古高ドイツ語の『オトフリートの福音書』の冒頭にあるルートヴィヒ王への献呈詩のドイツ語訳と英訳を読み上げます。
目次
出典
Johann von Kelle 氏による古高ドイツ語原文と新高ドイツ語訳を引用します。
- Otfrids von Weissenburg Evangelienbuch, Regensburg (1856) pp.1-6
- Christi Leben und Lehre, besungen von Otfrid (1870) pp.486-492
※ 新高ドイツ語は、現在ではドイツ語と呼ばれている言語を指します。以下「新高」を省略して単に「ドイツ語」と表記します。
原文には ſ (Long s) という f に似た s が使われますが、引用では s で統一します。(例: ſnéllo → snéllo)
読み上げ
音声の再生は環境に依存します。Edge(推奨)と Chrome はデフォルトでオンラインのエンジンが利用できます。その他の環境では以下を参照してください。
以下の言語名をクリックして再生されることを確認してください。選択肢が出ない言語は再生できません
※ 古高ドイツ語は読み上げできません。
音声合成の利用方法など技術面に関しては、以下の記事を参照してください。
構成
1つの行は前半と後半に別れており、脚韻を踏んでいます。
Lúdouuig ther snéllo, thes uuísduames fóllo,
奇数行の先頭1文字と偶数行の末尾1文字が同じ文字になっており、対応を大文字で示します。
[1] Lúdouuig ther snéllo, thes uuísduames fóllo,
[2] er óstarrichi ríhtit ál, so fránkono kúning scaL;
この文字をつなぎ合わせるとラテン語のタイトルになります。(TH → D)
LVDOVVICO ORIENTALIVM REGNORVM REGI SIT SALVS AETERNA.
(東の王国の王ルートヴィヒに永遠の救いあれ。)
対訳
参考として DeepL によるドイツ語からの英語・日本語への翻訳を掲載します。
※ 内容は精査していないため正確さは保証できません。あくまで参考目的です。
対訳スペース確保のため行の前半と後半で改行します。偶数行は行番号を省略します。
[1] Lúdouuig ther snéllo, Dem tapfern Helden Ludewig, To the brave hero Ludwig, 勇敢な英雄ルートヴィヒへ。
thes uuísduames fóllo, Der aller Weisheit ist erfüllt, Who of all wisdom is fulfilled, すべての知恵を尽くしている人。
er óstarrichi ríhtit ál, Ihm, der das Ostreich so beherrscht, He, who so rules the eastern kingdom, 東の王国を支配している彼へ。
so fránkono kúning scaL; Wie einem Frankenkönig ziemt, As befits a Frankish king, フランク王国の王にふさわしく
[3] Vbar fránkono lant Ihm, dessen Oberherrilichkeit He, whose supremacy その覇権は
so gengit éllu sin giuualt, Sich über's Frankenland erstreckt, Extends over the land of the Franks, フランク族の国土を支配している。
thaz ríhtit, so ih thir zéllu, Der dies, so wie ich dir erwähnt, Who, as I mentioned to you, あなたがたに申し上げたように
thiu sin giuuált ellV: Regiert mit seiner Fürstenmacht' Governs with his princely power 王としての権勢をふるう
[5] Thémo si íamer héili Ihm werde alle Zeiten Heil To him be all times salvation 彼に万難を排して
ioh sálida giméini, Und Wohlergehen auch zu Theil! And prosperity also be granted to him! そして繁栄もまた、彼に与えられますように
druhtin hóhe mo thaz gúat, Der Herr erhöhe stets sein Glück, The Lord always increase his happiness, 主は常に彼の幸福を増大させる。
ioh freuue mo émmizen thaz múaT, Erfreue seine Seele ihm, Make his soul happy for him, 彼の魂を彼のために幸福にし
[7] Hóhe mo gimúato Erhöh' es ihm zu jeder Zeit Increase it to him at all times 常に彼のためにそれを増加させ
io allo zíti guato! Voll Güte und Barmherzigkeit! Full of goodness and mercy! 善意と慈悲に満ちた
er állo stunta fréuue sih! Für immer mög' er glücklich sein, May he be happy forever, その人が永遠に幸福であるように。
thes thígge io mánnogiliH. Um dieses flehe Jedermann! For this everyone begs! このことを誰もが願っているのです
[9] Óba ih thaz iruuéllu, Wenn ich nun mache den Versuch, If I now make the attempt もし私が今、彼の賛美を伝える試みをするならば
theih sinaz lób zellu, Hier zu erzählen dessen Lob, Here to tell his praise, ここで彼の賛美を伝えようとするならば
zi thíu due stúnta mino, Verwende meine Zeit darauf, Spend my time on it, そのために私の時間を費やす。
theih scribe dáti sinO, Dass ich besing', was er gethan, That I sing what he has done, 彼がしたことを私が歌うことを。
[11] V́bar mino máhti, So übersteiget ganz und gar So exceeds altogether だから、まったくもって
so íst al thaz gidráhti: Dies Unternehmen meine Kraft, This enterprise exceeds my strength, この試みは私の力を超えている。
hóh sint, so ih thir zéllu, Viel zu erhaben nämlich sind For far too sublime are あまりにも崇高であるために
thiu sinu thíng ellV. Die Werke all, die er gethan. All the works he has done. 彼が行ったすべての仕事は
[13] Vuanta er ist édil franko, Als edler Franke der er ist, As a noble Frank he is, 彼は高貴なフランクであり
uuísero githánko, Der Alles weise überlegt, Who ponders all things wisely, あらゆることを賢明に考え
uuísera rédinu: Und voll von kluger Einsicht ist, And full of prudent understanding, 思慮分別に富み
thaz dúit er al mit ébinV. Thut Alles er nach Billigkeit. He does everything according to equity. 公平にすべてを行う。
[15] In sínes selbes brústi In seiner Brust befindet sich In his breast is 彼の胸には
ist hérza filu fésti, Ein Herz, von allem Wandel frei A heart free from all change あらゆる変化から自由な心
mánagfalto gúati: Und Güte mannichfacher Art; And kindness of many kinds; いろいろな種類の親切がある。
bi thiu ist sínen er gimúatI. D'rum ist den Seiten er so hold. Therefore to the sides he is so fair. それゆえ,傍目にはとても公正である。
[17] Cléinero githánko Gedanken, ausgesonnen schlau, Thoughts, prudent and cunning, 思考、慎重かつ狡猾。
so íst ther selbo fránko, Sind dieses Franken Eigenthum, Are this Frank's own, このフランクのものである。
so íst ther selbo édilinc: Beseelen diesen Fürstensohn, Inspire this princely son, この高貴な息子を奮い立たせる。
ther héizit auur lúdouuiC. Der wieder Ludwig ist genannt. Who again is called Ludwig. ルードヴィッヒと呼ばれる。
[19] Ofto in nóti er uuas, in uuár, Gar oft, fürwahr, war er in Noth, Many a time, indeed, was he in trouble, 彼は何度も窮地に陥った。
thaz biuuánkota er sár Doch jeder Zeit entrann er ihr But each time he escaped it しかし、その都度、彼はそれを逃れた
mit gótes scirmu scíoro Mit Gottes Hülfe unverweilt With God's help without delay 神の助けを借りて、遅滞なく
ioh hárto filu zíorO. Und auf die allerschönste Art. And in the most beautiful way. そして最も美しい方法で
[21] Óba iz uuard iouuánne Und wenn sich irgend wann begab, And if at any time it happened そして、もし戦わなければならないときがあれば
in not zi féhtanne, Dass er zum Kampf gezwungen war, That he was forced to fight, 戦わざるを得なかった。
so uuas er ío thero rédino So ward ihm daher jeder Zeit Then he was therefore at any time そのため、彼はいつでも
mit gótes kreftin óborO. Durch Gottes Kraft der Sieg zu Theil. By God's power the victory was granted. 神の力によって勝利が与えられた。
[23] Riat gót imo ofto in nótin, War er bedrängt, in schwerer Noth, If he was pressed, in severe distress, もし彼が押され、激しい苦悩に陥ったなら
in suaren árabeitin; Stand ihm der Herr gar oftmals bei, The Lord often stood by him, 主はしばしば彼の側に立っておられた。
gigiang er in zála uuergin thár, Gerieth er irgend in Gefahr, If he was in any danger, もし彼がどんな危険な状態にあっても
druhtin hálf imo sáR Es half der Herr ihm ungesäumt The Lord helped him without delay 主は遅滞なく彼を助け
[25] In nótlichen uuérkon. Aus seiner schlimmen Lage auf. Out of his dire situation. その悲惨な状況を脱することができた。
thes scal er góte thankon, Des muss dem Herrn er dankbar sein, He must be grateful to the Lord, 彼は主に感謝しているのでしょう。
thes thánke ouh sin gidígini Das dank' ihm auch sein ganzes Hans His whole Hans thanks him 彼のハンス全体が彼に感謝し
ioh únsu smahu nídirI. Und unsre arme Niedrigkeit. And our poor lowliness. そして、私たちの貧しい卑しさを
[27] Er uns ginádon sinen ríat, Er hat uns gnädig vorgesorgt, He has graciously provided for us, 主は慈悲深く私たちを養ってくださいました。
thaz súlichan kúning uns gihíalt! Dass solchen Herrn er uns erhielt, That such a lord he hath given us, このような主が私たちに与えられたことを
then spár er nu zi líbe Er halt' ihn nur zu unserm Heil He only keeps him alive for our salvation 私たちの救いのために生かしておいてくださるのです
uns állen io zi líabE. Auch fernerhin am Leben noch! To our salvation still alive! 私たちの救いのためにまだ生きている!
[29] Nu níazen uuir thio gúati Denn durch sein Handeln ganz allein For by his doing alone 彼の行為のみによって
ioh frídosamo zíti Genissen wir nun Wohlergeh'n We now enjoy well-being わたしたちは今、幸福を享受し
sínes selbes uuérkon: Und eine Zeit, die friedlich ist; And a time that is peaceful; 平和な時を過ごしている。
thes sculun uuir góte thankoN. D'rum sollen danken wir dem Herrn. Therefore we shall give thanks to the Lord. それゆえ、私たちは主に感謝しよう。
[31] Thes mánnilih nu gérno D'rum soll nun freudig Jedermann Therefore let everyone now joyfully だから、今、誰もが喜び勇んで
gináda sina férgo; Anfleh'n des Herrn Barmherzigkeit, Beg the Lord's mercy, 主の慈悲を乞え。
fon gót er múazi haben múnt, Auf dass von ihm er habe Schutz That from him he may have protection 主からの守りがあり
ioh uuesan lángo gisunT. Und bleibe lange Zeit gesund. And long remain in health. そして,長く健康でいられるように。
[33] Állo ziti gúato Ja alle Zeiten lebe er Yes, all the days of his life そう、彼の人生のすべての日々は
so léb er io gimúato, Beglückt und voller Seligkeit, Happy and full of bliss, 幸福で,至福に満ちたものでありますように。
ioh bimíde io zála, Entgeh' beständig der Gefahr And always escape from danger 常に危険から逃れ
thero fíanto fárA. Und seiner Feinde Hinterlist. And his enemies' deceit. 敵の欺瞞からも逃れられる。
[35] Lángo, líobo druhtin mín, Lang lasse, o mein lieber Herr! Long, O my dear Lord! 主よ,私の愛する主よ。
láz imo thie dága sin, Ihm alle seine Tage sein, Let all his days be long, 彼の全日程を長くしてください。
suáz imo sin líb al, Versüss' sein ganzes Leben ihm, Sweeten his whole life to him, 彼の全生涯を甘美なものにしなさい。
so man gúetemo scaL. Wie es der Edle wohl verdient. As the superior man well deserves. 優れた人にふさわしいように。
[37] In ímo irhugg ih thráto In ihm erinn're ich mich frisch In him I freshly remember 彼の中に私は新鮮に覚えています。
dauídes selbes dáto: An die Geschicke Davids selbst: Of the fortunes of David himself: ダビデの運勢を
er selbo thúlta ouh nóti, Auch dieser litt in schwerer Zeit In hard times he too suffered 彼もまた苦難の時代に
íu manago árabeitI, Gar manche Widerwärtigkeit, Some misgivings, 不安もあった。
[39] Vuant ér uuolta mán sin Denn er, er wollt' sein Kriegsmann sein, For he, he would be his man of war, 彼は戦いの男であったからだ。
-- thaz uuard síd filu scín -- Ja wahrlich sein ein Held des Herrn, Yes, indeed, to be a hero of the Lord, そう、まさに、主の英雄になるために。
thégan sin in uuáru So oft ihm nahte die Gefahr, As often as danger approached him, 危険が彼に近づくと
in mánegeru zálV. Wie nach der Hand sich klar gezeigt. As by his hand was clearly shown. 彼の手によって明らかに示されたように
[41] Manag léid er thúlta, Erduldet hat er manches Leid, He endured many a suffering, 彼は多くの苦しみを耐えた。
unz thaz tho gót gihangta, So lang es so verhängte Gott; As long as God so decreed; 神がそう定めた限り。
ubaruuánt er sid thaz frám, Doch schön hat er dann obgesiegt, But beautifully he has then conquered, しかし、見事に彼は打ち勝った。
so gotes thégane gizaM. Wie es dem Helden Gottes ziemt. As befits the hero of God. 神の英雄にふさわしく。
[43] Ríat imo io gimúato Ich sage es in Wahrheit dir, I tell it to you in truth, 私はそれをあなたに真実に伝えます。
sélbo druhtin gúato, Du kannst es selber lesen dort, You can read it yourself there, あなたはそこで自分でそれを読むことができます。
thaz ságen ih thir in alauuár, Wohlwollend stand der gute Herr Benevolent stood the good Lord 善良な主は
sélbo maht iz lésan thaR. Zu jeder Zeit ihm selber bei. At all times stood by him himself. 常に彼の側に立っていた。
[45] Éigun uuir thia gúati, Wir haben gleichen Edelsinn We have the same nobility 私たちは同じ気高さを持ち
gilicha théganheiti Und ganz dieselbe Tugendkraft And quite the same virtue そして全く同じ美徳がある
in thésses selben múate Zu allem, was da trefflich ist, To all that is excellent there, そこにあるすべての優れたものに対して
zi mánagemo gúatE. In König Ludwigs Seele auch. In King Ludwig's soul, too. ルートヴィヒ王の魂も同じだ
[47] Giuuísso, thaz ni híluh thih, Ja wahrlich, ich verhehl' es nicht, Yes, truly, I do not conceal it, そうです、本当に、私はそれを隠していません。
thúlta therer sámalih Es litt auch dieser ebenso He also suffered 彼はまた
árabeito ginúag; Gar mannichfaches Ungemach, Many a hardship, 多くの苦難を
mit thulti sámạ iz ouh firdrúaG. Und trug es gleichfalls mit Geduld. And bore it likewise with patience. それも忍耐をもって耐えておられました。
[49] Ni liaz er ímo thuruh tház Denn dessentwegen liess er nie For because of it he never let そのために、彼は決して
in themo múate then ház, Den hass sich schleichen in sein Herz, Hate creep into his heart, 憎しみを心に忍ばせることはなかった。
er mit thúlti, sọ er bigán, Nur mit Geduld, wie der gethan, Only with patience, as he did, ただ忍耐をもって、彼のように
al thie fíanta uberuuáN. Hat er den Feinden obgesiegt. He conquered his enemies. 敵を征服した。
[51] Obạ es íaman bigan, Und wenn es Jemand unternahm, And if someone undertook it, また、誰かがそれを引き受けた場合
tház er uuidar ímo uuan, Dass gegen ihn er kämpfte an, That against him he fought on, その彼に対して、彼は戦い続けた。
scírmtạ imo io gilícho So schirmte ihn auf gleiche Art In the same way the Lord 同じように主は
druhtin líoblichO; In seiner Gnade stets der Herr. In his mercy the Lord always protected him. 主はその慈悲によって、常に彼を保護された。
[53] Ríat imo io in nótin, Er war sein Helfer in der Noth, He was his helper in adversity, 逆境にある彼の助け手であった。
in suuaren árabeitin, In arger Widerwärtigkeit, In dire adversity, 悲惨な逆境にあるとき
gilihtạ imo éllu sinu iár, Er macht' ihm leicht die ganze Zeit, He made all the time easy for him, 彼はすべての時間を簡単にした。
thiu nan thúhtun filu suáR: Die ihm so schwer erschienen war, Which had seemed so hard to him, 彼にはとても難しく思えたことを
[55] V́nz er nan giléitta, Bis er zur Herrschaft ihn geführt, Till he led him to dominion, 彼を支配に導くまで。
sin ríchi mo gibréitta. Und selbe ihm weit ausgedehnt: And extended it to him far: そしてそれを遠くまで拡張された。
bi thiu mág er sin in áhtu Er darf deshalb geachtet sein He may therefore be esteemed それゆえ、彼は
théra dauídes slahtV. So hoch als wie des Davids Stamm. As high as David's tribe. ダビデの一族のように高く評価されるでしょう。
[57] Mit so sámeliche Ganz auf die gleiche Weise ja Quite in the same way yes 全く同じように、そうです。
so quám er ouh zi ríche; Gelangte dieser auch zum Reich; He also attained the kingdom; 彼もまた王国を手に入れたのです。
uuas gotes drút er filu frám, Er, David, war ein Gottesfrund, He, David, was a God's friend, 彼、ダビデは神の友であった。
so uuard ouh thérer, so gizáM. Und Ludwig ist es ziemend auch. And it is also fitting for Ludwig. そして、それはルートヴィヒにもふさわしい。
[59] Ríhta gener scóno Es führte jener wunderschön He led the people of God beautifully 彼は神の民を見事に導き
thie gótes liutị in fróno; Das Gottes Volk zum Heil hinan, God's people to salvation, 神の民を救いに導いた。
so duit ouh thérer ubar iár, Und dieser wahrlich führt es auch, And this one also truly leads it, そしてこの者もまた、真にそれを導く。
sọ iz gote zímit, thaz ist uuáR, Wie's Gott gefällt, zu jeder Zeit, As it pleases God, at all times, 神を喜ばせるように、どんなときでも
[61] Émmizen zi gúate, Führt es zu allem Guten hin Leads them to all good すべての善に導く
io héilemo múate Unausgesetzt mit heitrem Sinn, With a serene mind, 穏やかな心で
fon iáre zi iáre, Von einem Jahr zum amdern Jahr, From year to year, 毎年、毎年。
thaz ságen ih thir zi uuárE. So wie ich dich versichern kann. As I can assure thee. 私が保証します
[63] Gihialt dauíd thuruh nót, Genau hielt David Alles das, Exactly David kept all this, まさにダビデはこれをすべて守っていた。
thaz imo drúhtin gibót, Was ihm der Herr geboten hat, What the Lord commanded him, 主が彼に命じられたことを
ioh gifásta sinu thíng, Befestigte die Stellung sich, Fortified the position himself, 自らその地位を固めた。
ouh selb thaz ríhị al umbirínG; Und auch sein Reich selbst ringsherum; And also his kingdom itself round about; また、彼の王国そのものを一周させた。
[65] In thésemo ist ouh scínhaft, So sieht man auch an diesem hier, So you can see by this one, too, だから、この一件でもわかるだろう。
so fram sọ inan lázit thiu craft, Dass er, wie's seine Kraft vermag, That he, as his strength is able, 彼は、彼の力が可能であるように
thaz ér ist io in nóti Dem Herrn und Gott unausgesetzt The lord and god unceasingly 主であり、神である彼に、絶え間なく
gote thíonontI. Zu jeder Zeit mit Eifer dient. At all times with zeal serves. 常に熱意をもって仕えている。
[67] Selbaz ríchi sinaz ál Er leitet auch sein ganzes Reich He also leads his whole kingdom 彼はまた、自分の王国全体を率いて
rihtit scóno sosọ er scál; So herrlich, wie es sich geziemt, As gloriously as it befits, それにふさわしく、華麗に
ist éllenes gúates, Beseelt von edler Tapferkeit Inspired by noble valor 高貴な武勇に触発され
ioh uuola quékes muateS. Und immer lebensvollem Muth. And ever living courage. 勇気を奮い立たせている。
[69] Ia farent uuánkonti Ja sollten diese Reiche einst Yes, should these kingdoms once これらの王国がかつて
in ánderen bi nóti, Und alle ihre Herrlichkeit And all their glory そのすべての栄光を
thisu kúningrichi Nothwendig bei den andern auch With the others, too 他の王国も
ioh iro gúallichI: Verlieren ihre Festigkeit: Lose their firmness: その堅固さを失う。
[71] Toh habet thérer thuruh nót, So hält doch der mit aller Kraft, Yet he with all his might holds, しかし、彼は全力を尽くして保持する。
so druhtin sélbo gibót, Wie Gott ihm selbst geheissen hat, As God himself has commanded him, 神が彼に命じられたように
thaz fíant uns ni gáginit, Verrammelt dies sein Königreich, Barricades this his kingdom, この王国をバリケードで囲み
thiz fásto binágiliT, Damit kein Feind uns nahe kommt, So that no enemy may come near, 敵が近寄れないように
[73] Símbolon bispérrit, Hält es für alle Zeit versperrt, Keeps it barred for all time, 永遠に封鎖し続ける。
uns uuídaruuert ni mérrit. Damit uns ja kein Gegner stört; So that no enemy may disturb us; 敵に邪魔されないように
sichor múgun sin uuir thés, Wir können deshalb sicher sein. We may therefore be sure. それゆえ、我々は確信するのである。
lángo niaz er líbeS! Genöss' er doch das Leben lang! May he enjoy all his life! 彼の生涯を楽しむことができますように
[75] Állo zíti, thio the sín, Zu allen Zeiten, die da sind, At all times that are, どんなときにも
krist lóko mo thaz múat sin, Erfreue Christus ihm sein Herz! May Christ gladden his heart! キリストが彼の心を喜ばせてくださいますように
bimídẹ ouh allo pína! Entfernt sei jedes Leid von ihm, Be all sorrow removed from him, すべての悲しみが彼から取り除かれますように。
got freuue séla sinA! Und Gott ergötze seinen Geist! And God delight his spirit! 神が彼の精神を喜ばせてくれますように
[77] Lang sin dága sine Noch viele Tage lebe er, Many days yet may he live, まだ多くの日が生きられますように
zi themọ éuuinigen líbe! Eh' ihm das we'ge Leben wird, Before his life be full, 彼の人生が満たされる前に
bimíde ouh zálono fál, Entgeh' in der Gefahr dem Tod, Escape death in danger, 危険な死から逃れられるように
thaz uuir sin síchor ubaráL! Auf dass wir völlig sicher sind! That we may be perfectly safe! 私たちが完全に安全であるように
[79] Vuánta thaz ist fúntan, Denn das ist nimmer zweifelhaft, For that is never in doubt, それは決して疑いのないことである。
unz uuir háben nan gisúntan, So lange er ist unversehrt, As long as he is unharmed, 彼が無傷である限り
thaz lében uuir, sọ ih méinu, So lange lebt man freudenvoll So long shall we live joyfully 私たちは楽しく生きることができる
mit fréuui ioh mit héilV Und, wie mir scheint, im Wohlergeh'n, And, as it seems to me, in well-being, そして、私には、幸福に思えるのです。
[81] Símbolon gimúato, So lange lebt man stets beglückt, So long one lives always happy, 人は常に幸福に生きるように
ioh eigun zíti guato. Und hat die allerbeste Zeit. And have the very best of times. 最高の時を過ごすことができる。
niaz ér ouh mámmuntes, Geniesse Frieden nur auch er, May he too enjoy peace, 彼もまた平和を享受できますように。
ni brestẹ in éuuon imo théS! Nie fehle es ihm mehr daran! He'll never want for it again! 彼はもう決してそれを望まないだろう
[83] Állen sinen kíndon Den Kindern Ludwigs insgesammt To Ludwig's children as a whole ルートヴィヒの子供たちへ
si ríchiduam mit mínnon, Sei Glück und Liebe im Verein, Be happiness and love in union, 幸福と愛が結ばれるように。
si zi góte ouh mínna Und diese Liebe in dem Herrn And this love in the Lord そしてこの愛を主において
thera selbun kúninginnA! Geniess' auch sie, die Königin! Enjoy it also, the queen! 女王もそれを楽しんでください!
[85] Éuuiniga drútscaf O möchten sie, wie ich gesagt, O would they, as I said, ああ、私が言ったように、彼らも
niazen sẹ íamer, sosọ ih quád, Die Trautschadt, welche nie vergeht, The city of mourning, which never fades, 衰えることのない喪の都を
in hímile zi uuáre Geniessen einst für alle Zeit Enjoy once for all time 永遠に楽しむことができる
mit lúdouuige thárE, Im Himmel dort mit Ludewig, In heaven there with Ludwig, 天国でルートヴィヒと一緒に
[87] Themo díhton ih thiz búah. Dem ich verfasse dieses Werk. To whom I am writing this work. 私がこの作品を書いている人に向けて
oba er hábet iro rúah, Und wenn er darauf Rücksicht nimmt, And if he takes this into consideration, そして、もし彼がこのことを考慮に入れるなら
ódo er thaz giuuéizit, Vielleicht dies dadurch auch beweist, Perhaps thereby also proves, おそらくそれによっても証明される。
thaz er sa lésan heiziT: Dass er zu lesen es befiehlt, That he commands it to be read, これを読むようにと命じていることを。
[89] Er híar in thesen rédion So kann das ganze Frankenvolk Then all the people of the Franks そのとき、すべてのフランクの民は
mag hóren euangélion, Aus diesem Buche hören hier Hear from this book here この書物から、ここで聞いてください。
uuaz kríst in then gibíete Das Wort des Evangeliums, The word of the gospel, 福音の言葉を。
fránkono thíetE. Was Christus ihm durch das gebeut. What Christ gives them through it. キリストがそれを通して彼らに与えるものを。
[91] Régula therero búachi Was Richtschnur dieser Bücher ist, What is the guideline of this book, この本の指針は何か。
uns zeigot hímilrichi; Das weiset uns das Himmelreich, That shows us the heavenly kingdom, 天の王国を示すものである。
thaz nieze lúdouuig io thar Das Ludwig stets geniesse dort That Ludwig always enjoys there ルートヴィヒがいつもそこで楽しんでいる
thiu éuuinigun gótes iaR! Die ew'gen Gottes Jahre lang. The eternal years of God long. 神の永遠の年月を長く楽しむことができるように。
[93] Níazan múazi thaz sin múat Geniessen möge immerfort May he always enjoy 彼がいつも永遠の善を心で楽しむことができますように。
io thaz éuuiniga gúat! Sein Herz das immerwähr'nde Gut; His heart the everlasting good; 彼の心に永遠の善を。
thár ouh íamer, druhtin mín, Dort lass auch mich, o du mein Herr! There let me also, O my Lord! そこで主よ、わたしもまた
láz mih mit ímo siN! Mit ihm vereint sein alle Zeit, Be united with him all the time, 彼といつも一体でありますように。
[95] Állo ziti gúato Beglückt und aller Wonne voll Happy and full of all delight 幸福で、すべての喜びに満ちて
léb er thar gimúato, Leb' er daselbst für alle Zeit, May he live there for all time, 彼がそこで永遠に暮らせますように。
inliuhtẹ imọ ío thar, uuúnna, Es leucht' ihm dort, o Wohlgefühl! There shine for him, O well-being! そこで彼のために輝いてください、幸福よ。
thiu éuuiniga súnnA! Die ew'ge Sonne immerdar! The eternal sun forever! 永遠の太陽を永遠に!
参考
- 新保 雅浩『オトフリートの福音書』大学書林 (1993)
- TITUS Texts: Otfrid von Weissenburg, Evangelienbuch
- 黒田 享『ザンクト・ガレンのノートカーとドイツ語―言語ディアスポラとしての修道院―』 (2021)
ラテン語のタイトルがドイツ語訳されていますが、誤植があります。(誤 zuetil → 正 zuteil)
Ewiges Heil werde Ludwig zuteil, dem König des Ostreiches
関連記事
同時期のドイツ北部(低地)の言語資料です。(語形がやや異なります)