolečine;
utat neked az örök helyre tárand,
あなたをここから永遠の場所へと救い出す;
[115] ove udirai le disperate strida,
[115] Ubi audies desperatos stridores
[115] tu y entendras les cris désespérés,
[115] donde oirás el aullar desesperado,
[115] “Onde, estridentes gritos escutando,
[115] s’auzi cum urlă desperate gloate,
[115] Where thou shalt hear the desperate lamentations,
[115] Dort wirst du hören der Verzweiflung Schrei’n, (Hölle)
[115] Kędy usłyszysz rozpaczliwe chóry
[115] tam bodeš čul obupno zob škripanje,
[115] hol elszorúlsz majd annyi szenvedésen,
[115] そこでは、絶望的な叫びが聞こえるだろう、
vedrai li antichi spiriti dolenti,
Illorum antiquorum spirituum dolentium,
tu verras les antiques esprits douloureux,
verás, dolientes, las antiguas sombras,
Verás almas antigas em tortura
să vezi și-antice duhuri osândite,
Shalt see the ancient spirits disconsolate,
Wirst alte Geister schau’n, die brünstig flehen
Bolesnej duchów starodawnych rzeszy,
in prišel v davnih boš duhov okrožje,
láttán a sok keserves antik árnynak
古代の痛ましい霊を見るだろう、
ch’a la seconda morte ciascun grida;
Quorum secundam mortem quilibet clamat.
qui appellent chacun à la seconde mort;
gritando todas la segunda muerte;
Segunda morte a brados suplicando.
ce-a doua moarte-a lor și-o strigă toate.
Who cry out each one for the second death;
Um zweiten Tod in ihrer langen Pein;
Co z wszystkiej piersi woła o skon wtóry.
ki smrt jim druga v večno je jokanje;
s az új halált kivánó bús nyögésen.
第二の死へと誘う者たちを見るだろう;
[118] e vederai color che son contenti
[118] Et videbis illos qui sunt contenti
[118] et tu verras ceux qui sont contents
[118] y podrás ver a aquellas que contenta
[118] “Outros ledos verás, que, em prova dura
[118] Și-apoi să vezi și duhuri mulțămite
[118] And thou shalt see those who contented are
[118] Wirst Jene dann im Feu’r zufrieden sehen (Fegfeuer),
[118] Potem tych ujrzysz, których płomień cieszy,
[118] nato boš videl nje, ki v ognju ložje
[118] Onnan azokhoz mégy, kik bízva várnak
[118] そして、満足する者たちを見るだろう、
nel foco, perché speran di venire
In igne, quia sperant venire,
dans le feu, parce qu’ils espèrent venir
el fuego, pues confían en llegar
Das chamas, inda esperam ter o gozo
în foc, căci (speră să ajung’așa)
Within the fire, because they hope to come,
Weil sie verhoffen, zu dem sel’gen Chor, (Paradies)
Rozradowując nadzieją niepłoną,
trpe in radi, v nadi, da prišteti
a tűzben is, mert egykor, úgy remélik,
火の中で、彼らは来ることを望んでいるからだ、
quando che sia a le beate genti.
Quandocumque, ad beatas gentes.
un jour parmi les gens heureux.
a bienaventuras cualquier día;
De Deus no prêmio da imortal ventura.
oricând va fi, la neamuri fericite,
Whene'er it may be, to the blessed people;
Sei’s wann es immer sei, noch einzugehen.
Że się ich wniebowstąpienie przyspieszy.
prej slej kdaj bodo med svetnike božje.
- bármikor, - a boldog seregbe szállnak.
いつか幸せな人々の中で過ごすときが。
[121] A le quai poi se tu vorrai salire,
[121] Ad quas postmodum, si tu voles ascendere,
[121] Et si vers eux ensuite tu veux t’élever,
[121] y si ascender deseas junto a éstas,
[121] “Se lá subir quiseres, um ditoso
[121] la cari de-ai vrea și tu a te urca,
[121] To whom, then, if thou wishest to ascend,
[121] Und willst du auch zu diesem dann empor,
[121] A gdy zajść zechcesz aż tą jasną stroną,
[121] Če pa boš hotel prav do teh dospeti,
[121] S ha te is vágysz felhágni majd az égig,
[121] その後で、もしあなたが彼らに向かって昇りたいと望むなら、
anima fia a ciò più di me degna:
Anima erit ad hoc me dignior;
une âme se trouvera plus digne de cela que moi:
más digna que la mía allí hay un alma:
Espírito, melhor te será guia,
mai bun ca mine-un suflet e ce vine
A soul shall be for that than I more worthy;
Würd’ger als ich, wird eine Seel’ erscheinen,
Godniejszej zdam cię, niźli moja, pieczy
te spremi duša, ki se odlikuje
lesz egy lélek, ki méltóbb nálam arra,
ある魂は、私よりもふさわしいと思うだろう:
con lei ti lascerò nel mio partire;
Cum ea te dimictam in meo recessu:
avec elle je te laisserai en partant;
te dejaré con ella cuando marche;
Quando eu deixar-te, ao reino glorioso.
și lui am să te las când voi pleca.
With her at my departure I will leave thee;
Die geht, schied ich, als Führerin dir vor.
Na dalszą drogę, gdzie iść mi wzbroniono.
od mene bolj; modri so njeni sveti;
vele hagylak, nem kísérhetlek végig.
私が去るときは、彼女とともに去ろう;
[124] ché quello imperador che là sù regna,
[124] Quia ille imperator, qui ibi regnat,
[124] car cet empereur qui règne là-haut,
[124] que aquel Emperador que arriba reina,
[124] “Do céu o Imperador, a rebeldia
[124] Acel Stăpân ce-acel imperiu-l ține,
[124] Because that Emperor, who reigns above,
[124] Denn Jener, der dort oben herrscht, läßt Keinen (Gott)
[124] Bo owy Władca i Król wszystkich rzeczy
[124] ker meni Kralj, ki gori tam kraljuje,
[124] Mert a Császár, kinek fenn áll hatalma,
[124] なぜなら、天に君臨する皇帝は、
perch’i’ fu’ ribellante a la sua legge,
Quia ego fui rebellis sue legi,
comme je fus rebelle à sa loi
puesto que yo a sus leyes fui rebelde,
Minha à lei castigando, não consente
fiindcă fui rebel la sfânta-i lege,
In that I was rebellious to his law,
Eingehn, von mir geführt, vor seinen Thron,
Za me prawdziwej wiary nieuznanie
ker sem mu bil uporen, vreden graje,
általam (mert törvénye ellen éltem)
私がその掟に背いたために、
non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Non vult quod ad suam civitatem per me veniatur.
ne veut pas que l’on vienne par moi en sa cité.
no quiere que por mí a su reino subas.
Que eu da cidade sua haja a alegria.
nu vrea să-i intri’n țara Sa prin mine.
Wills that through me none come into his city.
Weil ich mich nicht verbunden mit den Seinen.
Wstępu do miasta swojego mi przeczy.
voditi v mesto gor ne dovoljuje.
nem engedi, hogy nyílna birodalma.
私と一緒に誰も彼の都に来ることを望まないからだ。
[127] In tutte parti impera e quivi regge;
[127] In cunctis partibus imperat, et ibi regnat;
[127] Partout il commande, et là il règne;
[127] En toda parte impera y allí rige;
[127] “Em toda parte impera onipotente,
[127] Tutindeni este domn, ci-aici e rege,
[127] He governs everywhere, and there he reigns;
[127] Allwärts gebeut er; doch er trägt die Kron’
[127] Wszędy rząd jego, lecz tam królowanie:
[127] Povsod vse vlada, tam se vživat daje,
[127] Úr mindenütt s ott kormányoz az égben,
[127] 彼は至る所で命じ、そこに君臨する;
quivi è la sua città e l’alto seggio:
Ibi est sua civitas et altum solium:
là est sa ville et son haut siège:
allí está su ciudad y su alto trono.
Mas tem no Empíreo sua augusta sede:
aici cetatea Sa și tronu-l are,
There is his city and his lofty throne;
Nur dort; dort ragen seines Sitzes Zinnen –
Tam ma stolicę, tam wysokie trony;
tam mesto je, tam zlati njemu sedež;
ó, boldog, kit oda választ az üdvre,
そこに彼の都と彼の玉座がある:
oh felice colui cu’ ivi elegge!".
O felicem illum, quem ibi eligit.
oh heureux celui qu’il y élit!»
¡Cuán feliz es quien él allí destina!»
Feliz, por ele, o eleito à glória ingente!”
ferice-acei pe care-aci-i alege!” —
O happy he whom thereto he elects!"
O selig, wen er wählt, daß er dort wohn’!
Szczęsny, w wyborze kto mu się ostanie«.
o blaženi, ki pridejo v te kraje!”
hol városában ül királyi székben!"
ああ、そこで選ばれた人は幸いだ!」
[130] E io a lui: "Poeta, io ti richeggio
[130] Et ego ad eum: Poeta, ego te requiro,
[130] Et moi à lui : « Poète, je te prie
[130] Yo contesté: «Poeta, te requiero
[130] — “Vate, rogo-te” — eu disse — “me concede,
[130] Iar eu: — „Oh, fă, pe Dumnezeul care
[130] And I to him: "Poet, I thee entreat,
[130] „„Laß, Dichter,““ rief ich, „„dich mein Flehn gewinnen!
[130] »Poeto«, rzekę, takiem zachęcony
[130] In jaz nato: “Oj vse modrosti vedež,
[130] S én szóltam: "Költő, kérlek könyörögve
[130] そして私は彼に言った、「詩人よ、お願いします。
per quello Dio che tu non conoscesti,
Et per illum Deum, quem tu non cognovisti,
par ce Dieu que tu n’as pas connu,
por aquel Dios que tú no conociste,
Por esse Deus, que nunca hás conhecido,
tu nu-l știuși, poete, ‘n lume sus
By that same God whom thou didst never know,
Bei jenem Gotte, den du nicht erkannt,
Słowem, »przez Boga nieznanego tobie,
za Boga, ki spoznal ga tukaj nisi,
azon Istenre, kit te nem ismertél,
あなたが知らなかったこの神によって、
acciò ch’io fugga questo male e peggio,
Ut ego fugiam hoc malum et peius,
pour que je fuis ce mal et pire,
para huir de éste o de otro mal más grande,
Porque este e maior mal de mim se arrede.
să fug și de-acest rău și-alt rău mai mare;
So that I may escape this woe and worse,
Um Schlimmem hier und Schlimmerm zu entrinnen,
Bym z tej i gorszej doli był zbawiony,
te prosim, da me res na kraj povedeš,
hogy ne jussak ennyi kínra se többre,
この悪と、さらなる悪からも逃れるために、
[133] che tu mi meni là dov’or dicesti,
[133] Quod tu me ducas quo nunc dixisti,
[133] de me conduire là où tu viens de dire,
[133] que me lleves allí donde me has dicho,
[133] “Que, até onde disseste conduzido,
[133] Și du-mă ca să văd, unde mi-ai spus,
[133] Thou wouldst conduct me there where thou hast said,
[133] Bring’ an die Orte mich, die du genannt,
[133] Tam, gdzie powiadasz, wiedź-że mię w tej dobie;
[133] kjer se dobe le žalosti utisi,
[133] hogy ahova igérted, elvezetnél,
[133] あなたが今言われたところへ、私を導いて下さい、
sì ch’io veggia la porta di san Pietro
Ita quod ego videam portam Sancti Petri,
pour que je vois la porte de Saint Pierre,
y pueda ver la puerta de San Pedro
À porta de São Pedro eu vá contigo
și poarta lui Sân Pietru, ca și plânsu)
That I may see the portal of Saint Peter,
Und laß mich bald Sanct Petri Pforte sehen,
Niechaj obaczę te piotrowe progi
do tja, kjer sveti Peter sam vratari;
hogy lássam a szent Péter kapuját
サン・ピエトロの扉を見るために、
e color cui tu fai cotanto mesti".
Et illos, quos tu facis tantum mestos.
et ceux que tu fais si tourmentés.»
y aquellos infelices de que me hablas.»
E veja os maus que houveste referido”.
celor ce zici că’n veci e neam răpus.”
And those thou makest so disconsolate."
Und Jene, wie du sprachst, zur Qual verbannt.““
I tych, co mówisz, że jęczą w żałobie«.
od poti te zveličanje zavisi.”
s a szörnyü jajt a kárhozott seregnél."
そして、あなたが苦しんでいるとした人たちを。」
[136] Allor si mosse, e io li tenni dietro.
[136] Tunc se movit, et ego tenui retro eum.
[136] Alors il se mit en marche, et je le suivis.
[136] Entonces se echó a andar, y yo tras él.
[136] Move-se o Vate então, após o sigo.
[136] Porni atunci și-urmând, eu după dânsul.
[136] Then he moved on, and I behind him followed.
[136] Er ging; ich säumte nicht, ihm nachzugehen.
[136] Ruszył, — ja za nim w trop dźwignąłem nogi.
[136] Molče vodnik pred mano ide stari.
[136] Elindult és én követtem nyomát.
[136] そうして彼は旅立ち、私も彼について行った。
要約
Anthropic Claude(👉参考)で英訳を要約して、DeepL で日本語訳しました。
語り手は暗い森に迷い込み、ヒョウ、ライオン、雌オオカミに出会って行く手を阻まれる。そしてローマの詩人ウェルギリウスの霊に出会う。ウェルギリウスは語り手を死後の世界の旅に導くために遣わされたと言う。ウェルギリウスは、雌狼は貪欲と欲望の象徴であり、いつか雌狼を倒す予言された英雄が現れると説明する。ウェルギリウスは語り手を地獄と煉獄に案内することに同意するが、自分は異教徒なので天国には入れないと言う。語り手はウェルギリウスに、地獄と煉獄を見て、できれば天国に行けるように、この旅に案内してほしいと懇願する。ウェルギリウスは承諾し、二人は一緒に旅に出る。
関連記事
百度翻訳で多数の言語に冒頭 3 行の翻訳を試みます。