【お知らせ】プログラミング記事の投稿はQiitaに移行しました。

古高ドイツ語『オトフリートの福音書』ルートヴィヒ王への献呈詩

古高ドイツ語の『オトフリート福音書』の冒頭にあるルートヴィヒ王への献呈詩のドイツ語訳と英訳を読み上げます。

目次

出典

Johann von Kelle 氏による古高ドイツ語原文と新高ドイツ語訳を引用します。

※ 新高ドイツ語は、現在ではドイツ語と呼ばれている言語を指します。以下「新高」を省略して単に「ドイツ語」と表記します。

原文には ſ (Long s) という f に似た s が使われますが、引用では s で統一します。(例: ſnéllo → snéllo)

読み上げ

音声の再生は環境に依存します。Edge(推奨)と Chrome はデフォルトでオンラインのエンジンが利用できます。その他の環境では以下を参照してください。

以下の言語名をクリックして再生されることを確認してください。選択肢が出ない言語は再生できません

※ 古高ドイツ語は読み上げできません。

音声合成の利用方法など技術面に関しては、以下の記事を参照してください。

構成

1つの行は前半と後半に別れており、脚韻を踏んでいます。

Lúdouuig ther snéllo, thes uuísduames fóllo,

奇数行の先頭1文字と偶数行の末尾1文字が同じ文字になっており、対応を大文字で示します。

[1] Lúdouuig ther snéllo, thes uuísduames fóllo,
[2] er óstarrichi ríhtit ál, so fránkono kúning scaL;

この文字をつなぎ合わせるとラテン語のタイトルになります。(TH → D)

LVDOVVICO ORIENTALIVM REGNORVM REGI SIT SALVS AETERNA.
(東の王国の王ルートヴィヒに永遠の救いあれ。)

対訳

参考として DeepL によるドイツ語からの英語・日本語への翻訳を掲載します。

※ 内容は精査していないため正確さは保証できません。あくまで参考目的です。

対訳スペース確保のため行の前半と後半で改行します。偶数行は行番号を省略します。

参考

ラテン語のタイトルがドイツ語訳されていますが、誤植があります。(誤 zuetil → 正 zuteil

Ewiges Heil werde Ludwig zuteil, dem König des Ostreiches

関連記事

同時期のドイツ北部(低地)の言語資料です。(語形がやや異なります)