古ザクセン語の叙事詩『ヘーリアント』の冒頭のドイツ語訳と英訳を読み上げます。
目次
シリーズの記事です。
- 古ザクセン語『ヘーリアント』冒頭 ← この記事
- 古ザクセン語『ヘーリアント』主の祈り
出典
1:1~1:93 の古ザクセン語原文と Johann Rodger Köne (1855) によるドイツ語訳を引用します。
読み上げ
音声の再生は環境に依存します。Edge(推奨)と Chrome はデフォルトでオンラインのエンジンが利用できます。その他の環境では以下を参照してください。
以下の言語名をクリックして再生されることを確認してください。選択肢が出ない言語は再生できません
※ 古ザクセン語は読み上げできません。以下の録音をご利用ください。
音声合成の利用方法など技術面に関しては、以下の記事を参照してください。
対訳
参考として DeepL によるドイツ語からの英語・日本語への翻訳を掲載します。
※ 内容は精査していないため正確さは保証できません。あくまで参考目的です。
[1] Manega wâron, Manche waren, Many were, 多くの人がいて、
the sia iro môd gespôn, welche ihr Muth bewog, which moved their courage, 彼らの勇気を動かした。
[2] ... ... ... ...
that sia [bigunnun word godes], daß sie begannen, Gottes Wort that they began to read God's word 神の言葉を読み始め
[3] [rekkean] that girûni, zu verkünden, das Geheimniß, to proclaim the secret, その秘密を宣べ伝えるために
that [thie] rîkeo Crist das der reiche Christ that the rich Christ 豊かなキリストが
[4] undar mankunnea unter dem Menschengeschlechte, among the human race, 人類の間に
mâriða gifrumida die Herrlichkeit, vollendete the glory, accomplished その栄光を、言葉と業で
[5] mid wordun endi mid werkun. mit Worten und mit Werken. with words and with works. 言葉によって、そして作品によって達成された。
That wolda thô wîsara filo Das wollten da viel weiser That wanted there much wiser それは、そこに多くの賢者を望んでいた
[6] liudo barno loƀon, Leute Kinder loben, people's children praise, 人々の子供たちの賞賛。
lêra Cristes, die Lehre Christes, the teachings of Christ, キリストの教えを
[7] hêlag word godas, das heilige Wort Gottes, the holy word of God, 神の聖なる言葉を
endi mid iro handon skrîƀan und mit ihren Händen schreiben and write with their hands その手で書き記し
[8] [berhtlîko] an buok, prächtiglich in ein Buch, splendidly into a book, 書物に立派に書くことを。
hwô sia [is gibodskip skoldin] wie sie sollten seine Gebote how they should do his bidding いかにして神の命に従うべきかを
[9] frummian, firiho barn. vollenden, die Menschenkinder. complete the children of men. 人の子らを完成させる。
Than wârun thoh sia fiori te thiu Dann waren doch sie viere dazu Then they were four to it その時、彼らは四人で
[10] under thera menigo, unter der Menge, under the crowd, 群衆の下にいた。
thia habdon maht godes, die hatten Macht Gottes, who had power of God, 神の力を持っていた。
[11] helpa fan himila, Hülfe vom Himmel, help from heaven, 天からの助け
hêlagna gêst, heiligen Geist, holy spirit, 聖なる霊
[12] kraft fan [Criste,] - Kraft von Christe, power of Christ, キリストの力
sia wurðun gikorana te thio, sie wurden gekoren dazu, they were chosen for it, 彼らはそのために選ばれたのです。
[13] that sie than êuangelium daß sie dann das Evangelium that they will then share the gospel その人たちが福音を伝えてくれること
[ênan] [skoldun] alleinig sollten alone should 一人で
[14] an buok skrîƀan in ein Buch schreiben, write in a book, を書け。
endo sô manag gibod godes, und so manches Gebot Gottes, and many a commandment of God, と多くの神の戒めを
[15] hêlag himilisk word: heilig himmlisch Wort, holy heavenly word, 聖なる天の言葉。
sia ne muosta heliðo than mêr, ihnen nicht durften der Helden dann mehr, not allowed them the heroes then more, その時、彼らに英雄を許さない。
[16] firiho barno frummian, der Menschenkinder, helfen, of the children of men, help, 人の子らの、助けである。
newan that sia fiori te thio nur allein sie viere dazu only alone they four to it ただ一人、彼らはそれに四つ
[17] thuru kraft godas durch Kraft Gottes by the power of God 神の力によって
gekorana wurðun, gekoren wurden, have been crowned, 戴冠したのである。
[18] Matheus endi Markus, Mattthäus und Markus, Matthew and Mark, マタイとマルコ
- sô wârun thia man hêtana - so waren die Männer geheißen, that was the name of the men, というのが、その人たちの名前であった。
[19] [Lukas endi Johannes]; Lukas und Johannes, Luke and John, ルカとヨハネである。
sia wârun [gode] [lieƀa], sie waren Gott lieb, they were dear to God, 彼らは神にとって大切な存在であった。
[20] wirðiga ti them giwirkie. würdig zu dem Gewirke. worthy of the knitted fabric. 編むに値する。
Habda im waldand god, Hatte ihnen der waltende Gott, Had them the wielding God, 彼らには、振るう神がいた。
[21] them heliðon an iro hertan den Helden, in ihrem Herzen the hero, in her heart 英雄を、その胸に
hêlagna gêst heiligen Geist holy spirit 聖なる霊
[22] fasto bifolhan fest befohlen, firmly commanded, がしっかりと命じている。
endi ferahtan hugi, und beseelten Sinn, and soulful sense, そして、魂に響く感覚。
[23] sô manag wîslîk word so manch weisliche Wort, many a wise word, 多くの賢明な言葉
endi giwit mikil, und großes Wissen, and great knowledge, そして偉大な知識も
[24] that sea skoldin ahebbean daß sie sollten erheben that they should raise 聖なる声をあげて
hêlagaro stemnun mit heiliger Stimme with a holy voice 聖なる声をもって
[25] godspell that guoda, Gottesrede, die gute, God speech, the good, 神言、善なるもの。
that ni haƀit ênigan gigadon hwergin, die nicht hat einiges Gleichen irgend that does not have some equal to any この世のどんな言葉にも匹敵するものがない
[26] thiu word an thesaro weroldi, die Worte in dieser Welt, the words in this world, この世の言葉に匹敵するものはない。
that io waldand mêr, das jemals mehr den waltenden that ever more the ruling これまで以上に支配者が
[27] drohtin diurie Herrscher verherrliche, Rulers glorify, 支配者が称揚する。
eftho derƀi thing, oder derbe Dinge, or crude things, または粗野なものを
[28] firinwerk fellie Frevelwerk fälle, sacrilegious work, 冒涜的な仕事
[eftho fîundo nîð], oder der Feinde Drange, or the enemies' urge, あるいは敵の衝動に
[29] [strîd] [wiðerstande] - , dem Streite, widerstehe, resist the dispute, 争いに抵抗する。
hwand hie habda starkan hugi, weil er hatte starken Sinn, because he had strong sense, というのは、彼は強い分別を持っていたからである。
[30] mildean endi guodan, milden und guten, mild and good, 温和で善良である。
thie the mêster was, der des Meister war, that of the master was, 主人のそれは
[31] [aðalordfrumo] edeler Urheber, noble originator, 高貴な創始者。
[alomahtig]. allmächtiger. almighty. 全能である。
[32] That skoldun sea fiori thuo Das sollten sie viere da That they four should 彼ら四人が指で書くべきこと
fingron skrîƀan, mit Fingern schreiben, write with fingers, 指で書くこと
[33] settian endi singan setzen und singen sit and sing 座って歌い
endi seggean forð, und sagen weiter, and say forth, と言い出す。
[34] that sea fan Cristes was sie von Christes what they from Christ 彼らがキリストから
krafte them mikilon Kraft, der mächtigen, power, the powerful, 力を、力ある者を
[35] gisâhun endi gihôrdun, sahen und hörten, saw and heard, 見たこと、聞いたこと
thes hie selƀo gisprak, das er selber sprach, which he spoke himself, 彼が自分で話したことを
[36] giwîsda endi giwarahta, wies und wirkte, pointed and worked, 指し示し、働かせた。
wundarlîkas filo, Wunderbares viel, wonderful much, 素晴らしい多くのことを
[37] sô manag mid mannon so Manches bei den Mannen, so many things with the men, 男たちと一緒に多くのことを
mahtig drohtin, der mächtige Herrscher, the powerful ruler, 強力な支配者である
[38] all so hie it fan them anginne gleichwie er es von dem Anbeginne just as he has done from the beginning 初めからそうであったように
thuru is [ênes] kraht, durch seine einige Kraft, by its some power, そのいくつかの力によって。
[39] waldand gisprak, der Waltende sprach, the Wielder spoke, 使い手は語った。
thuo hie êrist thesa werold giskuop da er erst diese Welt erschuf, since he first created this world, 彼が最初にこの世界を創造して以来
[40] endi thuo all bifieng und da alles befing and since all surrounded そして、すべてが一つの言葉に包まれて以来
mid ênu wordo, mit Einem Worte, with one word, 一つの言葉によって
[41] himil endi erða Himmel und Erde und alles, heaven and earth and everything, 天と地とすべてを
endi al that sea bihlidan êgun was sie umschlossen halten what they hold enclosed 囲まれているもの
[42] giwarahtes endi giwahsanes: Gewürktes und Gewachsenes: strangled and grown: 絞め殺され、育てられた。
that warð thuo all mid wordon godas das ward da alles mit Worten Gottes that was there all with words of God そこに神の言葉によってすべてが
[43] fasto bifangan, fest befanden, were firmly located, しっかりと位置していた。
endi [gifrumid] after thiu, und verfüget nach dem, and decree according to the, に従って決定される。
[44] hwilik than liudskepi welche Leutschaft dann which body then そのとき、どの体
landes skoldi des Landes sollte of the land should その土地の
[45] wîdost giwaldan, weitest gewalten, widest possible powers, 最も大きな力を発揮する。
eftho [hwar] thiu [weroldaldar] oder wo die Welt or where the world あるいは世界のどこに
[46] [endon] [skoldin]. die Alter enden sollte. the age should end. 時代が終わるべきなのか。
Ên was iro thuo noh than Eins war ihrer da annoch There was one more thing もう一つ
[47] [firiho] barnun biforan, den Menschenkindern bevor, before the children of men, 人の子らの前に
endi [thiu] fîƀi wârun agangan: und die fünf waren vergangen, and the five had passed, 五つが過ぎ去り
[48] skolda thuo that sehsta sollte da das sechste should there be the sixth 六番目はあるのだろうか
sâliglîko seliglich blissfully 至福の
[49] kuman thuru kraft godes kommen durch Kraft Gottes come by power of God 神の力によってもたらされる
endi Cristas giburd, und Christes Geburt, and Christ's birth, と、キリストの誕生を
[50] hêlandero [bestan], der Heilande besten, the Savior's best, 救い主の最高の
hêlagas gêstes, heiliges Geistes holy spirit 聖なる霊
[51] an thesan middilgard in diesen Mittelgarten in this middle garden この中庭で
managon te helpun, Manchen zu Hülfe, to help many, 多くの人を助けるために
[52] firio barnon ti frumon Menschenkindern zu Frommen, children of men for piety, 人の子らの信心深さを
wið fîundo nîð, wider Feinde Drang, against enemies urge, 敵の衝動に対抗するために。
[53] wið dernero dwalm. wider der Finstern Qualm. against the dark smoke. 暗黒の煙に対抗するためである。
Than habda thuo drohtin god Dann hatte da der Herr-Gott Then there had the Lord God そこで、主なる神は
[54] Rômanoliudeon farliwan den Römerleuten verliehen awarded to the Roman people ローマの民に与えた。
rîkeo mêsta, der Reiche meiste, the rich most, 最も豊かな
[55] habda them heriskipie hatte der Herrschaft had the dominion 支配権を持ち
herta gisterkid, das Herz gestärket, strengthened the heart, 心を強くされた。
[56] that sia habdon bithwungana daß sie hatten bezwungen that they had conquered 彼らが征服したのは
thiedo gihwilika, der Völker jegliches, of the peoples any, を征服した。
[57] habdun fan Rûmuburg hatten von Romaburg had from Rome city ローマ市から持っていた
rîki giwunnan Reiche gewonnen, Rich won, 豊かさを勝ち得た。
[58] helmgitrôsteon, die Helmtrotzigen, the helmet defiant, ヘルメットも
sâton iro heritogon saßen ihre Herzoge sat their dukes その公爵に座った
[59] an lando gihwem, in der Lande jedwedem, in the country of anyone, を座らせていた。
habdun liudeo giwald, hatten der Leute Gewalt, had the people violence, 民衆の暴力を受けていた。
[60] allon elitheodon. aller Fremdvölker. of all foreign peoples. すべての異民族の
Erodes was Herodes war Herod was ヘロデは
[61] an Hierusalem in Hierusalem in Jerusalem エルサレムで
oƀer that Judeono folk über das Judenvolk over the Jewish people ユダヤの民の上に
[62] gikoran te kuninge, gekoren zum Könige, crowned as king, 王として戴冠した。
sô ina thie kêser tharod, so ihn der Kaiser dorthin if the emperor takes him there 皇帝がそこに連れて行けば
[63] fon Rûmuburg von Romaburg From Rome city ローマ市から
rîki thiodan der reiche Volksherr the rich people's lord 金持ちの主人である
[64] satta undar that gisîði. setzte unter das Gesinde. put among the servants. を召使の中に入れた。
Hie ni was thoh mid sibbeon [bilang] Er war jedoch nicht mit Sippen verwandt However, he was not related to clans しかし、彼は氏族とは関係なく
[65] aƀaron Israheles, den Abkommen Israheles, the agreements of Israel, イスラエルの契約
eðiligiburdi, durch Edelgeburt by noble birth 高貴な生まれで
[66] kuman fon iro [knuosle], gekommen von ihrem Geschlechte, come from their family, その一族の出身である。
newan that hie thuru thes kêsures thank außer daß er durch des Kaisers Gnade except that by the emperor's grace ただし、皇帝の恩恵によって
[67] fan Rûmuburg von Romaburg From Rome city ローマ市から
rîki habda, das Reich hatte, the empire had, は、帝国が持っていた。
[68] that im wârun sô gihôriga daß ihm waren so gehorsam that were so obedient to him 皇帝にとても従順であった
hildiskalkos, die Heldenmänner, the hero men, 英雄たちであった。
[69] aƀaron Israheles die Abkommen Israheles, the agreements of Israel, イスラエルの契約者たち
elleanruoƀa: die Kraftberühmten, the power famers, 有名な戦士たち
[70] swîðo unwanda wini, unwandelhafte Freunde, unchanging friends, 変わらぬ友人たち
than lang hie giwald êhta, so lange er die Gewalt besaß, as long as he possessed the power, 彼が権力を持っている限り
[71] Erodes thes rîkeas Herodes, des Reiches, Herod, of the kingdom, ヘロデは、王国の
endi [râdburdeon] [held] und der Rathpflege and the city council と市会
[72] [Judeo liudi]. über die Judenleute. about the Jewish people. ユダヤの人々について。
Than was thar ên gigamalod mann, Dann war dort ein bejahrter Mann Then there was an aged man そこに一人の老人がいた
[73] that was fruod gomo, das war ein erfahrner Greis, that was an experienced old man, 経験豊富な老人であった。
habda ferehtan hugi, hatte beseelten Sinn, had soulful meaning, 魂のこもった意味を持っていた。
[74] was fan them liudeon war von den Leuten was from the people 人たちであった
Levias kunnes, des Levi's Geschlechtes, of the Levi's family, レビ家の。
[75] Jakobas [suneas], Jakobssohnes, Son of Jacob, ヤコブの子
guodero thiedo: von gutem Volke, of good people, 善良な人々であった。
[76] Zacharias was hie hêtan. Zacharias war er geheißen, Zachary was his name, ザカリアとは彼の名前である。
That was sô sâlig man, das war ein gar seliger Mann, that was a very blessed man, とても祝福された人でした。
[77] hwand hie simblon gerno dieweil er immer gerne because he always likes なぜなら彼はいつも
gode theonoda, Gotte dienete, serving God, 神に仕えることを好んだからである。
[78] warahta [after] is willeon; wirkte nach seinem Willen, worked according to his will, 神のみこころのままに働きました。
deda is wîf sô self that sein Weib desgleichen his wife did the same 彼の妻も同じように
[79] - was iru gialdrod idis: war gealterte Frau, was aged woman, 高齢の女性でした。
ni muosta im erƀiward nicht sollte ihnen ein Erbwart not should give them a hereditary 世襲をさせるべきでない
[80] an iro juguðhêdi in ihrer Jugendzeit in her youth 彼女の若さで
giƀiðig werðan - bescheert werden, be certified, 証明される。
[81] libdun im farûter laster, lebten fern von Laster, lived far from vice, 悪徳から遠く離れて暮らした。
waruhtun lof goda, wirkten Lob Gotte, worked praise God, 神をほめたたえる仕事をした。
[82] wârun sô gihôriga waren so gehorsam were so obedient とても従順で
heƀankuninge, dem Himmelskönige, the king of heaven, 天の王を
[83] diuridon ûsan drohtin: priesen unsern Herrn, praised our Lord, 私たちの主を賛美した。
ni weldun derƀeas wiht nicht wollten sie Derbes irgend not they wanted derbes any 彼らはダーブを望んでいない
[84] under mankunnie, unter dem Menschengeschlechte, among the human race, 人類の中で
mênes gifrummean, Meinthat, verüben, meanness, perpetrate, 卑しさを、犯す。
[85] ne saka ne sundea. nicht Schuld, nicht Sünde. not guilt, not sin. 罪を犯しているのではありません。
Was im thoh an sorgun hugi, War ihnen doch in Sorgen ihr Herz, After all, their hearts were in sorrow, 結局、彼らの心は悲しみに包まれていたのです。
[86] that sie erƀiward daß sie einen Erbwart that they have an heir 相続人が
êgan ni môstun, haben nicht mußten, have not had to, なく、その必要がなかった。
[87] ak wârun im barno lôs. sondern waren sich kinderlos. but were themselves childless. しかし、自分には子供がいない。
Than skolda he gibod godes Dann mußte er das Gebot Gottes Then he had to obey the commandment of God そこで、彼は神の戒めに従わなければならなかった
[88] thar an Hierusalem, dort in Hierusalem, there in Jerusalem, エルサレムで、
sô oft sô is gigengi gistôd, so oft an ihm der Gang stand, so often at him the aisle stood, そう頻繁に彼に通路が立っていた。
[89] that ina torhtlîko daß ihn sichtbarlich that him visibly その彼は目に見えて
tîdi gimanodun, die Zeiten gemahnten, the times reminded, 回を思い出した。
[90] sô skolda he at them wîha so mußte er in dem Weihtum so he had to be in the consecration だから、彼は礼拝の奉献に
waldandes geld des Waltenden Dienst, of the service, 捧げなければならなかった。
[91] hêlag bihwerƀan, den heiligen, vollbringen, the sacred, accomplish, 神聖な、成し遂げる。
heƀankuninges, des Himmelsköniges, of the King of Heaven, 天の王の
[92] godes jungarskepi: Gottes Jüngerschaft. God's discipleship. 神の弟子となることです。
gern was he swîðo, Begierig war er sehr, Eager he was very much, 彼は非常に熱心でした。
[93] that he [it] thurh ferhtan hugi daß er ihn durch frommen Sinn that he may make him through pious mind 敬虔な心を通して、彼にさせたいと
[frummean] môsti. vollführen möchte. would like to perform. 行いたい。
参考
関連記事
同時期のドイツ南部(高地)の言語資料です。(語形がやや異なります)